This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word German to Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word Hungarian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word
English to Hungarian: Proportional control General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English Proportional control responds directly to a change in the error. The magnitude of the proportional term is determined by the current error, which is multiplied by a user definable gain parameter, before being applied to the module’s output.
Translation - Hungarian Az arányos szabályozás azonnali választ ad a hibajel változásaira. Az arányos szabályozó jel nagyságát a pillanatnyi hibaérték határozza meg, mely egy felhasználó által definiálható erősítési paraméterrel szorzódik meg, mielőtt a modul kimenetére kerülne.
German to Hungarian: Betriebsanleitung General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Die Elektroanlage muss entsprechend den nationalen Vorschriften ausgeführt werden. Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nur betrieben werden, wenn ein Fehlerstromschutzschalter (RCD) vorgeschaltet ist.
Zur Vermeidung von Funktionsstörungen und zum Erhalt der Betriebssicherheit muss das Gerät regelmäßig gereinigt und gewartet werden.
Translation - Hungarian A villamos csatlakoztatást az érvényes helyi előírások szerint kell kivitelezni. Biztonsági okokból a készülék csakis akkor üzemeltethető, ha a készülék elé áramvédő kapcsolót kapcsolnak.
Az üzemzavarok elkerülésére és a tartós üzembiztonság érdekében gondoskodni kell a készülék rendszeres tiszításáról és karbantartásáról.
English to Hungarian: General remarks to monitoring and maintenance of electric motors General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English GENERAL REMARKS TO MONITORING AND MAINTENANCE OF ELECTRIC MOTORS
Immediately after the first start-up of the compressor, it is necessary to make the first lubrication of the electric motor on site.
The type of grease must always be identical to the type which was used from the factory.
It must be avoided to mix two different types of grease that might contain different additives not being able to be integrated. This might result in poor lubrication quality and damage to the bearings.
After the first lubrication on site, it is necessary to lubricate according to intervals' indicated on the manufacturer’s plate at the motor. Greasing is done only with the motor running. Keep record of all the greasings in the list of lubrication.
After the startup, it is necessary to control the motor once per week. To check that the sound and the temperature are correct and that there are not false vibrations. This might be done by using a large screwdriver to listen at the bearings by putting the end against the bearing cover and the wrist against the ear.
If the compressor unit is not in operation for a rather long period, the compressor should remain oil-filled. Start the oil pump for some minutes and turn the compressor and the electric motor a few turns manually once per week.
Engine IP23 passes the cooling air between the stator and the rotor. That is why the room in which the compressor / electric motor are placed will have to be completely clean. In general all the motors and compressors will have to be held in a state of cleanliness. If the interior of a motor is filled with dirt, a short-circuit will be able to occur. The cooling air must be dry.
It is always necessary to monitor the temperature as well as the absorptive current.
After a long period of stop it is necessary to make sure, by the means of a measuring instrument that the electric insulation is intact, and no false currents can escape through the bearings.
If the motor has remained inactive for a long time, without to be turned regularly, it could be necessary to change the bearings. That is detected by touching the motor while listening to the bearings.
Any repair or any disassembling of the engine requires control of the alignment of the coupling and, if necessary, a corrective alignment.
Translation - Hungarian A VILLAMOS MOTOROK FELÜGYELETÉVEL ÉS KARBANTARTÁSÁVAL KAPCSOLATOS ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
Közvetlenül a kompresszor első beindítása után el kell végezni a helyszínen a villamos motor kenését.
A használt kenőanyag mindig ugyanolyan típusú legyen, mint amilyet gyárilag is használtak.
El kell kerülni két különféle típusú kenőanyag használatát, mert egymással nem keveredő adalékokat tartalmazhatnak. Ez a kenés gyenge minőségét okozhatja és megrongálhatja a csapágyakat.
Az első helyszíni kenést követően a kenéseket a gyártó által a motor adattábláján feltüntetett időközönként kell elvégezni. A kenést kizárólag a motor futása közben szabad végrehajtani. Minden kenést dokumentálni kell a kenési listán.
Beüzemelés után a motort hetente egyszer ellenőrizni kell. Ellenőrizzék, hogy a motor hangja és hőmérséklete rendben van-e, és hogy a motorban ébrednek-e káros rezgések. Utóbbi vizsgálat egy hosszú csavarhúzó segítségével történhet, aminek a hegyét tegyük a csapágyfedélre, majd a fülünket a csuklónkra téve figyeljük a csapágy rezgéseit.
