This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translator and interpreter specialized in IT / Tech Marketing / Sports / Subtitling
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Formation of organoclays by a one step synthesis
Source text - English Abstract
Different lamellar hybrid inorganic–organic materials having as inorganic parent 2:1 (T.O.T.) phyllosilicates such as talc, saponite, pyrophyllite, beidellite and montmorillonite were prepared by a one step synthesis. The solids were characterized by X-ray diffraction, solid state 29Si, 27Al, and 19F nuclear magnetic resonance and transmission electron microscopy. XRD patterns show that solids with inorganic parents having octahedral sheet based on aluminum exhibit a lamellar structure similar to MCM-50, whereas those with magnesium have an organophyllosilicate structure. In the first case, the absence of hexacoordinated aluminium was confirmed by 27Al NMR and an ordered stacking of the layers is observed on TEM micrographs. In opposite, a disorder is observed on the TEM images of organophyllosilicates. The formation of the 2:1 structure was found to be controlled mainly by the insertion of silicic species in the interlamellar space of brucite like layers.
Translation - Italian Compendio
Mediante sintesi monofase, sono stati preparati diversi materiali lamellari ibridi organici-inorganici aventi come padri inorganici fillosilicati 2:1 (T-O-T), quali ad esempio talco, saponite, pirofillite, beidellite e montmorillonite. I solidi ottenuti sono stati caratterizzati tramite diffrattometria a raggi-X (XRD), risonanza magnetica nucleare (NMR) di 29Si, 27Al, e 19F allo stato solido, e microscopia elettronica a trasmissione (TEM). I pattern XRD mostrano che i solidi con padri inorganici aventi lo strato ottaedrico a base di alluminio presentano una struttura lamellare simile a quella degli MCM-50, mentre quelli con lo strato a base di magnesio presentano la tipica struttura dei fillosilicati organici. Nel primo caso, l'assenza di alluminio esacoordinato è stata confermata dalla NMR del 27Al; si è inoltre osservata una sovrapposizione ordinata degli strati nelle micrografie TEM. Per contrasto, si è riscontrata un’anomalia nelle immagini TEM dei fillosilicati organici. Si è visto che la formazione di una struttura 2:1 è controllata principalmente dall’inserimento di gruppi silicici nello spazio interstrato presente fra gli strati di tipo brucitico.
English to Italian: Martin Luther General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Martin Luther knew as well as any man who ever lived that every day with Jesus is not sweeter than the day before. And according to Roland Bainton, he wrote these words in the year of his deepest depression:
And though this world with devils filled
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God has willed
His truth to triumph through us.
The prince of darkness grim,
We tremble not for him—
His rage we can endure,
For lo, his doom is sure:
One little word shall fell him.
Translation - Italian Cosí come qualsiasi uomo mai vissuto, Martin Lutero sapeva benissimo che ogni giorno con Gesú non è piú dolce del giorno prima. E, secondo Roland Bainton, scrisse queste parole nell’anno della sua piú profonda depressione:
E se anche il mondo, di demoni gremito,
La nostra distruzione minaciasse,
Timor non avrem, perché Dio ha stabilito
Che la sua verità con noi trionfasse.
Per il principe del male tenebroso,
Noi non tremiamo, né perdiamo riposo—
Il furor suo è da noi sopportato,
Perché egli ha il destino ormai segnato:
Una sola parola, e il poter suo è eroso.
English to Italian (University of Salford, verified) Italian to English (University of Salford, verified) German to English (University of Salford, verified) English to German (University of Salford, verified)
Native Italian speaker, near-native English (U.K.) speaker, offering services in English > Italian.
BA (First Class Honours) in Modern Languages & Translation and Interpreting Studies (2007) and M.Trans. (Melit.) (Master) in Translation, Terminology and Audiovisual Translation (Distinction) (2021).
Member of AITI(Associazione Italiana Traduttori e Interpreti): socio aggregato.
High-quality translation, localisation, transcreation, captioning (subtitles) and dialogue adaptation.
Software supported: Trados Studio 2021 and 2022, Ooona Create Pro (Subtitles). Experience with: memoQ, Smartling, Phrase, Memsource, XTM, Polyglot, Ocelot, Amara, Aegisub.
Working as a freelance translator and interpreter since 2004, my experience includes:
Translation/Localization/Transcreation:
Technical (IT, Chemistry, Science, Engineering):
Academic translation on organoclays, placards and literature for an Italian Aquarium, a manual for a video titler, a GPS manual, Health and Safety equipment, etc., in-house translator for a leading company in the field of anti-virus software.
Localisation:
Online Casino, UI strings for apps (financial, mobility apps and other) and software, web pages.
Transcreation:
Tech marketing, promotional material for hospitality and pharmaceutical companies.
Sports/Media:
Official correspondence and publications for the UEFA Champions League and a trekking website.
Pharmaceutical:
Informative material on clinical studies for patients and Healthcare professionals.
Articles:
Articles for the Tourist Board Magazine of Genoa (covering historical, geographical and touristic aspects of the city), a website on tourism in Le Marche, documents for different organizations at a European Level, recipes and various other articles.
In-House:
6 months placement as a in-house translator for a translation agency in Genoa (Italy), where I translated several documents (mainly from English into Italian), including texts of pan-European organizations, technical manuals, estate agents' websites, etc.
6 months (maternity cover) contract as an in-house translator for a prestigious anti-virus software company. Here I have translated software, user manuals, the company's web pages and marketing articles.
Subtitling:
Animations/Shorts/TV Series/Documentaries:
Shorts for the Maltese Book Council and the University of Malta, documentary on Italian cinema, force narrative captions for a teen drama TV series.
Sports:
Formula 1 documentaries.
Marketing:
Marketing material for managed IT security solutions.
IT/Software:
Informative/promotional videos on cybersecurity software.
Interpreting:
Sports/Media:
Interpreting
services for prestigious football clubs of the Premier League and Serie
A (press conferences, newspaper and fanzine interviews, liaising with
supporters, paramedics and the police) and TV channels. Interpreting for
SCUBA diving instructors teaching PADI Open Water Courses.
Business:
Interpreting services for business meetings.
Technical:
Interpreting for Italian engineers for the installation and maintenance of packing machinery in the UK.
Social Services:
Police, Court and Social Services Interpreting (e.g. CAFCASS) in the UK.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.