Caros colegas,
Mais uma vez, Brasília sedia um incrível evento que conjuga luxo, glamour, bom gosto, confeti, ou seja,
tradução.
É o o encontro tradutório mais internacional do Brasil, o incrível, o fabuloso, o inigualável powwow. Trazido a esta gloriosa Capital Federal por
Luciano Monteiro (POA) e
Leonardo Milani (BSB), é mais um marco histórico de anos de experiência em organização de eventos e articulação de profissionais.
Não lembram?
Em Porto Alegre:
http://lucianomonteiro.com/report.html
Em Brasília:
http://www.proz.com/powwow/2017
http://www.proz.com/powwow/1915
http://www.proz.com/powwow/1892
http://www.proz.com/powwow/1282
http://www.proz.com/powwow/1254
---> vejam a sessão "report" para saber como foi
ATUAÇÃO EXTERNA DO TRADUTOR
às vezes bate uma dúúúvida...
Não é mais um segredo para ninguém que a atividade de tradutor, uma tradição milenar, mudou muito no século passado. Impulsionada por coisas como a internet, a viabilização de pagamentos eletrônicos, o avanço tecnológico, novas formas de relacionamento e networking, a consolidação de entidades de classe,... aos poucos esta profissão, que sempre consistiu em enclausurar seu pobre operário, passou a exigir que este se reformule e compreenda como deve interagir com o mundo de fora.
e não é que tinha coisa lá fora?
Claro, ninguém nasce sabendo. E todos nós achávamos que era tão fácil sentar penosamente na frente daquela máquina de datilografar; estourar seus ouvidos de tanto tempo ouvindo aquela barulheira; esfolar os dedos quando errava a tecla e enfiava eles com toda a força entre duas teclas nas entranhas da máquina -cara, isso doía; passar meia hora corrigindo um toque (então nossa medida) errado com tip-ex ou acertando a altura exata do rolo. Puxa, era tão simples!
Daí bastava encontrar com o cliente -pessoalmente- pronto, tradução entregue -em papel!
Não, hoje você tem que saber responder (e sempre checar) email, fazer networking, considerar uma filiação a uma entidade de classe, participar de listas de tradutores, manter contato constante com seus colegas, ter e saber usar MSN e Skype, dominar a tecnologia, entrar em portais de tradução, participar, e até ir em powwows (mas só os glamurosos).
Meu deus é tanta coisa
É
Mas pode ser legal também!
E este é o tema proposto para este imperdível evento: coisas do mundo afora que estão além dos nossos dedos (teclado, botão enviar de webmail, ...) e com as quais bem ou mal te(re)mos que (começar a) lidar.
Em particular:
* Eventos e conferências nacionais e internacionais
* Associação a entidades de classe
* Marketing e networking
Data: 18 de abril de 2009
Horário: 16h30
Local: Mormaii, no Pontão Sul (logo após a ponte Costa e Silva, na altura da 802 sul, só que do lado Lago Sul; assim que saiu da ponte, primeiro retorno, impossível não ver uma entrada pomposa que nada tem a ver com o resto da lógica arquitetônica de Brasília -pois é lá!).
Se não reconhecer nenhum de seus caros colegas, pergunte diretamente pela "mesa dos tradutores".
O bar conta com serviços exclusivos, tais como
-pôr-do-sol cinematográfico
-estacionamento grátis para jetskys, com manobrista
-serviço integrado de desfile de playboys e patricinhas
-promoção "tire de letra": você pesca uma letra e o garçon assa ou frita para você na hora.
Como bem lembrou o incansável Luciano, Oswaldo montenegro fará uma aparição lisérgica para quem quiser tomar drogas antes de ir ao local. Porém, as drogas não são fornecidas pela organização do evento e não pderão ser consumidas durante o evento.
E ainda contaremos com a internacional presença do emérito tradutor, publicado em inúmeras revistas de tradução, gurú da viagem de negócios, imperador de terras gaudérias, implacável destruidor do prazer gastronômico, mestre-mor das CAT tools, com trabalhos vendidos para clientes tão distantes como os da Finlândia, da África do Sul ou da Esbórnia, de passagem por Brasília rumo a mais uma de suas incríveis jornadas européias cheias de contatos, networking e glamour, ele, o cara (ou: "um cara"),
Luciano Monteiro!
Esperamos todos lá !!
Grande abraço,
MILANI e LUCIANO
Em tempo, segue abaixo a imperdível FAQ para o Fernando não ficar triste:
Q: tem nada a ver, aí!!! Eu não sou filiado a nenhum partido, entidade, associação ou sindicato, não encontro com ninguém, não uso internet, networking eu nem sei o que é, e jamais colocaria os pés em uma reunião ou conferência para falar de tradução
A: você não é tradutor. Aliás, o que você está fazendo no ProZ?
Q: que tempo foi esse que vocês descrevem em que tradutor digitava tudo na máquina de escrever?
A: você tem menos de 30 anos. E a propósito, diz-se (dizia-se) "datilografar" (na época, datilo- era um sufixo que indicava dedo; hoje é digi- ...)
Q: posso levar minha máquina de escrever para lembrar dos velhos tempos?
A: você é louco
Q: já cheguei no Mangai, cadê vocês ???
A: você se perdeu. Estamos no
Mormaii
tradutor na era da certificação digital