Ha a kompresszor hosszabb időn keresztül nem üzemel, maradjon feltöltve olajjal. Ilyenkor hetente egyszer néhány percre kapcsolják be az olajszivattyút, majd kézzel forgassák meg néhányszor a kompresszort és a villanymotort.
Az IP23 motor az állórész és a forgórész között hűtőlevegőt áramoltat. Ezért abban a helyiségben, ahol a kompresszor / villanymotor el van helyezve, teljes tisztaságnak kell uralkodnia. A kompresszorokat és motorokat egyébként is mindig tiszta állapotban kell tartani. A motor belsejébe került szennyeződés rövidzárlatot okozhat. A hűtőlevegőnek száraznak kell lennie.
A hőmérsékletet és a hűtőlevegő áramlását folyamatosan felügyelni kell.
Hosszú idejű leállás után mérőműszerrel meg kell vizsgálni a villamos szigetelés épségét, és azt, hogy a csapágyakon keresztül ne lépjenek ki kóboráramok.
Ha a motor hosszú időn keresztül nem volt használva és rendszeresen megforgatva sem, szükség lehet a csapágyak cseréjére. Ez felismerhető, ha a motort megérintjük, közben pedig figyelünk a csapágyakra.
Bármilyen javítás vagy szétszerelés után ellenőrizni kell a tengelykapcsoló egytengelyűségét, szükség esetén állítani kell rajta.
German to Hungarian: Wechselrichter (Kraftwerke / elektrotechnische Ausrüstung) General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Wechselrichter
Wechselrichter formen den Eingangsgleichstrom in Wechselstrom um und speisen die angeschlossenen Wechselstromverbraucher mit einer geregelten sinusförmigen Wechselspannung (Normalbetrieb: Wechselrichterbetrieb), oder sie versorgen über die EUE die Verbrau¬cher aus dem normalen Netz (Betrieb bei Wechselrichterausfall: Netzbetrieb).
Zur gesicherten und unterbrechungsfreien Versorgung von wichtigen Wechselstromverbrauchern, die auch bei Netzstörungen weiter betrieben werden müssen, sind elektronisch geregelte Wechselrichter mit einer elektronischen Umschalt-Einrichtung (EUE) einzusetzen.
Die Geräte müssen für Wandaufstellung geeignet und selbstkühlend sein. Der Wechselrichter muss aus elektronischen Bauteilen aufgebaut sein.
Der Wechselrichter muss auf der Gleichspannungsseite doppelt eingespeist werden, wenn im Kraftwerk zwei Batterien vorgesehen sind, aber nur ein Wechselrichter eingesetzt wird. Die beiden DC-Versorgungen müssen über Dioden entkoppelt sein. Dioden sind in jedem nicht geerdeten DC-Eingangsleiter erforderlich.
Durch eine Synchronisiereinrichtung ist sicherzustellen, dass der Wechselrichter mit dem normalen Wechselstromnetz dauernd synchron läuft. Damit muss gewährleistet werden, dass bei einem Ausfall der Gleichstromversorgung oder bei einer Gerätestörung die angeschlossenen Verbraucher mit Hilfe der EUE unterbrechungsfrei auf das normale Wechselstromnetz umgeschaltet werden (Netzbetrieb).
In dieser Betriebsart muss der Wechselrichter ohne Auswirkung auf die Verbraucher geprüft und für Service-Zwecke abgeschaltet werden können.
Damit Wechselrichter und EUE ohne Beeinträchtigung der Verbraucher für Prüfzwecke freigeschaltet werden können, ist über einen Sicherungslasttrenner eine Handumgehung vorzusehen.
Die Steuer- und Hilfsstromkreise sind separat mit Sicherungsautomaten abzusichern und zu überwachen. In allen Wechselrichterein- und -ausgängen (Gleichstromeingang, Wechselrichterausgang, Normalnetzeingang) sind Sicherungslasttrenner einzubauen, damit die Geräte komplett freigeschaltet werden können.
Translation - Hungarian Inverterek
Az inverterek a bemenő egyenáramot váltakozó árammá alakítják, a csatlakoztatott váltakozó áramú fogyasztókat pedig ezzel a szabályozott szinuszos váltakozó feszültséggel táplálják meg (normál üzem: inverterüzem), vagy elektronikus átkapcsolón keresztül a normál villamos hálózatból (inverter kiesése: hálózati üzem) látják el.
Az elektronikusan szabályozott invertereket elektronikus átkapcsolóval is fel kell szerelni olyan váltakozó áramú fogyasztók biztonságos és folyamatos ellátásához, amelyeknek hálózati problémák esetén is üzemben kell maradniuk.
