This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Minimum charge(s): Minimum charge for interpreting in EUR: 300.00
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to Italian: Rashomon General field: Art/Literary
Source text - Japanese 羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸が棲む。盗人が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。
Translation - Italian Non c’era nessuno che prendesse in considerazione cose come la riparazione di Rashomon. Allora, accettato che questa andasse in rovina, vi facevano la tana volpi, procioni e ladri. Alla fine nacque persino l’abitudine di portarci le salme che nessuno reclamava, e di abbandonarle là. Dopo di che, se non erano scoperte, tutti, presi da una cattiva sensazione, evitavano di fermarsi nelle sue vicinanze.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università UNINT
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Bio
Born and grown up in Rome, I soon developed a great passion for travel, different cultures and languages. Because of my family’s habit to travel during summer I visited various countries and then decided to specialize in Japanese language and culture.
After graduation, in 2008 I moved to Japan, where I lived until 2011, studying at first and then working full-time.
After the 2011 earthquake I moved to London where I studied English attaining the CPE certification. I moved back to Italy at the end of 2013 in order to attend a first level master in interpretation financed by the European Union Found and then to complete my MA in Rome in july 2016.
In 2018-19 I attended a first level master in dubbing and audiovisual translation in Rome.
At the moment I am working on the tranlsation and dubbing adaptation of audiovisual products with a local agency and as Freelance Translator for Amazon Europe.
I recently published my second literary translation from Japanese into Italian with publisher Atmosphere Libri.