This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The spy tiptoed out. Then, he ran out toward the left bank and jumped into the water. He swam across the Seine. He felt while swimming that the Quai d'Orsay men had, by a skillful use of the mass media on the previous day and by the speech of H.E. the Envoy of H.I.M. the Negus, done a good deal to weaken the moral position of the Italians and even cast a doubt upon their self-proclaimed courage and their so-called civilizer mission in Abyssinia.
He reached the other bank of the river. The spy thought of Maurice Delmas, the Minister Plenipotentiary and Deputy Chief of the French Mission to the L.N., who had talked himself out of job.
- "I shall remain silent."
Far away the mobs were roaring hoarse. Then, he saw his partners and made a Masonic signal.
Translation - Spanish El espía salió de puntillas. Entonces, corrió hacia la orilla izquierda y se lanzó al agua. Nadó atravesando el Sena. Mientras nadaba, pensó que los del Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia habían conseguido debilitar la posición moral de los italianos y hasta sembrar duda sobre su autoproclamado coraje y su así llamada misión civilizadora en Abisinia. Lo lograron usando hábilmente los medios de comunicación el día anterior y por medio del discurso de Su Excelencia el Enviado de Su Majestad Imperial el Negus.
Llegó a la otra orilla del río. Pensó en Maurice Delmas, el Ministro Plenipotenciario y Segundo Jefe de la Misión francesa a la Sociedad de las Naciones (SDN), quien perdió su trabajo por hablar demasiado.
- "Me voy a quedar callado".
En la lejanía, la multitud gritaba hasta desgañitarse. Entonces, vio a sus compañeros y les hizo una señal masónica.
Spanish to English: Medical Reports
Source text - Spanish A. Este varón adulto de cuarenta años lo encontraron inconsciente en el lavabo de su centro de trabajo y lo llevaron en ambulancia al hospital. Tras ser examinado, se le diagnosticó un coma diabético. Al señor se le atendió en consulta con un especialista. Se le practicaron exámenes radiográficos. El paciente respondió bien al tratamiento y fue dado de alta por su médico de cabecera.
B. Esta joven de diecisiete años resultó gravemente herida en un accidente automovilístico y se le llevó con urgencia al hospital. Se comenzó a administrarle el tratamiento de salvamento en la unidad de choque y trauma. Varios estudios de rayos X se efectuaron a fin de evaluar la extensión de las heridas. Se le llevó al quirófano. La convalecencia fue larga pero la recuperación fue buen y se le dio de alta varias semanas después de su ingreso.
C. Este varón de sesenta y dos años de edad fue encontrado por su esposa arrodillado en el piso de la cocina agarrándose el pecho y con dificultad para respirar. Se le llevó al hospital en una ambulancia. Se le vio en consulta con otros médicos, y con la ayuda de exámenes especiales se le diagnosticó un cuágulo de sangre en el pulmón. El tratamiento fue exitoso y al paciente se le dio de alta trece días después.
Translation - English A. This 40-year-old adult male was found unconscious in the restroom at his work place. He was taken to the hospital by an ambulance. After examination, he was diagnosed to have gone into a diabetic coma. A specialist was called in for a consultation. He was X-rayed. The patient responded well to the treatment and was discharged by his attending physician.
B. This 17-year-old young woman was severely injured in an automobile accident, and was taken to the hospital on an emergency basis. She received CPR at the emergency room. She was X-rayed to determine the extent of her injuries. She was taken to the operating room. Her convalescence was long, but she recuperated well. She was discharged several weeks after being admitted to the hospital.
C. This 62-year-old male was found by his wife kneeling on the kitchen floor clutching his chest and having breathing difficulties. He was taken to the hospital by an ambulance. He was examined in consultation with other doctors. After specialized tests, he was diagnosed with a blood clot in the lung. The treatment was successful and the patient was discharged 13 days later.
English to Spanish: UPS DELIVERS THE WORLD
Source text - English UPS DELIVERS THE WORLD
When your business needs require that you travel the world, but those same needs demand that you stay put, UPS goes the distance for you. From Aruba to Zimbabwe, and everywhere in between, United Parcel Service makes it easy for you to get your shipments from one continent to another – in fact, to more than 200 countries and territories worldwide. And you can count on our fast, reliable service to get your package where it needs to be, when it needs to be there.
So, the next time you need a document or package delivered to the far corners of the earth, from the Americas to Australia, look no farther than UPS.
We deliver the world.
Translation - Spanish UPS LE ENTREGA EL MUNDO
Cuando su negocio requiere que usted viaje por el mundo, pero usted necesita atender su negocio personalmente, UPS viaja por usted. Desde Argentina hasta Zimbabwe, y a cualquier otro lugar del mundo, United Parcel Service le facilita sus envíos desde un continente al otro – de hecho, a más de 200 países y territorios en todo el mundo. Y usted puede contar con un servicio rápido y confiable para llevar su paquete a donde necesita estar, cuando necesita llegar.
