This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Thanks for taking the time to read through my profile. I’m a professional Japanese to English / English to Japanese translator with seven years of experience in numerous fields.
I was born in the UK, but raised in Australia, and later settled in Japan. During my undergraduate studies in Australia, I studied chemistry and mathematics, with honors in chemistry. I initially came to Japan in 2001 to use a synchrotron facility (at the time, the Australian synchrotron project hadn’t even been approved!) – and never looked back. I studied Japanese intensively, and rapidly developed skills that enabled me to work as a translator.
By 2003 I was back in Australia studying for my MBA. While I was studying, I was also working full time as a translator at an engineering company who specialized in importing machines from Japan, reprogramming and altering the machines to work for Australian standards, and then selling the machines to end users. I had several roles – in technical, business and logistics fields. I found this experience extremely rewarding, and still keep a very close relationship with this company to this day.
I went back to Japan in 2005 after finishing my studies, and entered TDK, where I was involved in research and development. However, considering I was the only native English speaker at our facility, I was frequently involved in translation and interpreting, as well as assisting logistics, towards the end of my term at TDK, my role had morphed from a purely research role to more of an international services role. While at TDK, I also earned a Master of Science in Chemistry from Yamanashi University, where the classes were conducted purely in Japanese.
I passed level 2 of the Japanese language proficiency test in 2003, and later passed level 1 of the Japanese language proficiency test in 2006.
Current and former clients include:
(in Japan)
- TDK,
- Achilles,
- Tokyo gas,
- Nihon Polyurethane
- Sanyo,
- Nissan,
- Mitsubishi Chemicals
Australia:
- Australian Government, Department of Trade (“AUSTRADE”),
- Victorian Government, Department of Infrastructure,
- Holden (a part of General Motors),
- Carlton United Breweries,
- PPN,
South Africa:
- South African Breweries
I have keen interest in all things business & technical, and could help you in a range of fields including:
- Any J->E, E->J technical translations (especially anything related to the broader chemical industry)
- Mechanical, Electrical, Electronic & Industrial process engineering translations,
- Chemistry consulting in the polyurethane or electronic materials fields,
- Business, financial and legal document translations,
- General email translations.
Feel free to give me a call, or send me an email – I’m always happy to help people out!
- Gordon Murray.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.