Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Trados 2009 - how exactly is it compatible with translating in Word and with ttx files?
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Claudia Digel
Claudia Digel  Identity Verified
Germany
Local time: 17:51
English to German
+ ...
You can save as ttx Jun 7, 2009

Hi Tobi,

Tobi wrote:

Even if it is possible that TTX files can be opened, they cannot be saved. This is concealed by SDL when they talk about TTX compatibility. I have some customers who deliver and expect TTX files. I had to export the TM from Studio, import it into Workbench and translate the files with Tag Editor again to get TTX files. Nice workaround

Tobi


It is possible to save TTX files. To do so, once you have translated your file, select File > Save Target As. A dialog will be displayed where you can choose whether you want to save the file as ttx or in it's original source format. If you choose the ttx option, you will get a bilingual ttx file that you can send to your client.

This is not very well documented in the Studio help and it took my about 2 hours to find out how to do this but, after all, it seems to work.

Hope this helps
Claudia


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:51
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
For SDL Jun 7, 2009

From SDL site (as quote in one of disappearing posts):
"Is SDL Trados Studio 2009 compatible with previous versions?
Yes of course! Just like SDL Trados 2006 and SDL Trados 2007, the same company has developed SDL Trados Studio 2009!"


I would like to know (this is a question for SDL to explain how to do it, not for forum members to say it can't be done):

If I receive a bilingual Word file - i. e. something that can be viewed and edited in Word even wi
... See more
From SDL site (as quote in one of disappearing posts):
"Is SDL Trados Studio 2009 compatible with previous versions?
Yes of course! Just like SDL Trados 2006 and SDL Trados 2007, the same company has developed SDL Trados Studio 2009!"


I would like to know (this is a question for SDL to explain how to do it, not for forum members to say it can't be done):

If I receive a bilingual Word file - i. e. something that can be viewed and edited in Word even witthout any SDL application - or a request to provide that as output, how can I create / process / proofread such a Word file in Studio 2009 and return bilingual Word file again?
(From what the colleagues say, I have the impression that this process is not possible, therefore the backward compatilibity is not as extenstive as declared above.)

Thank you for instructions.
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:51
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
for Natalia Jun 7, 2009

Natalia, I got your post via e-mail saying that "there are no removed or hidden posts in this topic; please check your notifications for replicates", but that is not true, I have only one copy of each post in my mailbox (11 posts now excluding those of mine).
And, actually, I don't see your post here right now...

The IDs of individual posts (except for mine which I don't get by
... See more
Natalia, I got your post via e-mail saying that "there are no removed or hidden posts in this topic; please check your notifications for replicates", but that is not true, I have only one copy of each post in my mailbox (11 posts now excluding those of mine).
And, actually, I don't see your post here right now...

The IDs of individual posts (except for mine which I don't get by e-mail) are:
http://www.proz.com/post/1140356#1140356
http://www.proz.com/post/1140359#1140359
http://www.proz.com/post/1140370#1140370
http://www.proz.com/post/1140371#1140371
http://www.proz.com/post/1140388#1140388
http://www.proz.com/post/1140383#1140383
http://www.proz.com/post/1140403#1140403
http://www.proz.com/post/1140446#1140446
http://www.proz.com/post/1140442#1140442
http://www.proz.com/post/1140448#1140448
http://www.proz.com/post/1140451#1140451

However some of them are not leading to any content...!
Collapse


 
Tobi
Tobi
Local time: 17:51
English to German
+ ...
TTX is still not possible Jun 7, 2009

Even if it is possible that TTX files can be opened, they cannot be saved. This is concealed by SDL when they talk about TTX compatibility. I have some customers who deliver and expect TTX files. I had to export the TM from Studio, import it into Workbench and translate the files with Tag Editor again to get TTX files. Nice workaround

By the way, what's up with this thread? I opened it first, posted a comment and then
... See more
Even if it is possible that TTX files can be opened, they cannot be saved. This is concealed by SDL when they talk about TTX compatibility. I have some customers who deliver and expect TTX files. I had to export the TM from Studio, import it into Workbench and translate the files with Tag Editor again to get TTX files. Nice workaround

By the way, what's up with this thread? I opened it first, posted a comment and then the thread content changed. No, the thread is as before and my previous comment is not there. That's what Tomas mentioned before concerning the post from Markus.

