Pages in topic: < [1 2 3] > |
Off topic: Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages? Thread poster: natalykelly
|
a da coltul - to turn at the corner
a da ortu popii - (this is a little more difficult to translate) - to pay the "ort" to the priest (Ort is a coin/currency paid to the priest who gave the church service at a funeral) | | |
Irish - Gaeilge | Jun 21, 2012 |
Most ways to describe death in Irish are very religious in tone, so these are just the first ones that come to me:
"Imithe ar shlí na fírinne" - Gone on the path of truth
(If someone was very ill and subsequently died) - "Ba lá maith dhó é" - It was a good day for him.
(After mentioning someone who was died in conversation)
1. - "Go ndéana Dia grásta air" - May God be merciful
2. - "Go ndéana Dia trócaire air" - May God ... See more Most ways to describe death in Irish are very religious in tone, so these are just the first ones that come to me:
"Imithe ar shlí na fírinne" - Gone on the path of truth
(If someone was very ill and subsequently died) - "Ba lá maith dhó é" - It was a good day for him.
(After mentioning someone who was died in conversation)
1. - "Go ndéana Dia grásta air" - May God be merciful
2. - "Go ndéana Dia trócaire air" - May God be merciful ▲ Collapse | | |
Elena Rulli (X) Italy Local time: 15:10 English to Italian + ... Svegliarsi sotto a un cipresso | Jun 21, 2012 |
Svegliarsi sotto a un cipresso: to wake up under a cypress.
Cypress is a tree commonly found in Italian cemeteries. | | |
eamonda Local time: 15:10 English to Spanish + ... Here's another option in Spanish | Jun 21, 2012 |
"I have worked in this company for over 36 years and I am going to stay there until I kick the bucket"
"Hace 36 años que trabajo en la empresa y me quedaré allí hasta que me saquen con los pies por delante" | |
|
|
Esticar o pernil (To stretch your leg)
Bater a bota (To kick the boot)
Ir desta para melhor (To pass to a better state) | | |
Casser sa pipe: break one's pipe
rendre l'âme: give one's soul back | | |
Folio Online South Africa Local time: 16:10 Member (2002) English to Afrikaans + ...
Natalie, these translations are VERY literal
- Bokveld toe ("Going to the goatfield")
- Die lepel in die dak steek ("jabbing the spoon into the ceiling")
- Die emmer skop ("kick the bucket")
- Die tydelike met die ewige verwissel ("exchanging the temporary for the everlasting") | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 14:10 Hebrew to English
מריח את הפרחים מלמטה..... Smell the flowers from below
[meriax et HaPraxim miLemata)
ירד דומה....................... Descend to the afterworld / Dumah or Dumah descended (guardian angel of the dead in talmudic folklore). http://en.wikipedia.org/wiki/Dumah_(angel)
[Yarad Dumah]
שכבה עם אבותיה.............. Lying with their... See more מריח את הפרחים מלמטה..... Smell the flowers from below
[meriax et HaPraxim miLemata)
ירד דומה....................... Descend to the afterworld / Dumah or Dumah descended (guardian angel of the dead in talmudic folklore). http://en.wikipedia.org/wiki/Dumah_(angel)
[Yarad Dumah]
שכבה עם אבותיה.............. Lying with their ancestors
[Shakav/Shikva im avoto/avoteya]
החזיר נשמתו לבוראו.......... His soul has returned to his maker
[Hexzir nishmato leBoreo]
x = voiceless uvular fricative
There are plenty of others.
[Edited at 2012-06-21 13:21 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Romuald Pawlikowski wrote:
Kopnąć w kalendarz -> Kick the calendar
Wąchać kwiatki od spodu -> Smell flowers from below (more or less)
Wyciągnąć nogi (wyciągnąć kopyta) - > stretch your legs (or hooves) | | |
de Schirm zue tue | Jun 21, 2012 |
Swiss-German: "close the umbrella". | | |
Oriana Bonan Italy Local time: 15:10 English to Italian + ...
A few years ago, a friend from Rome introduced me to an expression used locally: "stirare le zampe", which literally means "to stretch (out) one's legs/paws" (zampa is the word for animal leg or paw).
Another expression (in standard Italian) is "cadere stecchito" meaning "to die" with the same implications as "to drop dead". The word stecchito (from stecco or "stick") refers to the stiffness of a dead body. | | |
"Die Radieschen von unten angucken"
(To watch the radish from below.) | |
|
|
dayrom Local time: 11:10 English to Spanish + ... Español Cubano | Jun 21, 2012 |
Darle la patá (patada) a la lata (kick the can)
Mudarse al reparto Bocarriba (Moving to Face-Up neighborhood, i.e. the Graveyard)
Cantar el Manisero (Singing El Manisero-El Manisero being a song, literally Peanut Vendor)
Irse al 1900 (Going to 1900-only in the municipality of Regla, after the year of foundation of the cemetery that appears on the façade,)
Guardar el carro (Put the car away) | | |
Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 15:10 English to Polish + ...
Agnieszka Engel wrote:
Romuald Pawlikowski wrote:
#1 Kopnąć w kalendarz -> Kick the calendar
#2 Wąchać kwiatki od spodu -> Smell flowers from below (more or less)
#3 Wyciągnąć nogi (wyciągnąć kopyta) - > stretch your legs (or hooves)
#2 refers to the state of being dead rather than the act of dying.
More (#4 is a rough "translation" - the difficulty is way above my paygrade):
#4 wyzionąć ducha -> to have one's spirit belch out
#5 usnąć snem wiecznym -> to fall into eternal sleep
I'd say that #1 and #2 are by far the most common though, especially #1. | | |
Another spanish term | Jun 21, 2012 |
Irse al otro barrio - literally means to move/go to the other neighborhood.
Pasar a mejor vida - move to a better life
Colgar los tenis - Venezuela. Literal hang one's shoes.
[Edited at 2012-06-21 16:20 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |