This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Description of a software interface General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - English XX’s user interface is not only elegant but is extremely easy to learn and use.
This chapter gives you a general overview of the components of this new interface.
Interface Areas
The interface of XX consists of the following main areas (see figure 1 on the next page):
The Sign In dialog box.
Contains options for choosing the YY server to log in to, as well as choosing which Edition of XX to use.
The program menu bar.
Contains general application options (Mac OS version and ZZ only).
Application tabs.
Each application that is accessed is displayed on its own page. Switching back and forth between opened applications can be done by clicking the page’s tab or via a keyboard shortcut.
Application panes.
Each application page is divided into one or more panes, each holding specific content or functionality.
Translation - Italian L’interfaccia utente di XX non è soltanto esteticamente gradevole, ma anche facile da apprendere e usare.
Questo capitolo fornisce una descrizione generale dei componenti della nuova interfaccia.
Aree dell’interfaccia
L’interfaccia di XX è costituita dalle seguenti aree principali (figura 1 nella pagina seguente):
Finestra di dialogo Accesso.
Include opzioni per scegliere il server YY a cui connettersi e l’edizione di XX da usare.
Barra dei menu del programma.
Include le opzioni generali dell’applicazione (solo versione Mac OS e ZZ).
Schede delle applicazioni.
Le applicazioni aperte vengono visualizzate in una pagina separata ed è possibile passare da una all’altra facendo clic sulla scheda della pagina o usando una scelta rapida da tastiera.
Riquadri delle applicazioni.
Le pagine delle singole applicazioni sono suddivise in uno o più riquadri, ciascuno con informazioni e funzioni specifiche.
English to Italian: User manual for a bar code dater General field: Tech/Engineering Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English If the printer needs to be stopped quickly due to an emergency, set the Mains Power Supply Switch on the rear panel of the printer to the '0' (off) position.
If there is a hazard that prevents safe access to the Mains Power Supply Switch, operate the local electrical isolator switch for the printer.
Use the USB connection
Note: You can use the USB connection of the printer to save messages from the printer to a USB memory stick and transfer messages to the printer from a memory stick.
At the Print Monitor page, press the Menu key and select the USB option.
Translation - Italian Se si verifica un’emergenza e si ha la necessità di arrestare rapidamente il codificatore, spegnerlo portando l’interruttore di alimentazione principale, situato sul pannello posteriore, in posizione di spegnimento '0'
Qualora si verifichino condizioni di emergenza in cui non sia consigliabile intervenire sull’interruttore di alimentazione principale, utilizzare il sezionatore locale del codificatore.
Utilizzo della connessione USB
Nota: per salvare i messaggi su una chiavetta USB e trasferirli sul codificatore dalla chiavetta, è possibile utilizzare il connettore USB del codificatore.
Nella pagina Monitor di stampa, premere il tasto Menu e selezionare l'opzione USB.
English to Italian (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici) Spanish to Italian (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ, Studio 2009, Studio 2011, Studio 2014, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Several years in the translation and localization industry both as a freelance translator and as a production manager/project manager at a translation company.
Good experience with several computer-assisted translation software (Trados, SDLX, Studio, etc.)
Specialties:
Software localization, Technical documentation for home theatre systems and digital cameras, Web site texts (Sony, Philips, Microsoft, Shell, Novell), Technical manuals for printers
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.