A készülékek természetes hűtésűek legyenek és alkalmasnak kell lenniük falhoz tolt felállításra. Az invertert elektronikus részegységekből kell megépíteni.
Az inverter egyenáramú oldalát két forrásból kell megtáplálni, ha az erőműbe két akkumulátortelepet, de csak egy invertert terveznek be. Mindkét egyenáramú betáplálást diódákon keresztül kell galvanikusan leválasztani. Az összes nem földelt egyenáramú bemeneten diódás leválasztást kell alkalmazni.
Szinkronizáló berendezéssel oldják meg, hogy az inverter állandóan szinkronban legyen a normál váltakozó áramú hálózattal. Biztosítani kell továbbá, hogy az egyenáramú ellátás kiesése vagy készülékhiba esetén egy elektronikus átkapcsolóval megszakításmentesen átkapcsolható legyen a normál váltakozó áramú hálózatra a fogyasztók áramellátása (hálózati üzem).
Ebben az üzemmódban a inverternek a fogyasztóktól függetlenül vizsgálhatónak és szerviz céljából kikapcsolhatónak kell lennie.
Kézi megkerülő kapcsolóval ellátott biztosítós teljesítményszakaszolót kell betervezni, ezen keresztül az inverter és az elektronikus átkapcsoló a fogyasztókra való kihatás nélkül leszakaszolható karbantartások és ellenőrzések céljára.
A vezérlő- és segédáramköröket külön biztosítóautomatákkal kell biztosítani és felügyelni. Az inverter összes ki- és bemenetére (egyenáramú bemenetre, váltakozó áramú kimenetre, normál hálózati bemenetre) biztosítós teljesítményszakaszolót kell beépíteni, hogy a készülékek teljesen leválaszthatók legyenek.
German to Hungarian: Prothesenfuß - Techniker-Info General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German Prothesenfuß - Techniker-Info
Bei dem Comfort Fuß handelt es sich um einen Prothesenfuß zur Versorgung von Patienten mit Mobilitätsgrad 2 oder 3 und je nach Keelstärke bis zu einem Patientengewicht von 125kg. Der Fuß weist eine Absatzhöhe von 10mm auf.
Der Fuß besteht aus drei Carbonfedern, die ein hohes Maß an Komfort bieten. Das Zusammenspiel der einzelnen Federelemente bietet ein rundes, sicheres Laufbild vom Fersenauftritt bis zum Zehenabstoß.
Der Comfort Fuß ist proximal mit einer Fußpyramide ausgestattet welche eine Kombination mit handelsüblichen Pyramidenaufnahmen (Rohradapter, Schraubadapter) zulässt.
Die Verarbeitung des Comfort Fußes ist aufgrund der erforderlichen fachlichen Kenntnisse nur Fachpersonal (OM / OMM) erlaubt. Aufgrund der sehr unterschiedlichen Belastungen (Mobilität und Patientengewicht) ist es dringend notwendig, dass der Comfort Fuß einem halbjährlichen Wartungsintervall unterzogen wird. Die Nutzungsdauer entspricht je nach Mobilität und Gewichtsbelastung ca. 3 Jahre. Das gesamte Bauteil darf nicht für den Gebrauch mit Feuchtigkeit eingesetzt werden. Der Comfort Fuß ist nur für die Versorgung an jeweils einem Patienten zugelassen.
A Comfort lábfej egy 2. vagy 3. mobilitási fokozatú betegek számára tervezett protézisláb, az illeszkedő rész vastagságától függően max. 125 kg testsúlyig használható. A láb csatlakozó magassága 10 mm.
A lábfej három karbon rugótagból áll, ami magasfokú kényelmet biztosít. Az egyes csillapító tagok összjátéka harmonikus és biztonságos járásképet tesz lehetővé, a sarokra lépéstől kezdve a lábujjak ütközéséig.
A Comfort lábfej proximális végén piramiscsatlakozóval van felszerelve, amely a kereskedelemben kapható piramis adapterekkel (csőadapter, csavaros adapter) jól kombinálható.
A szükséges szakismeretek miatt a Comfort lábfej megmunkálása és beépítése kizárólag ortopéd műszerészek és műszerész mesterek számára engedélyezett. Az sokféle eltérő terhelési viszony miatt (mobilitásból és testsúlyból adódóan) rendkívül fontos, hogy a Comfort lábfejet félévente át kell vizsgálni szakműhelyben. Mobilitástól és súlyterheléstől függően a használhatósági idő kb. 3 év. A protézislábat nem szabad nedves környezetben használni. A Comfort lábfej egyetlen páciens ellátására használható.
