Asseverazione
Thread poster: Sara Molinari
Sara Molinari
Sara Molinari  Identity Verified
Italy
Local time: 05:04
English to Italian
+ ...
Feb 4, 2021

Buonasera,

Ho un dubbio riguardo la traduzione asseverata. La traduzione può essere asseverata anche da chi non ha svolto la traduzione stessa?

Grazie a chi potrà rispondermi.

Sara


 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Italy
Local time: 05:04
Swedish to Italian
+ ...
Assunzione di responsabilità Feb 4, 2021

Con la sottoscrizione del verbale, il traduttore si assume la responsabilità di aver operato correttamente e senza omettere nulla. A me è capitato un paio di volte di asseverare documenti tradotti da colleghi non iscritti al tribunale, ma li ho sempre controllati, quindi alla fine come fossero miei.

Federica Scaccabarozzi
Angie Garbarino
 
Sara Molinari
Sara Molinari  Identity Verified
Italy
Local time: 05:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
rif. assunzione di responsabilità Feb 5, 2021

Un conto è fare l'asseverazione "lo stesso" avendo svolto la revisione e non la traduzione. Un conto è per legge cosa è consentito.
Lo so che c'è chi lo fa lo stesso. Ma, appunto, mi chiedevo se per legge fosse previsto che chi giura sia il revisore e non il traduttore. A questo punto, tanto vale la svolga direttamente il revisore perché tanto è come l'avesse fatta lui/lei.
Si parla di "traduttore" non del revisore della traduzione. Quindi, come pensavo, per legge non è cons
... See more
Un conto è fare l'asseverazione "lo stesso" avendo svolto la revisione e non la traduzione. Un conto è per legge cosa è consentito.
Lo so che c'è chi lo fa lo stesso. Ma, appunto, mi chiedevo se per legge fosse previsto che chi giura sia il revisore e non il traduttore. A questo punto, tanto vale la svolga direttamente il revisore perché tanto è come l'avesse fatta lui/lei.
Si parla di "traduttore" non del revisore della traduzione. Quindi, come pensavo, per legge non è consentito.
Per mia personale etica professionale (che a questo punto, è conforme alla legge) penso di far bene a continuare a non voler svolgere traduzioni che poi vengono revisionate e asseverate da altri colleghi.



[Edited at 2021-02-05 07:43 GMT]

[Edited at 2021-02-05 12:40 GMT]
Collapse


 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Italy
Local time: 05:04
Swedish to Italian
+ ...
La legge è piuttosto blanda Feb 5, 2021

Ti incollo il testo del verbale di asseverazione al tribunale di Modena. Si parla "blandamente" di traduttore/interprete (e già questo aprirebbe il vaso di Pandora sul fatto che noi facciamo "traduzioni" e la gente si chiama "interpreti") e, soprattutto, di PERITO, che in quanto tale potrebbe essere chiunque si sente in grado di dare un giudizio. L'albo del tribunale è stato stilato l'anno scorso ripescando da fantomatici elenchi (io mi sono trovato dentro perché nel lontano 1990 avevo fatto ... See more
Ti incollo il testo del verbale di asseverazione al tribunale di Modena. Si parla "blandamente" di traduttore/interprete (e già questo aprirebbe il vaso di Pandora sul fatto che noi facciamo "traduzioni" e la gente si chiama "interpreti") e, soprattutto, di PERITO, che in quanto tale potrebbe essere chiunque si sente in grado di dare un giudizio. L'albo del tribunale è stato stilato l'anno scorso ripescando da fantomatici elenchi (io mi sono trovato dentro perché nel lontano 1990 avevo fatto domanda per diventare CTU, cosa che poi ora rifiuto perché pagano una miseria). Fino all'anno scorso poteva asseverare infatti chiunque, come ancora accade in altre città dove non sono intervenute le pressioni di alcune associazioni di categoria elitarie.

"Oggi xxx nella sede del Tribunale su intestato, davanti il sottoscritto Funzionario Giudiziario è personalmente comparso il Sig. xxx residente a xxx identificato a mezzo xxx, iscritto al n. xxx dell’albo dei Traduttori/interpreti del Tribunale di Modena, il quale chiede di asseverare con giuramento la sovraestesa relazione di traduzione.
Il perito, diffidato ai sensi di legge, presta giuramento pronunciando le seguenti parole:
Giuro di avere bene e fedelmente proceduto nell’incarico conferitomi, di aver tradotto il documento in ogni singola parte e di averlo tradotto correttamente e senza errori.”

Detto questo, anch'io vado molto cauto nell'asseverare traduzioni altrui. L'ho fatto in casi eccezionali, e solo perché mi fidavo dei colleghi. Però mi è capitato più volte che traduzioni da me svolte siano state asseverate dal committente presso il tribunale della loro città, magari per risparmiare tempo. Non ci vedo nulla di strano, visto che la responsabilità del mio lavoro (che io presumo corretto) se la sono assunti loro.
Per altro, capita anche per testi ripetitivi (ad es. libretti di immatricolazione veicoli) che il committente di turno faccia il collage internamente, recuperando pezzi di traduzioni che ho consegnato negli anni passati, e magari mi chieda solo due/tre parole, quindi alla fine viene asseverato "non da me", un testo che io ho "tradotto", ma di cui non ho mai visto la versione finale completa. D'altra parte, io non rispondo di una traduzione del genere, né legalmente né eticamente.

Comunque, accettare/non accettare gli incarichi è una delle poche libertà che ancora ci sono concesse, quindi puoi sempre agire secondo coscienza.
Collapse


Federica Scaccabarozzi
Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asseverazione






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »