Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
entablar la relación jurídico-procesal
Italian translation:
instaurare/avviare il rapporto giuridico-processuale
Added to glossary by
Adina Lazar
May 29, 2020 10:18
4 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
entablar la relación jurídico-procesal
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Ambas partes tienen capacidad para entablar la relación jurídico-procesal planteada en esta litis en virtud de las disposiciones generales contenidas en la LEC.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
instaurare/avviare il rapporto giuridico-processuale
.
Note from asker:
Grazie! "Instaurare" è la parola che stavo cercando. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins
instaurare il rapporto giuridico processuale
Il rapporto giuridico processuale è quel particolare rapporto che si instaura tra l’attore, il convenuto ed il giudice, in modo autonomo rispetto all’esistenza della volontà concreta di legge affermata dalle parti, che ha come contenuto il dovere dell’organo giurisdizionale adito di provvedere sulle domande delle parti.
http://www.treccani.it/enciclopedia/parti-dir-proc-civ_(Diri...
http://www.treccani.it/enciclopedia/parti-dir-proc-civ_(Diri...
Note from asker:
Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
: Di nulla Oscar. Concordo anche su quanto hai scritto nell'altra nota. Buon lavoro e buona giornata. :-)
2 mins
|
Caro Gaetano, grazie in ogni caso del tuo sportivissimo agree :) Anche a te, ciao!
|
|
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
8 mins
|
Molte grazie Cristina e buona giornata!
|
|
agree |
Federica Della Casa Marchi
2 hrs
|
Grazie mille Federica e buon lavoro!
|
1 hr
costituire il rapporto giuridico processuale
Il rapporto giuridico "si" "instaura" fra ciascuna delle parti e il giudice, come riporta correttamente Oscar. Tuttavia, considerato in questo caso il ruolo attivo riconosciuto alle parti, ossia la loro azione transitiva e, quindi, il modo non "autonomo" (instaurarsi "in modo autonomo rispetto all’esistenza della volontà concreta di legge affermata dalle parti"), ritengo più corretto parlare di "costituzione del rapporto giuridico processuale". Ciascuna delle parti ha infatti facoltà di "costituire il rapporto giuridico processuale".
"Scopo dell'atto di citazione è quello di costituire il rapporto giuridico processuale. Scopi dell'atto d'appello sono, oltre alla costituzione del rapporto giuridico processuale di impugnazione, quello di evitare il passaggio in giudicato....."
http://www.treccani.it/enciclopedia/azione-diritto-processua...
Tramite books.google trovi molte occorrenze per "costituire"
"Scopo dell'atto di citazione è quello di costituire il rapporto giuridico processuale. Scopi dell'atto d'appello sono, oltre alla costituzione del rapporto giuridico processuale di impugnazione, quello di evitare il passaggio in giudicato....."
http://www.treccani.it/enciclopedia/azione-diritto-processua...
Tramite books.google trovi molte occorrenze per "costituire"
Note from asker:
Grazie per la tua osservazione che può risultare molto utile per le future consultazioni. Nel contesto del documento che sto traducendo mi sembra più appropriato usare la parola "instaurare". |
Something went wrong...