This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to Italian: Контракт на предоставление выставочного стенда
Source text - Russian 2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Устроитель выставки обязуется:
2.1.1. Предоставить Экспоненту право участия в Выставке и передать ему застроенный стенд (стандартная застройка) № XXX, в зале № XX Выставочного центра общей площадью 18 м2, согласно Плана размещения стендов, скомплектованный соответственно «Официальному руководству участника Выставки», «Основным требования при проведении мероприятий в МВЦ «Крокус Экспо», «Инструкции о мерах пожарной безопасности при монтаже (демонтаже) экспозиций и проведении выставочных мероприятий в павильонах и на открытых площадках МВЦ «Крокус Экспо», «Правилам выполнения электротехнических работ», а так же санитарным и карантинным правилам не позднее 24 часов до открытия Выставки.
2.1.2. Организовать общую охрану выставочной территории, проводить уборку проходов в павильонах и на открытых площадках, обеспечить общее электроосвещение, отопление, вентиляцию выставочных площадей.
2.1.3. Разместить в средствах массовой информации и в средствах наружной рекламы, общую информацию о подготовке и проведении Выставки.
2.1.4. Провести пресс-конференцию до начала работы Выставки.
2.1.5. Разослать приглашения на Выставку представителям государственных структур, деловых кругов и средств массовой информации.
2.1.6. Предоставить дополнительные услуги в соответствии с требованиями и условиями, изложенными в заявках на дополнительные услуги, составленных в соответствии с «Официальным руководством участника Выставки» и поданных Экспонентом до 10 октября 20XX года.
2.1.7. Разместить информацию об Экспоненте в каталоге Выставки (объемом до 50 слов), предоставить пропуска участников Выставки, пригласительные билеты в согласованном Сторонами количестве, а также 1 экземпляр каталога Выставки.
2.2. Экспонент обязуется:
2.2.1. Оплачивать услуги Устроителя выставки, согласно п. 4 настоящего контракта, а также регистрационный взнос, установленный в ст. 4 настоящего Контракта.
2.2.2. Предоставить Устроителю выставки информацию для размещения в каталоге Выставки не позднее 10 октября 20XX г.
2.2.3. Соблюдать правила участия в Выставке, предоставить Устроителю выставки подписанный ознакомительный лист на «Официальное руководство участника Выставки», «Инструкция о мерах пожарной безопасности при монтаже (демонтаже) экспозиций и проведении выставочных мероприятий в павильонах и на открытых площадках МВЦ «Крокус Экспо», «Правила выполнения электротехнических работ», а так же санитарные и карантинные правила.
2.2.4. В случае подачи заявок на оказание дополнительных услуг, указанных в п. 2.1.6 Контракта в период проведения монтажа Выставки, услуги предоставляются Устроителем выставки с увеличением расценок на них на 50% от первоначальной стоимости, указанной в «Справочнике услуг предоставляемых при проведении мероприятий в МВЦ «Крокус Экспо».
2.2.5. Не позднее «16» ноября 20XX г. 20:00 за свой счет и своими силами освободить и привести в первоначальное состояние Стенд, переданный Устроителем выставки в соответствии с п. 2.1.1 настоящего Контракта. Несвоевременное освобождение Стенда, влечет за собой уплату неустойки за каждый просроченный день, размер которой составляет XXX EUR (XXXXX EUR 00 евроцентов) за 1.кв.м. площади указанной в п. 2.1.1 настоящего Контракта.
Translation - Italian 2. OBBLIGHI DELLE PARTI
2.1. Organizzatore della fiera si impegna a:
2.1.1. concedere all’Espositore il diritto di partecipazione alla fiera e passargli uno stand pronto di 18 м2 (modello standard) № XXX sito nella sala № XX del complesso fieristico secondo lo schema generale degli stand, entro e non oltre 24 ore dalla inaugurazione della Fiera. Lo stand concesso deve rispondere alle norme come in “Regolamento ufficiale dell’espositore”, “Disposizioni generali degli eventi nel complesso fieristico “Crocus Expo”, “Norme antincendio durante i lavori di montaggio e smontaggio delle esposizioni nei padiglioni e negli spazi aperti del complesso fieristico “Crocus Expo”, “Regolamento dei lavori elettrotecnici”, nonché corrispondere alle normative sanitarie e di quarantena in vigore.
2.1.2. organizzare il servizio di vigilanza in tutto il territorio espositivo, effettuare le pulizie nei corridoi e negli spazi aperti, provvedere alla illuminazione, al riscaldamento e alla ventilazione nei padiglioni espositivi.
2.1.3. collocare l'informazione generale sulla fiera nei mass media e pubblicizzare l’evento con i mezzi della pubblicità esterna.
2.1.4. organizzare una conferenza stampa prima della inaugurazione della Fiera.