More
Less
Translation education
Master's degree - Technical University of Eindhoven
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2005.
For new clients, kindly note that even in case of large prospective projects I don't overtake unpaid test translations. Please value my efforts with paying for my time. Also, I don't translate as a favour for business companies. However, I work as a favour for the Hungarian Paralympic Committee and for Translators Without Borders - I look forward to meet you within the supporters of global and local social responsibility projects. Thank you very much for your respect!
In the last years I've been involved as an English and German to Hungarian contract translator and translation project manager with various regional fossil and nuclear power plant reconstruction projects, biomass engineering projects and at a large-scale greenfield fertilizer plant building project.
Beyond these I've completed translations on a couple of other areas of expertise as well, some of them extremely special like IT marketing for big data warehousing, high-tech prostetics and orthotics, luxurious jewellery machining, banking payment terminal systems.
I have experience with many types of documents and formats written in German as well as American and "International" English by native and non-native speakers, from basic engineering to standard operation manuals and maintenance agreements.
Due to my interdisciplinary approach and creative attitude I can quickly research for and understand advanced technologies, corporate and consumer decision trends, sometimes also helping to define customer value proposition of these.
Technical translations (manuals, guides, proposals and more) IT & security translations(Sensitive IT audit reports, disaster recovery plans and more) Scientific-technical translations (Patent & knowhow and more) Business-technical translations (Contracts, franchise and more)
Major references:
Power plant engineering - 374 000 words
Control engineering reconstruction at fossil and nuclear power plants
Translation of:
Operator guides, contracts, operation manuals, acceptance reports, control system parameter lists, training materials, press releases, customer relationship management materials
Power plant engineering - 175 000 words
Preventive maintenance, machinery health management and online vibration diagnostics
Translation of:
Software operation manuals, software localization, training materials
Power plant engineering - 90 000 words
Basic engineering and requirement specification for biomass power plants
Greenfield fertilizer plant construction - 840 000 words
Translation of:
Turbomachinery operation and maintenance manuals, piping and instrumentation, process control and DCS reference manuals and operating instructions, chemical engineering procedures, lab analysis methods, emissions management papers and monitoring instructions, auxiliary materials lists, occupational safety and health instructions
Fertilizer plant operation and maintenance - 260 000 words
Translation of:
Material safety data sheets, equipment maintenance and major overhauling documentations, training materials, contracts, terms and conditions, press releases, accounting and international business related materials, annual reports
Consumer and professional IT services, products and solutions - 400 000 words
Translation, transcreation, marketing localization and managing the translation of:
Consumer and professional IT services, products, solutions, including but not limited to notebooks, PCs, workstations, peripherials, tower/blade/rack industry standard and mission critical server products and solutions, networking products, storage and storage virtualization, data deduplication and management solutions, case studies & white papers, cutting-edge dynamic infrastructure solutions, corporate profiles, contracts, CSR, marketing and partnership materials.
Translation and transcreation of big data, data warehousing and business intelligence IT marketing web content, press releases and case studies.
BRANCH experiences:
(Ps study my CV attached for more.)
Aluminium rolling R&D, Automotive, Aviation, Banking, Business Development, Corporate proposals, DTP, Electrical Engineering, Facility safety, IT infrastructure, Industrial Automation, IT Networking, Manufacturing, Measurement & Inspection, Mobile Networking R&D, Mobile Polling, Power supplies & equipments, Software Engineering, Surveylance Systems
Alstom Power Energy Recovery GmbH
ASTM International
Be.sT GmbH
Bently Nevada
BHS Getriebe GmbH
Braun Tacho GmbH
BRESSON a.s.
C.A.M.P.I. S.r.l.
Contec GmbH Industrieausrüstungen
Excon Steel, a.s.
Emerson Process Management
F.P.Z. Effepizeta s.r.l.
Groupe Poittemill
Grande Paroisse
Indufil BV
Královopolská, a.s.
Leistritz AG
Man Turbo AG
Microfiltrex
Oeltechnik GmbH
Porvair Filtration Group Ltd
Prochem S.A.
Quervel-Rauzy S.A.
Raoul Lenoir France
Renk AG
Severoceská armaturka, a. s.
Siemens Oil & Gas
Siemens Power Generation
Thyssen Krupp Uhde GmbH
Tyco Valves
ZVU Potez a.s.
KEY COMPETENCE:
IT, Automation, Power plants, Industrial manufacturing, Energy engineering, Chemical engineering, Renewable resources