Best regards,

Tobi
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:51
French to German
+ ...
Bitter irony Jun 7, 2009

Tomas Mosler wrote:

They write "open TTX", but I see no indication of the possibility to SAVE in ttx. What can someone with Trados 2007 do with xliff file?



Well, "upgrade" from T2007 to another CAT which has been running with XLIFF from the beginning.

Bitter irony, as I said...

Laurent K.


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:51
German to English
I just tried opening a bilingual Word file in Tageditor and its doesn't work Jun 7, 2009

so I guess the only way to process a bilingual Word doc is in Trados 2007...

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:51
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
well... Jun 7, 2009

Claudia wrote:
"It is possible to save TTX files. To do so, once you have translated your file, select File > Save Target As. A dialog will be displayed where you can choose whether you want to save the file as ttx or in it's original source format. If you choose the ttx option, you will get a bilingual ttx file that you can send to your client."

I.e. I think, Laurent et al., that this original claim of mine is solved (I hope).

However my two questions regarding W
... See more
Claudia wrote:
"It is possible to save TTX files. To do so, once you have translated your file, select File > Save Target As. A dialog will be displayed where you can choose whether you want to save the file as ttx or in it's original source format. If you choose the ttx option, you will get a bilingual ttx file that you can send to your client."

I.e. I think, Laurent et al., that this original claim of mine is solved (I hope).

However my two questions regarding Word bilingual files (those viewable in Word, not only in any Trados app, i. e. something you would process directly in Word with Workbench) - how to open them in Trados 2009 and how to save them in Trados 2009 - are still valid.
Collapse


 
Tobi
Tobi
Local time: 17:51
English to German
+ ...
Thanks for your hint! Jun 7, 2009

Claudia Digel wrote:

Hi Tobi,

Tobi wrote:

Even if it is possible that TTX files can be opened, they cannot be saved. This is concealed by SDL when they talk about TTX compatibility. I have some customers who deliver and expect TTX files. I had to export the TM from Studio, import it into Workbench and translate the files with Tag Editor again to get TTX files. Nice workaround

Tobi


It is possible to save TTX files. To do so, once you have translated your file, select File > Save Target As. A dialog will be displayed where you can choose whether you want to save the file as ttx or in it's original source format. If you choose the ttx option, you will get a bilingual ttx file that you can send to your client.

This is not very well documented in the Studio help and it took my about 2 hours to find out how to do this but, after all, it seems to work.

Hope this helps
Claudia


Thanks a lot, Claudia!

I looked for this in the "Save as ..." function not in "Save target as ..."

Tobi


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Not really... Jun 7, 2009

Tomas Mosler wrote:

Claudia wrote:
"It is possible to save TTX files. To do so, once you have translated your file, select File > Save Target As. A dialog will be displayed where you can choose whether you want to save the file as ttx or in it's original source format. If you choose the ttx option, you will get a bilingual ttx file that you can send to your client."

I.e. I think, Laurent et al., that this original claim of mine is solved (I hope).

However my two questions regarding Word bilingual files (those viewable in Word, not only in any Trados app, i. e. something you would process directly in Word with Workbench) - how to open them in Trados 2009 and how to save them in Trados 2009 - are still valid.


To be more clear - you can open ttx in 2009, translate it and save it. What you cannot do is to open e.g. doc and save it as ttx. If your client sends you just a source doc file and wants ttx back, you cannot do that in 2009 - you have to ask them for a conversion to ttx first.

As for the bilingual Word files, those are not supported in 2009 at all - cannot open, cannot save.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:51
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
tell me you are kidding Jun 7, 2009

Jabberwock wrote:

To be more clear - you can open ttx in 2009, translate it and save it. What you cannot do is to open e.g. doc and save it as ttx. If your client sends you just a source doc file and wants ttx back, you cannot do that in 2009 - you have to ask them for a conversion to ttx first.


Sorry? Really you mean I cannot process a doc file and create ttx out of it in 2009, just like it is possible with 2007? (shocked) If this is really true, then the pretentiously declared (by SDL) backward compatibility ("it is from the same producer") is getting serious hits...


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:51
German to English
for one year you can't do it Jun 7, 2009

So we have dual access to 2007 and 2009 for one year. After that they will integrate the function within 2009. At least that is what I understood. Gillian

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:51
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
and what happened to logic? Jun 7, 2009

Hello Gillian, I'm not sure whether you refer to "disabled" doc/ttx conversion or editing of bilingual Word files, however when someone (SDL) says (screams):
"Is SDL Trados Studio 2009 compatible with previous versions? Yes of course! Just like SDL Trados 2006 and SDL Trados 2007, the same company has developed SDL Trados Studio 2009..."

...then I found it somewhat unfair as the reality is different. If the product reall
... See more
Hello Gillian, I'm not sure whether you refer to "disabled" doc/ttx conversion or editing of bilingual Word files, however when someone (SDL) says (screams):
"Is SDL Trados Studio 2009 compatible with previous versions? Yes of course! Just like SDL Trados 2006 and SDL Trados 2007, the same company has developed SDL Trados Studio 2009..."

...then I found it somewhat unfair as the reality is different. If the product really is not able to get through two of three scenarios with .doc files involved that I can think of now and that were fine with 2007, then something is wrong about this "upgrade".

Not talking about the fact that if there is any missing function, which now means time consuming workaround with 2007 involved (for the scenarios that can be solved this way at least), it should have been integrated in the current release, or the release should have been postponed until it was "all-in-one". Otherwise it looks a bit unprofessional to me. (Just like if I would deliver a translation and there was every tenth word in original language and I said well you can look it up in a dictionary, or wait one month...)
Collapse


 
Valerie35 (X)
Valerie35 (X)
Local time: 17:51
German to English
Forced upgrade? Jun 7, 2009

Gillian Searl wrote:

So we have dual access to 2007 and 2009 for one year. After that they will integrate the function within 2009. At least that is what I understood. Gillian


Trados 2007 Suite is going to expire in a year. Trados 2009 Studio can't function without it.

If Trados charges for the next version (the version independent of Trados 2007 Suite), the you will either be forced to also pay for THAT upgrade or only be able to use 2009 Studio until 2007 Suite expires.


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:51
German to English
Logic and Trados? Jun 8, 2009

There never was any.
So here I am defending Trados! The point is that the whole Word interface thing is out of date, clumsy and they haven't been developing it for years. You can be sure that it's gone for good! So I guess everybody needs to move on to Tageditor and eventually the new format. Life moves on and we have to move with it...
Gillian


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:51
French to German
+ ...
Out of date? Jun 8, 2009

Gillian Searl wrote:

There never was any.
So here I am defending Trados! The point is that the whole Word interface thing is out of date, clumsy and they haven't been developing it for years.


It may be out of date and clumsy, which I would gladly agree were it not for the fact that MS Word files generated by an OCR system also generate a opening and closing tag for each and every diacritic! Good luck if we are to process such over-tagged files in TagEditor... It happened to me at least twice and I was more than happy to change horses and to be able to translate such files with the MS Word macro.

Clients with bad habits (such as providing us with -preferably huge:(- non-editable files) won't change their way of behaving that fast and send us e.g. INX files...

Laurent K.

[Edited at 2009-06-08 06:53 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009 - how exactly is it compatible with translating in Word and with ttx files?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »