Contratto di traduzione: possibile scam Thread poster: Roberto Codognotto
|
Buongiorno a tutti!
Sono nuovo del settore e ho appena passato un test di traduzione per un agenzia online. Il test è andato bene e vorrebbero assumermi, solo che avevo dei dubbi per quanto riguarda il contratto che mi hanno mandato
Alcune clausole di questo contratto prevedono che nel caso non fossi in grado di rispettare le tempistiche e/o gli standard di qualità della traduzione assegnata, potrebbero chiedermi un risarcimento danni
Non so come funzion... See more Buongiorno a tutti!
Sono nuovo del settore e ho appena passato un test di traduzione per un agenzia online. Il test è andato bene e vorrebbero assumermi, solo che avevo dei dubbi per quanto riguarda il contratto che mi hanno mandato
Alcune clausole di questo contratto prevedono che nel caso non fossi in grado di rispettare le tempistiche e/o gli standard di qualità della traduzione assegnata, potrebbero chiedermi un risarcimento danni
Non so come funziona perché questa sarebbe la mia prima esperienza...secondo voi è normale?
Vi ringrazio
Roberto ▲ Collapse | | | Contratto di traduzione | May 21, 2020 |
Non credo sia uno scammer solo perché ti chiede un risarcimento nel caso in cui non dovessi rispettare le tempistiche e/o la qualità del testo tradotto che invierai.
Mi sembra piuttosto normale, come discorso.
Quanto a controllare se sia uno scammer, potresti fare una ricerca in rete o nei siti dedicati per scovare la talpa!
Ciao e in bocca al lupo! | | | Grazie mille! Crepi :) | May 21, 2020 |
Claudia Carmenati wrote:
Non credo sia uno scammer solo perché ti chiede un risarcimento nel caso in cui non dovessi rispettare le tempistiche e/o la qualità del testo tradotto che invierai.
Mi sembra piuttosto normale, come discorso.
Quanto a controllare se sia uno scammer, potresti fare una ricerca in rete o nei siti dedicati per scovare la talpa !
Ciao e in bocca al lupo! | | | Luca Vaccari Italy Local time: 19:45 Swedish to Italian + ...
Magari sono solo ipersospettoso, ma trovo strano che un'agenzia voglia assumere (se ho capito male, chiedo scusa), a maggior ragione in un periodo incerto come l'attuale. D'altra parte tu parli di penali per ritardi o scarsa qualità, quindi forse è un contratto diverso dal lavoro subordinato. In linea teorica è una richiesta accettabile, ma occorre mettere in chiaro chi decide, soprattutto sulla qualità. È facile dimostrare un ritardo, ma non vorrei trovarmi nella situazione in cui il clien... See more Magari sono solo ipersospettoso, ma trovo strano che un'agenzia voglia assumere (se ho capito male, chiedo scusa), a maggior ragione in un periodo incerto come l'attuale. D'altra parte tu parli di penali per ritardi o scarsa qualità, quindi forse è un contratto diverso dal lavoro subordinato. In linea teorica è una richiesta accettabile, ma occorre mettere in chiaro chi decide, soprattutto sulla qualità. È facile dimostrare un ritardo, ma non vorrei trovarmi nella situazione in cui il cliente non vuole pagare solo perché la traduzione, a suo insindacabile giudizio, non rispetta certi canoni. ▲ Collapse | |
|
|
Chéli Rioboo France Local time: 19:45 Spanish to French + ... Prassi corrente | May 21, 2020 |
Molte agenzie, sopratutto internazionali, richiedono questi requisiti. Essenzialmente per risguardarsi sulle tempistiche, e sui lavori da schifo...
Sta ad ognuno scegliere se accettare o meno. Personalmente, non accetto nessun contratto di questo genere, ma ogni traduttore la vede come la sente. | | |
Luca Vaccari wrote:
Magari sono solo ipersospettoso, ma trovo strano che un'agenzia voglia assumere (se ho capito male, chiedo scusa), a maggior ragione in un periodo incerto come l'attuale. D'altra parte tu parli di penali per ritardi o scarsa qualità, quindi forse è un contratto diverso dal lavoro subordinato. In linea teorica è una richiesta accettabile, ma occorre mettere in chiaro chi decide, soprattutto sulla qualità. È facile dimostrare un ritardo, ma non vorrei trovarmi nella situazione in cui il cliente non vuole pagare solo perché la traduzione, a suo insindacabile giudizio, non rispetta certi canoni. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Contratto di traduzione: possibile scam Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |