This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to Danish: Stævning General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - Greek Ακολούθος, βάσει των όρων της παραπάνω σύμβασης ασφάλισης, κατόπιν συμβιβασμού, στις XX.XX.XXXX συμφωνήσαμε να καταβάλουμε στο ΧΧΧ το ποσό των XX.XXX,XX Λίρων Αγγλίας, σε σχέση με την προαναφερόμενη ζημιά του εν λόγω σκάφους και σε πλήρη εξόφληση κάθε απαίτησής της σε βάρος ημών σε σχέση με την υπ' αριθμ. ΧΧΧ.
Translation - Danish Som følge heraf og på baggrund af betingelserne i ovennævnte forsikringspolice, blev vi d. XX.XX.XXXX efter forlig enige om at udbetale beløb XX.XXX,XX engelske pund til XXX til dækning af førnævnte skader, og samtidig ophørte deres ret til yderligere krav i forhold til forsikringsbekræftelse nummer ΧΧΧ.
Greek to Danish: Uheld under losning General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Greek Ο ένας ιμάντας τοποθετήθηκε στο πρυμναίο τμήμα του σκάφους, περίπου 60 εκ. μπροστά (πρώρα) από το ενδεδειγμένο σημείο τοποθέτησης που ήταν μαρκαρισμένο πάνω στο σκάφος με ετικέτα επισήμανσης, ενώ ο άλλος τοποθετήθηκε στο πρωραίο τμήμα του σκάφους, σε απόσταση μεγαλύτερη του ενός μέτρου μπροστά από το ενδεδειγμένο σημείο τοποθέτησης που επίσης ήταν μαρκαρισμένο πάνω στο σκάφος. Η εν λόγω επισήμανση των σημείων της γάστρας του σκάφους είχε γίνει από τους κατασκευαστές του κατόπιν μελέτης της γεωμετρίας της γάστρας και της κατανομής των βάρων. Ως εκ τούτου, σε περίπτωση που οι ιμάντες ήταν τοποθετημένοι κατάλληλα, θα ήταν αδύνατη ενδεχόμενη ολίσθησή της προς την πλώρη, καθώς ο πρωραίος ιμάντας δεν θα μπορούσε να κινηθεί εφαπτόμενος της καρένας και της γάστρας και η κίνηση του σκάφους προς τα μπροστά θα παρεμποδιζόταν από το πρωραίο εγκάρσιο τμήμα της ξύλινης βάσης που ήταν προσδεδεμένη στη γάστρα του σκάφους.
Translation - Danish Den ene rem blev placeret på den bagerste del af lystbåden, ca. 60 cm. foran det anbefalede punkt, som var markeret på lystbåden med en markeringsetikette, mens den anden blev placeret på den forreste del af lystbåden, i en afstand af mere end en meter fra det anbefalede punkt, der ligeledes var markeret på lystbåden. Den omtalte markering af punkter på lystbådens skrog var blevet foretaget af skibsproducenten efter en undersøgelse af skrogets geometri og vægtfordeling. Såfremt remmene havde været placeret korrekt, ville en eventuel fremadgående glidning ikke have været mulig, idet den forreste rem ikke ville kunne bevæge sig fremad da den ville blive forhindret af den forreste tværgående del af træsokklen, hvor lystbådens skrog var fastgjort.
Greek to Danish: Beskrivelse af landsby på Chios, Grækenland General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Greek Tο Bουνό, όπως και σχεδόν όλα τα Mαστιχόχωρα, είναι μακριά μα και αόρατο από τη θάλασσα. Tο χωριό έχει έκταση περίπου ενός τετραγωνικού χιλιομέτρου και απουσιάζει και από εδώ το ξεχωριστό τείχος μέσα στα όρια του οπίου έχει χτιστεί το χωριό. Tην οχύρωση του την οφείλει στο αδιάσπαστο και χωρίς ανοίγματα χτίσιμο των εξωτερικών τοίχων των σπιτιών, τα οποία βρίσκονται περιμετρικά του χωριού. H επικοινωνία του χωριού με τον έξω κόσμο γινότανε από δύο πύλες, οι οποίες άνοιγαν τη μέρα και έκλειναν την νύχτα. Oι τοίχοι που τις όριζαν υπάρχουν ακόμα, τα στοιχεία με τα οποία σφάλιζαν όμως έχουν εξαφανιστεί. Oι δρόμοι του χωριού είναι στενοί και η δαιδαλώδης διάταξη τους, που αρχίζει αμέσως μετά τις πύλες, έγινε για να δίνει πλεονέκτημα στους κατοίκους σε μια ενδεχόμενη εισβολή. Tο Bουνό είναι χτισμένο σχεδόν στο σύνολο του πάνω σε βράχο, και αυτό προστάτεψε το χωριό στο μεγάλο σεισμό του 1881, προκαλώντας ελάχιστες ζημιές.
Translation - Danish Som de fleste af Mastiklandsbyerne er Vouno placeret langt fra havet og er ikke synlig fra søsiden. Den dækker et område på cirka en kvadratkilometer, som ikke er afgrænset af den ydermur, der normalt omgiver lignende landsbyer. Den befæstende karakter får Vouno ved at en del af husene er bygget i en ring omkring landsbyen. Deres ydermure forbinder det ene hus med det andet og er ubrydelige. Tidligere foregik al forbindelse mellem landsbyen og den ydre verden via to indgangsporte, der blev åbnet om morgenen og lukket om aftenen. Murene, der omgav portene eksisterer endnu, men selve portene er gået tabt. Inde i landsbyen er gaderne smalle og anlagt i et kompliceret system, som indbyggerne havde stor fordel af i tilfælde af invasion. Næsten hele landsbyen er bygget på et bjerg, hvilket beskyttede den under det store jordskælv i 1881, hvor kun små skader ramte Vouno.
Danish to Greek: Cattle passport General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - Danish I henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning nr. xx/xx af 17. juli 2000 om indførelse af en ordning for identifikation og registrering af kvæg og om mærkning af oksekød og oksekødsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning nr. 820/97. Samt i henhold til kommissionens forordning nr. 911/2004 af 29. april om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. xx/xx for så vidt angår ørermærker, pas og bedriftslister.
Translation - Greek Σύμφωνα με τον κανονισμό αριθμ. xx/xx του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, για τη θέσπιση συστήματος αναγνώρισης και καταγραφής των βοοειδών και την επισήμανση του βοείου κρέατος και των προϊόντων με βάση το βόειο κρέας, καθώς και για την κατάργηση του κανονισμού αριθμ. 820/97 του Συμβουλίου. Και σύμφωνα με τον κανονισμό αριθμ. 911/2004 της Επιτροπής της 29ης Απριλίου 2004 για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθμ. xx/xx του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου όσον αφορά τα ενώτια, τα διαβατήρια και τα μητρώα των εκμεταλλεύσεων.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Copenhage, Denmark
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2009.
Over the past 15 years I’ve been living and working in an almost equal timeframe in Denmark and Greece. I consider the latter a second home country of mine, and Greek being my second native language.
The fact that I hold a university degree in Modern Greek and a certificate of proficiency in English, have been translating into and from Danish, Greek and English for more than a decade and have spent fifteen years co-working with people of various European nationalities in two European countries, makes my qualifications solid and sound.
Developing good communications skills has been both natural and needed my entire life.
Keywords: Greek, Danish, English, law, tourism, marketing, public relations, public services, politics, translation. See more.Greek, Danish, English, law, tourism, marketing, public relations, public services, politics, translation, translator, translating, translate, economy, history, literature, accounting, experience, BA, university degree, Δανικά, Δανέζικα, Ελληνικά, Αγγλικά, μετάφραση, græsk, dansk, engelsk, oversæt, oversætter, oversætte. See less.
This profile has received 23 visits in the last month, from a total of 23 visitors