Así que cuando usted necesite enviar un documento o paquete hacia los confines del mundo, desde el continente americano hasta el Lejano Oriente y Australia, sólo tiene que llamar a UPS.
Le entregamos el mundo.
Spanish to English: Editorial General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish La madurez demócrata
La elección del próximo martes no se perfila bien para los demócratas. Es natural que el partido en la Casa Blanca pierda escaños en la legislatura federal durante los comicios de medio término. Sin embargo, el panorama luce peor de lo normal no por la oposición sino por la aparente deserción demócrata.
El presidente Obama fue electo en medio de una fuerte crisis financiera y con expectativas exageradas de los votantes. Los pocos republicanos desesperados que lo apoyaron en ese momento ya regresaron a su partido, los votante independientes que votaron por el cambio durante una crisis económica se cansaron de esperar y los demócratas están desilusionados porque no se cumplieron sus deseos.
Este desencanto es curioso porque según la filosofía demócrata, los dos primeros años de Obama debiera reconocido por sus logros al aprobarse una reforma médica federal, una ley de supervisión de Wall Street y estimulo federal para salir de la peor crisis económica desde la Gran Depresión. Estas medidas no fueron lo progresistas como algunos esperaban, pero eso no le quita importancia a la magnitud de lo obtenido.
Ocurre que hoy dentro de las filas demócratas existe una miopía de algunos sectores incapaces de superar la frustración de que “su tema” no haya sido resuelto; de no reconocer que se requiere pragmatismo paciencia cuando se es gobierno.
Por ejemplo, hay latinos que amenazan con no votar por la falta de una reforma migratoria, otros votantes gays están molestos por la política de “no preguntar, no decir” en el Pentágono y los ecologistas porque se reabrieron las perforaciones en alta mar. La ausencia de este voto demócrata el próximo martes puede ser lo más devastador de la elección.
Esta es una prueba de madurez política dentro de las filas demócratas, cuyos votantes deben superar el síndrome de la “agenda de un solo tema” por una visión mas amplia de la realidad política.
Si no lo logran hacer pondrán en peligro el futuro de la misma administración que respaldaron hace dos años con tanto entusiasmo.
Translation - English Democratic maturity
Next Tuesday’s election is not looking good for the Democrats. It is natural for the party in the White House to lose legislative seats in the midterm elections, but the outlook seems worse than normal, not because of the opposition, but because of Democratic defection.
President Obama was elected in the midst of a major financial crisis and voters’ expectations were excessive. The few desperate Republicans that supported him at the time have already returned to their party; the independent voters who voted for change during an economic crisis have tired of waiting; and Democrats are disappointed because he failed to make their wishes come true.
This disenchantment is curious, because, according to Democratic philosophy, Obama’s first two years should be recognized for his achievements in passing federal healthcare reform, a Wall Street oversight law, and a federal stimulus to climb out of the worse economic crisis since the Great Depression. These measures were not as progressive as some expected, but that does not make the magnitude of the achievements any less significant.
But today’s Democratic ranks are displaying a shortsightedness in some sectors that are unable to overcome the frustration that “their issue” has not been resolved or to recognize that pragmatism and patience are required in government.
For example, some Latinos are threatening not to vote due to the lack of immigration reform. Some gay voters are upset by the “don’t ask, don’t tell” policy in the Pentagon, and environmentalists are up in arms because deep sea drilling has been reopened. The lack of these Democratic votes next Tuesday could represent the most devastating turn in the election.
This is a problem of political maturity within the Democratic ranks, whose voters must get over their single-issue politics to find a broader vision of political reality.
If they don’t do this, they will endanger the future of the very administration they supported two years ago with such enthusiasm.
Spanish to English: Brasilia, un milagro de 50 años General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Brasilia, un milagro de 50 años
Con una forma que evoca desde el cielo un pájaro con sus alas extendidas, la ciudad que acaba de cumplir 50 años de fundada fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1987, y es la única construida en el siglo XX que ostenta tan privilegiada condición.
La capital del gigante latinoamericano nació del sueño del presidente Juscelino Kubitschek de trasladar el poder político e institucional de la sensual y cosmopolita Río de Janeiro al interior del país. El concepto y diseño fue comisionado al gran arquitecto carioca Oscar Niemeyer y al urbanista Lucio Costa, quienes fueron los encargados de crear este "milagro" que dejó perplejo al mundo cuando se inauguró oficialmente en 1960.
La desafiante Brasilia se convirtió desde ese momento en una polémica urbe diferente a todas las construidas antes en América Latina, y todavía hoy levanta pasiones y críticas por las limpias y austeras líneas de sus enormes construcciones de hormigón y acero. Los vastos espacios y el atrevido trazado que componen sus armónicas estructuras, plazas y jardines son una bella prueba del poder innovador y de la imaginación del hombre que convirtió este inmenso paisaje rural en uno de los más emblemáticos ejemplos de arquitectura moderna en el mundo.