2.1.5. inviare gli inviti alla Fiera ai rappresentanti delle strutture governative, agli imprenditori e ai rappresentanti dei mass media.
2.1.6. concedere i servizi supplementari dietro esplicita richiesta mediante compilazione dei appositi moduli come in “Regolamento ufficiale dell’espositore", presentati dall'Espositore entro il 10 ottobre 20XX.
2.1.7. fare una presentazione dell’Espositore nel catalogo della Fiera (50 parole al massimo), preparare i pass per i partecipanti, preparare gli inviti in quantità da concordare tra le parti e concedere una copia del catalogo della Fiera.
2.2. Espositore si impegna a:
2.2.1. Pagare i servizi dell’Organizzatore della fiera come nell’art. 4 del presente Contratto, e saldare la quota di partecipazione stabilita nell’art. 4 del presente Contratto.
2.2.2. Passare all’Organizzatore della fiera l’informazione per la presentazione nel catalogo della Fiera entro e non oltre il 10 ottobre 20XX.
2.2.3. Osservare le regole della partecipazione alla Fiera, prendere visione e sottoscrivere il “Regolamento ufficiale dell’espositore”, le “Norme antincendio durante i lavori di montaggio e smontaggio delle esposizioni nei padiglioni e negli spazi aperti del complesso fieristico “Crocus Expo”, il “Regolamento dei lavori elettrotecnici”, nonché le normative sanitarie e di quarantena.
2.2.4. Pagare il 50% di maggiorazione dal prezzo iniziale come in “Elenco dei servizi prestati durante gli eventi nel complesso fieristico Crocus Expo” nel caso la richiesta di tali servizi come nell’art. 2.1.6. del presente Contratto sia presentata durante i lavori di montaggio della Fiera.
2.2.5. Liberare e ripristinare con i mezzi propri e a carico suo lo stand concesso dall’Organizzatore della fiera come nell’art. 2.1.1 del presente Contratto non oltre le ore 20.00 del 16 novembre 20XX. Il ritardo nel liberare lo stand comporta la penalità per ogni giorno di ritardo in misura di XXX (XXXXXXX) EUR 00 eurocents per 1 m2 della superficie totale stabilita nell’art. 2.1.1. del presente Contratto.
Italian to Russian: Список оборудования
Source text - Italian AFFILATRICE PER LAME SEGATRONCO VOLLMER MOD. CANA S COMPLETA DI RETTIFICA E DI CAVALLETTI TIPO PESANTE. (REVISIONATA)
BORDATRICE A 2 LATI MARCA IMA MACCHINA CABINATA, APERTURA 2500 MM., COMPOSTA DA GRUPPO INCOLLAGGIO, INTESTATORI, REFILATORI, SPIGOLATORI, RASCHIETTI, ARROTONDATORI INFERIORI, ARROTONDATORI SUPERIORI, LEVIGATORE E SPAZZOLE. (REVISIONATA)
BRICCHETTATRICE PAWERT SPM MOD. 60/150 MOTORE PRINCIPALE HP 30 - PRODUZIONE ORARIA KG. 450 - SISTEMA A VOLANO CON VIA DI RAFFREDAMENTO. (REVISIONATA)
CALDAIA A GASOLIO (GAS METANO) CON BRUCIATORE NUOVO, MARCA FERROLI , POTENZA 3,6 MILIONI KCAL , MACCHINA IN PERFETTO STATO. ANNO 1995. RIVESTIMENTO IN ACCIAIO
