This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Test report General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Im Zuge des Vorhabens wurden umfassende Ölflussmessungen an den Wälzlagertypen Zylinderrollen-, Vierpunkt-, Rillen- und Schrägkugellager sowie Pendelrollen- und Kegelrollenlager mit den Bohrungsdurchmessern 80, 100 und 150 mm durchgeführt. Es wurden Kennlinienversuche in Abhängigkeit der Drehzahl bzw. Ölviskosität sowie Kennfeldversuche vorgenommen. Bei den Kennfeldversuchen wurde der Durchfluss in Abhängigkeit von Drehzahl, Überlaufhöhe, Wellenschrägstellung und Ölzuführviskosität bestimmt.
Die Maximaldrehzahl bei den Kennlinienversuchen betrug je nach Lagertyp mit 100 mm Wellendurchmesser 6.000 bis 8.000 U/min und lag damit deutlich über der vom Hersteller angegebenen Grenzdrehzahl sowie der Bezugs- bzw. Referenzdrehzahl für das jeweilige Lager.
Kennlinienversuche an Lagern mit 150 mm Bohrungsdurchmesser konnten bis zu einer Maximaldrehzahl von 6.000 U/min durchgeführt werden, bei Lagern mit 80 mm Bohrungsdurchmesser bis 10.000 U/min.
Translation - English In the course of the project, comprehensive measurements of oil flow were carried out on the following types of bearings: cylindrical roller bearings, four-point contact, deep groove, and angular contact ball bearings, and spherical roller and tapered roller bearings with bore diameters of 80, 100, and 150 mm. Characteristic tests were conducted of flow in relation to rotational speed and oil viscosity. Multi-characteristic tests were also conducted in which the flow was determined in relation to rotational speed, overflow height, shaft inclination, and oil feed viscosity.
For bearings with a shaft diameter of 100 mm, the maximum rotational speed for the characteristic tests was between 6000 to 8000 RPM depending on the bearing type, which was significantly higher than both the limiting speed specified by the manufacturer and the reference speed for the bearing.
Characteristic tests could be carried out up to a maximum speed of 6000 RPM on bearings with bore diameter of 150 mm, and up to 10,000 RPM on bearings with bore diameter of 80 mm.
German to English: Brochure for timber harvester General field: Marketing Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - German
Nachhaltigkeit in der Holzerntetechnologie
Konventionell skandinavische Forstmaschinentechnologie hat ökonomische Maßstäbe für die Bewirtschaftung Mitteleuropäischer Wälder gesetzt. Trotz zahlreicher Adaptionen wurde diese Technologie bis heute nicht ausreichend an staunässegeprägte, befahrungssensible Standorte angepasst.
Dabei sind die als eingeschränkt oder nicht befahrbar geltende Waldflächen keine Seltenheit. Zudem führen wärmere Winter zu kürzeren Frostperioden, meist begleitet durch höhere Niederschläge.
Bisher fehlt eine ökonomische und gleichzeitig nachhaltige Erntetechnologie für befahrungskritische Weich- und Normalbodenstandorten.
Translation - English
Sustainability in timber harvesting technology
Conventional forestry vehicle technology from Scandinavia has set the standard for economical logging in the forests of central Europe. Despite many adaptations, this technology has still not been sufficiently modified to meet the requirements of waterlogged locations sensitive to vehicle traffic.
Yet forested areas where heavy vehicle access is limited or impossible are not uncommon. Moreover, warmer winters are resulting in shorter frost seasons, usually accompanied by higher precipitation.
Up until now there was a lack of economical yet sustainable harvesting technology for traffic-critical soft-soil and normal-soil sites.
German to English: Solar energy marketing General field: Marketing Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German
Hochleistungsmodule für höchste Photovoltaik-Anlagenerträge
Neben den Standard- Solarzellen aus Poly-, Mono- und amorphem Silizium gibt es eine Bandbreite von Zelltypen, die durch spezielle Herstellungstechniken einen höheren Wirkungsgrad als herkömmliche Zellen erreichen.
Neben einer sehr guten Schwachlichtausbeute und einer geringeren Leistungseinbuße bei hohen Temperaturen erreicht man mit diesen Modulen eine bedeutend bessere Dachflächenausnutzung als bei Standardmodulen. Das ist besonders bei begrenzten Dachflächen wie bei Einfamilienhäusern oder Flachdächern interessant. HIP- Module von Sanyo benötigen z.B. nur 6 m² Dachfläche pro installiertem kW/p.
Wir führen Module mit Saturnzellen von BP Solar und Sanyo - Module mit HIT- Zellen in unserem Angebot.
Translation - English
High-performance modules for top photovoltaic system yields
Alongside the standard solar cells made from polycrystalline, monocrystalline or amorphous silicon, there is a range of cell types using special manufacturing technologies which achieve higher levels of efficiency than conventional cells.
In addition to very good yields in low light conditions and reduced loss of performance at high temperatures, these modules provide significantly better rates of roof space utilisation than standard modules. This feature is particularly appealing when roof space is relatively limited, as in the case of most residential houses and buildings with flat roofs. HIP modules from Sanyo, for example, require just 6 m² of roof space per kWp installed.
We supply modules with BP Solar's Saturn cells and Sanyo modules with HIT cells as part of our product range.
French to English: French government standard General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - French
Homologation
La procédure d'homologation est définie dans la norme NF F 00-800.
Le fournisseur ne doit présenter un produit à l'homologation que lorsqu'il estime que celui-ci satisfait aux prescriptions du présent document. Il communique, alors, à l’opérateur ferroviaire client, les résultats des essais effectués.
L'acceptation par l’opérateur ferroviaire client du lancement de la fabrication de série est subordonnée à l'homologation provisoire, laquelle n'est prononcée que si la conclusion des essais de type définis dans le Tableau 1 et réalisés sur les vitrages têtes de série, est positive.
Dans le cas où le fournisseur désire utiliser une autre technologie, une autre constitution, une autre matière ou un autre procédé de fabrication, il doit en aviser l’opérateur ferroviaire client qui décide alors de procéder ou non à une nouvelle homologation.
Translation - English
Approval
The approval procedure is defined in the standard NF F 00-800.
The supplier must not submit a product for approval until the supplier deems it to satisfy the requirements of this document. The supplier shall then inform the customer rail operator of the results of the tests conducted.
The customer rail operator's assent to the start-up of full-scale production is conditional on provisional approval, which shall not be granted unless the type tests specified in Table 1 are successfully conducted on the first glass units produced.
If the supplier wishes to use a different technology, composition, material or production process, the supplier must notify the customer rail operator who will then decide whether or not to carry out a new approval process.
French to English: Brochure for honey General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - French
Un miel unique
Issu du manuka sauvage, arbuste endémique de Nouvelle Zélande, il présente parfois une propriété exceptionnelle appelée activité non peroxydique. Plus de 300 miels d'essences différentes ont été testés, seuls certains miels de manuka possèdent cette activité.
Plus de 20 ans de recherches, études cliniques ou laboratoires, prouvent l'action efficace du miel de manuka à l'activité non peroxydique dans de nombreux domaines, appliqué sur la peau ou ingéré : pour assainir et apaiser la sphère ORL (gorge, bouche, gencives, sinus...) et l'estomac, pour aider à réparer les lésions cutanées, pour un effet réparateur sur les peaux très sèches et abîmées, les piqûres d'insectes, les brûlures légères.
Translation - English
A unique kind of honey
Derived from the wild manuka, one of New Zealand's native trees, manuka honey sometimes exhibits an exceptional property known as non-peroxide activity. More than 300 honeys with different essences have been tested, and only some manuka honeys have this special property.
More than 20 years of research, involving clinical and laboratory studies, have proven the active effect of manuka honey with non-peroxide activity for numerous purposes, applied on the skin or ingested. It sanitises and soothes the throat, mouth, gums and sinuses; settles the stomach; assists the repair of skin lesions; restores very dry and damaged skin; and helps the healing of insect bites and light burns.
German to English: Irmgard Keun General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Denn ich sagte auch gestern zu Therese, die auch auf dem Büro und meine Freundin ist: »Etwas Liebe muß dabei sein, wo blieben sonst die Ideale?«
Und Therese sagte, sie wäre auch ideal, weil sie so mit Seele und Schmerz mit einem Verheirateten, der nichts hat und an Scheidung nicht denkt und nach Goslar gezogen ist – und sie ist dann ganz vertrocknet und 38 geworden letzten Sonntag und sagt 30 – und 40 sieht man ihr an – und alles wegen dem Laumann. Und so ideal bin ich wieder nicht. Denn das sehe ich nicht ein.
Translation - English As I was saying just yesterday to Therese, who works in the office too and who is my friend, “There's got to be a bit of love in it, otherwise what's left of your ideals?”
And Therese said she's true to the ideals too because she's had all this heart and soul and suffering with a married man who has nothing and won't divorce and who's moved to Goslar – and she's all withered up now and turned 38 last Sunday and says she's 30 – and looks like 40 – and all because of that wuss. Well I'm not so true to the ideals as all that. I just don't think that's right.
What my clients value most about me: my exceptionally high quality, and my strict adherence to deadlines.
I started my translation career working in-house for a translation
company, so from the very beginning, I have understood the client's
perspective and what a project manager wants and needs:
- I respond to all emails as quickly as possible. - I carefully adhere to all instructions, required terminology, and style guides. - If I do not understand something in the source text, I ask. I do not guess. - I only accept orders if I know I can deliver them on time.
With decades of experience, excellent internet research skills, and my own termbases, I have the expertise to translate highly specialized texts with reliable accuracy.
I am painstaking in my attention to detail, and am rigorous in maintaining terminological consistency. At the same time, I have the creativity required to transform winning marketing texts into equally winning English.
* Translation/revision German into English since 2001, French into English since 2015 * MTPE since 2019
* Full-time freelancer in technical translation since 2005
* 2001 to 2005: in-house translator at euroscript Deutschland GmbH, Berlin - Translation of primarily technical texts - Revision and proofreading of translations - Terminology work
* 2007: Master of Interpreting and Translation Studies, Monash University, Melbourne, Australien
I am devoted to translation and editing: I am one of those fortunate people who have found a job that they enjoy.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.