Translation - English Brasilia, 50 Year Old Miracle
The city, which from the air seems like a bird with outspread wings, just turned 50. It was declared a UNESCO World Heritage Site in 1987—the only city built in the 20th century to boast such a coveted title.
The capital of this Latin American giant was born from President Juscelino Kubitschek's dream to transfer political and institutional power from the sensual, cosmopolitan Rio de Janeiro to the interior of the country. Rio de Janeiro architect Oscar Niemeyer and urban planner Lucio Costa were commissioned to develop Brasilia's concept and design—creating this "miracle" that astonished the world when it was officially inaugurated in 1960.
From that time on, the defiant Brasilia became a controversial city different from all those built before it in Latin America. Even today, it inspires passion and criticism because of the clean, austere lines of its massive concrete and steel buildings. The vast spaces and daring layout of its harmonic structures, plazas and gardens are a beautiful testimony to the innovative power and imagination of the man who turned an enormous rural landscape into one of the world's most emblematic examples of modern architecture.
What I do:
• Highly experienced, full-time freelance translator. Working languages: English>Spanish and Spanish>English.
• ATA Certified English into Spanish.
• ATA Certified Spanish into English.
• Specializing in translations of journalism, legal, advertising/marketing, and travel/tourism materials.
• Also experienced in trade and customs, and medical translations.
• Desktop Publishing of brochures, flyers, business cards, promotional materials, etc.
Translation Experience and Specializations:
• Translation, Editing and Proofreading of documents for translation agencies and direct clients.
• Subject Matters/Types of Projects:
- Journalism: Newspaper editorials; newspaper articles; international cuisine; profiles; celebrity interviews; book, CD and DVD reviews; latest trends.
- Marketing and Advertising: Press releases, flyers, advertorials, customer letters, brochures, ads, yellow pages. More than 11 years of experience translating marketing and promotional materials for United Parcel Service.
- Travel and Tourism: Travel articles. More than 4 years of experience translating travel texts from Spanish > English, and writing and editing in English for in-flight publications and in-room destination magazines.
- Customs and Trade: Newsletters, presentations, website, e-mails, reports, questionnaires, letters to government officials, briefings on public affairs issues.
- Medical: Benefits forms and brochures, medical device brochures, medical articles targeting the general public, patient information documentation and consent forms, video scripts, websites.
- Legal: Attorney-client correspondence, legal declarations and statements, legal briefs, litigation and arbitration documents, articles of incorporation, birth and marriage certificates, websites.
- Business and Human Resources: General business documents, presentations, employee newsletters, nonprofit organization profiles.
- General: Letters, websites, biographies, menus, articles, political campaign briefings.
- Technical: User’s guides, manuals and packaging for small tools.
Education:
• Certificate in Translation Studies: April 2008. Florida International University, Miami, Florida.
• Master of Business Administration: December 1993. Florida International University, Miami, Florida.
• Bachelor of Science in Advertising: May 1990. University of Florida, Gainesville, Florida.
Additional Information:
• Bilingual: fluent in English and Spanish. Native language is Spanish.
• Working knowledge of spoken and written Portuguese.
• 11 years of experience translating marketing, promotional and general materials for UPS, the world's largest transportation company.
• Six years of experience as a freelance translator.
Professional Resources:
- Diccionario de la Lengua Española - Real Academia Española
- Diccionario Panhispánico de Dudas - Real Academia Española
- Oxford Spanish Dictionary, Third Edition - Oxford
- Webster's New World International Spanish Dictionary, Second Edition - Webster's
- Spanish Unabridged Dictionary, Eighth Edition - Collins
- Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana - Editorial Universitaria
- Harrap's Spanish and English Business Dictionary - McGraw Hill
- Webster's New World English-Spanish, Spanish-English Business Dictionary - Wiley Publishing, Inc.
- Business Spanish Dictionary (Spanish-English, English-Spanish) - Peter Collin Publishing
- Stedman Bilingüe Diccionario de Ciencias Médicas (Inglés-Español, Español-Inglés) - Editorial Médica Panamericana
- Diccionario Jurídico (Spanish-English, English-Spanish) - G. Cabanellas de las Cuevas, E. Hoague - Editorial Heliasta
- Spanish and English Legal Dictionary - McGraw Hill
- Diccionario Técnico Inglés-Español, G. Malgorn - Thomson/Paraninfo
- DeWalt Spanish/English Construction Dictionary - PAL Publications
- The New Fowler's Modern English Usage - Oxford
- Diccionario de dudas de Manuel Seco de la Real Academia Española - Espasa
- Ortografía de la Lengua Española - Real Academia Española
- Gramática Esencial de la Lengua Española - Espasa
- Dictionary of Proverbs (Spanish/English and English/Spanish) - Barron'sSoftware:
SDL Trados Studio 2011; Photoshop; QuarkXPress; InDesign; Illustrator; Acrobat; Microsoft Word, Excel and PowerPoint.
Hardware:
Windows environment; DSL Connection; CD/DVD burner; Laser printer