CALDAIA A COMBUSTIONE DI MATERIALE ANDOLFATTO CON PRECAMERA, Kcal 1,6 mil , ANNO 1980 MANUTENZIONATA E FUNZIONANTE
CALDAIA ANDOLFATTO PER PRODUZIONE DI ACQUA SURRISCALDATA A 5 ATMOSFERE CON ALIMeNTAZIONE A SCARTI DI LEGNA BRUCIATORE SANTANDREA PER ALIMENTAZIONE A BTZ - KCAL. 1,6 MILIONI. MACCHINA REVISIONATA E COMPLETA DI POMPE ED ACCESSORI D'USO. (REVISIONATA)
CALDAIA ANDOLFATTO A TUBI D'ACQUA DA KCAL. 500.000 ALIMENTAZIONE SCARTI DI LEGNO CON CARICAMENTO DA SILOS O MANUALE TRAMITE PORTELLO. (FUNZIONANTE)
CALDAIA A COMBUSTIONE DI TRUCIOLO, MARCA SILE, DA 800.000 KCAL, CON SISTEMA AUTOFOCO, QUADRO ELETTRICO, DECANTATORE FUMI. MACCHINA FUNZIONANTE ED IN OTTIME CONDIZIONI
LEVIGATRICE DA LINEA CAGLIO TAGLIABUE DA MM. 1300 CON PIANO A DEPRESSIONE, GRUPPO TRASVERSALE, TAMPONE, TAMPONE. MACCHINA PER LINEA DI VERNICIATURA. (FUNZIONANTE)
LEVIGATRICE INFERIORE SUPERIORE DA MM. 200 MARCA OLIMPIA, GRUPPO INFERIORE TAMPONE GRUPPO SUPERIORE TAMPONE (OTTIMO STATO )
MACCHINA ATTUALMENTE IN SOSPESO - CALIBRATRICE SOTTOSOPRA PER PANNELLI MARCA STEINEMANN - MOTORI KW 40 40 RULLI DIAMETRO MM. 250 - SPAZZOLA SUPERIORE IN USCITA - REGOLAZIONE SPESSORE ELETTRICA. (FUNZIONANTE) /
CARICATORE ROTANTE A 90° TIPO UNIROBOT, COMPLETO DI POMPA A VUOTO E RULLIERA DI INTRODUZIONE. (REVISIONATO)
COMPRESSORE PNEUMOFORE HP 50 - TIPO U6 - POTATA MIN. MC/MIN 5,75 - PRESS. LAVORO KG. 8/CMQ - AMP. 71. (REVISIONATO)
CONTORNATRICE BALESTRINI C/70 DOTATA DI 2 TESTE A FRESARE CON UTENSILI. TRAINO A RULLI SUPERIORI. AVANZAMENTO 1-8 MT./ MIN. , 2 ALBERI DIAM. 30, MOTORI N° 2 X 5,5 HP. (REVISIONATA
CONTORNATRICE A 2 TESTE CON CARRO IDRAULICO TIPO PADE UINZE, (FUNZIONANTE)
ESSICATORI A SOTTOVUOTO
Translation - Russian 1.
ЗАТОЧНЫЕ СТАНКИ
ЗАТОЧНЫЙ СТАНОК ДЛЯ ПИЛЬНЫХ МАШИН В КОМПЛЕКТЕ С ШЛИФОВАЛЬНЫМ КАМНЕМ И ОПОРАМИ ТЯЖЕЛОГО ТИПА ( КАПИТАЛЬНО ОТРЕМОНТИРОВАННЫЙ)
2. КРОМКОЗАГИБОЧНЫЕ СТАНКИ
КРОМКОЗАГИБОЧНЫЙ СТАНОК ДВУСТОРОННИЙ, МОДЕЛИ IMA, С КАБИНОЙ, ОТКРЫТИЕ 2500 ММ, СОСТОИТ ИЗ ГРУППЫ СКЛЕИВАНИЯ, ТОРЦОВОЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, ОБРЕЗОЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, ЭЛЕМЕНТОВ ДЛЯ ОБРАБОТКИ УГЛОВ, ЦИКЛЕЙ, НИЖНИХ ЗАКРУГЛИТЕЛЕЙ, ВЕРХНИХ ЗАКРУГЛИТЕЛЕЙ, ШЛИФОВОЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ И ЩЕТОК. (ПОСЛЕ КАП. РЕМОНТА)
3. БРИКЕТИРОВОЧНЫЕ СТАНКИ
БРИКЕТИРОВОЧНЫЙ СТАНОК PAWERT SPM, МОД. 60/150, ОСНОВНОЙ МОТОР 30 Л.С., ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ В ЧАС 450 КГ, СИСТЕМА МАХОВИК С ОХЛАЖДЕНИЕМ. (ПОСЛЕ КАП. РЕМОНТА)
4. КОТЕЛЬНЫЕ
КОД 115 – КОТЕЛЬНАЯ НА МЕТАНЕ С НОВОЙ ГОРЕЛКОЙ, МАРКИ FERROLI, МОЩНОСТЬ 3,6 МИЛ. ККАЛЛ., МАШИНА В ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ, 1995 ГОДА ВЫПУСКА, СТАЛЬНАЯ ОБШИВКА.
КОД 116 – КОТЕЛЬНАЯ ДЛЯ СЖИГАНИЯ ДЕРЕВА И ТОПЛИВА С ПРЕКАМЕРОЙ НА 1.6 МИЛЛИОНОВ ККАЛЛ. 1980 ГОДА ВЫПУСКА (В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ)
КОД 105 – КОТЕЛЬНАЯ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ НА 5 АТМОСФЕР С ПИТАНИЕМ ДРЕВЕСНЫМИ ОТХОДАМИ ГОРЕЛКА SANTANDREA ДЛЯ ПИТАНИЯ BTZ НА 1,6 МИЛЛИОНОВ ККАЛЛ. ( ПОСЛЕ КАПИТАЛЬНОГО РЕМОНТА И УКОМПЛЕКТОВАНА НАСОСАМИ И ЗАПЧАСТЯМИ)
КОД 106 – КОТЕЛЬНАЯ НА 500.000 ККАЛЛ., ПИТАНИЕ ДРЕВЕСНЫМИ ОТХОДАМИ С ЗАГРУЗКОЙ ЧЕРЕЗ СИЛОС ИЛИ ВРУЧНУЮ ЧЕРЕЗ ДВЕРЦУ (В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ)
КОД 108 – КОТЕЛЬНАЯ С ПИТАНИЕМ ОПИЛКАМИ НА 800.000 ККАЛЛ. С СИСТЕМОЙ САМОВОЗГОРАНИЯ, ЭЛЕКТРОЩИТ, ДЫМОВОЙ ДАТЧИК ( В ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ)
КОД 112 – ШЛИФОВАЛЬНЫЙ В ЛИНИЮ СТАНОК CAGLIO TAGLIABUE НА 1300 ММ С ВАКУУМНЫМ РАБОЧИМ СТОЛОМ , ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ ГРУППОЙ, ЗАГЛУШКОЙ, ЗАГЛУШКОЙ. СТАНОК ДЛЯ ЛИНИИ ОКРАСКИ. (В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ)
КОД 109 – НИЖНЕ- И ВЕРХНЕШЛИФОВАЛЬНЫЙ СТАНОК НА 200 ММ OLIMPIA С ЗАГЛУШКОЙ ВЕРХНЕЙ И НИЖНЕЙ ГРУПП ( В ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ)
КОД 117 – В ДАННЫЙ МОМЕНТ МАШИНА НЕ В НАШЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ, КАЛИБРОВОЧНЫЙ СТАНОК ДЛЯ ВЕРХА-НИЗА ПАНЕЛЕЙ STEINEMANN, ДВИГАТЕЛИ 40 40 КВАТТ, ВАЛИКИ ДИАМЕТРОМ 250 ММ, ВЕРХНЯЯ ЩЕТКА НА ВЫХОДЕ, ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ РЕГУЛИРОВКА ТОЛЩИНЫ ( В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ)
ПОГРУЗЧИК С ПОВОРОТОМ НА 90 ГРАДУСОВ ТИПА UNIROBOT С ВАКУУМНЫМ НАСОСОМ И РОЛИКОВОЙ ПОДАЧЕЙ (ПОСЛЕ КАПИТАЛЬНОГО РЕМОНТА)
7. КОМПРЕССОРЫ – COMPRESSORI
КОД 107 – ВРАЩАЮЩИЙСЯ КОМПРЕССОР ATLAS COPCO MOD. ZR KW 157 В КОМПЛЕКТЕ С СУШКОЙ FD 510 ( В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ)
КОД 110 – КОМПРЕССОР PNEUMOFORE HP 50 - TIPO U6 МОЩНОСТЬ МИН MC/MIN 5,75 -, РАБОЧЕЕ ДАВЛЕНИЕ KG. 8/CMQ - AMP. 71. (ПОСЛЕ КАПИТАЛЬНОГО РЕМОНТА)
8. КОНТУРНО-ОБРЕЗНЫЕ СТАНКИ – CONTORNATRICI
КОД 157 – КОНТУРНО-ОБРЕЗНОЙ СТАНОК BALESTRINI C/70 С ДВУМЯ ФРЕЗЕРНЫМИ ГОЛОВКАМИ, ПОДАЧА С ВЕРХНИМИ ВАЛИКАМИ, ДВИЖЕНИЕ 1-8 MT./ MIN, ГОЛОВКИ ДИАМЕТРОМ 30, ДВА ДВИГАТЕЛЯ ПО 5,5 Л.С. ( ПОСЛЕ КАПИТАЛЬНОГО РЕМОНТА)
КОД 188 – КОНТУРНО-ОБРЕЗНОЙ СТАНОК НА 2 ГОЛОВКИ С ГИДРАВЛИЧЕСКОЙ КАРЕТКОЙ ТИПА PADE UINZE ( В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ)
9. ВАКУУМНЫЕ СУШКИ
More
Less
Translation education
Master's degree - Lomonosov Moscow State University (MSU)
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
Keywords: traduzioni russo italiano, interpretariato Milano Lombardia, madrelingua russo, traduttore freelance russo italiano, переводчик, переводчик в Италии, переводы, переводы с итальянского на русский, переводы с русского на итальянский, технический перевод. See more.traduzioni russo italiano, interpretariato Milano Lombardia, madrelingua russo, traduttore freelance russo italiano, переводчик, переводчик в Италии, переводы, переводы с итальянского на русский, переводы с русского на итальянский, технический перевод, перевод контрактов, переводчик в Милане, переводчик в Ломбардии, итальянский язык, italiano, italian, russian, italian russian translator, translations, russian translation. See less.