This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Russian: Contrato de construção civil/ Контракт на строительство General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese * Os pagamentos serão efetuados por meio de transferência bancária creditada em conta corrente, mediante apresentação da respectiva Nota Fiscal, até o 10º (décimo) dia útil, contado a partir da aceitação da medição pela Fiscalização, ficando condicionada a comprovação da regular situação da CONTRATADA perante o INSS, FGTS e a Receita Federal (Dívida Ativa da União e Tributos Federais).
* Ocorrendo a rescisão do Contrato, a CONTRATANTE constituirá Comissão para inventário da situação do EMPREENDIMENTO no momento da sua paralisação e concederá prazo corrido de quarenta e oito (48) horas, para que a CONTRATADA indique seu representante. Vencido o prazo e não indicando a CONTRATADA o seu representante, ou não comparecendo o indicado para execução dos trabalhos, a Comissão fará o referido inventário. Em qualquer hipótese, as partes declaram aceitar incondicionalmente o inventário.
* Fica eleito o foro da Justiça Federal, Seção Judiciária do Distrito Federal, como o competente para dirimir quaisquer questões advindas da aplicação deste instrumento, com renúncia expressa a qualquer outro, por mais privilegiado que seja.
E, assim, por estarem as partes justas e acordadas, lavram e assinam este Contrato, em 2 (duas) vias de igual teor e forma, na presença de duas testemunhas, para que produza seus jurídicos efeitos.
Translation - Russian * Оплата производится в течение 10 (десяти) рабочих дней после удовлетворительной приемки инспекторской группой, посредством банковского перевода на текущий счет согласно счету-фактуре, при условии подтверждения отсутствия у Подрядчика задолженности перед Национальным институтом социального обеспечения (INSS), Фондом социального страхования (FGTS) и Федеральной налоговой службой (отсутствие задолженности по уплате федеральных налогов).
* В случае расторжения Контракта Заказчик создает Комиссию для инвентаризации Объекта Подряда в момент прекращения на нем работ и предоставит Подрядчику срок в 48 (сорок восемь) часов для назначения своего представителя. По истечении срока, и если Подрядчик не назначит представителя, или если он не явится для выполнения работ, Комиссия проведет указанную инвентаризацию самостоятельно. В любом случае, стороны заявляют о безусловном принятии результатов проведенной инвентаризации.
* Для решения каких-либо разногласий касательно выполнения данного контракта выбирается ведомство федерального суда в Федеральном округе, отказываясь от какого-либо другого суда, каким бы привилегированным он не был.
Достигнув соглашения, стороны подписывают данный Контракт в 2 (двух) экземплярах одинакового содержания и формы в присутствии двух свидетелей для вступления в юридическую силу.
Portuguese to Russian: Resolução do CONAMA n°5 - Resíduos sólidos General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Portuguese Art. 10. Os resíduos sólidos pertencentes ao grupo “A” não poderão ser dispostos no meio ambiente sem tratamento prévio que assegure:
a) a eliminação das características de periculosidade do resíduo;
b) a preservação dos recursos naturais; e,
c) o atendimento aos padrões de qualidade ambiental e de saúde pública.
Parágrafo único. Aterros sanitários implantados e operados conforme normas técnicas vigentes deverão ter previstos em seus licenciamentos ambientais sistemas específicos
que possibilitem a disposição de resíduos sólidos pertencentes ao grupo “A”.
Classificação dos resíduos sólidos.
Grupo A: resíduos que apresentam risco potencial à saúde pública e ao meio ambiente devido a presença de agentes biológicos.
Enquadram-se neste grupo, dentre outros: sangue e hemoderivados; animais usados em experimentação, bem como os materiais que tenham entrado em contato com os mesmos; excreções, secreções e líquidos orgânicos; meios de cultura; tecidos, órgãos, fetos e peças anatômicas; filtros de gases aspirados de área contaminada; resíduos advindos de área de isolamento; restos alimentares de unidade de isolamento; resíduos de laboratórios de análises clínicas; resíduos de unidades de atendimento ambulatorial; resíduos de sanitários de unidade de internação e de enfermaria e animais mortos a bordo dos meios de transporte, objeto desta Resolução.
Neste grupo incluem-se, dentre outros, os objetos perfurantes ou cortantes, capazes de causar punctura ou corte, tais como lâminas de barbear, bisturi, agulhas, escalpes, vidros quebrados, etc, provenientes de estabelecimentos prestadores de serviços de saúde.
Translation - Russian Ст. 10. Твердые отходы группы А не могут быть выброшены во внешнюю среду без предварительной их обработки, которая гарантирует:
а) исчезновение опасных свойств отходов;
б) охрану природных ресурсов;
в) выполнение требований охраны окружающей среды и здоровья населения.
Примечание. Свалки, созданные и работающие в соответствии с действующими техническими нормами, при получении экологических лицензий должны предусмотреть внедрение специальных систем, которые позволят утилизировать твердые отходы группы А.
Классификация твердых отходов
Группа А: Отходы, которые представляют риск здоровью населения и окружающей среде ввиду наличия в них биологических агентов.
В эту группу, среди прочего, входят: кровь и ее производные; животные, используемые в экспериментах, а также материалы, вступившие в контакт с ними; экскременты, выделения и органические жидкости; культуральные среды; ткани, органы, плоды и анатомические части тела; фильтры газов, собранных в загрязненных районах; отходы из закрытой территории; пищевые отходы изоляторов; отходы лабораторий клинических анализов; отходы амбулаторий; санитарные отходы больниц; а также мертвые животные на борту транспортных средств, упомянутых в данной Резолюции.
В эту группу также входят колющие или режущие предметы, которые могут проколоть или порезать, например, бритвенные лезвия, бистури, иглы, скальпели, битое стекло и т.п., полученные из учреждений здравоохранения.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I've been living in Brazil for the last 15 years. I started my interpreting career in JV space-related company “Alcântara Cyclone Space” in 2008. Since then I've become an experienced conference, diplomatic and business interpreter, and I've achieved a couple of outstanding highlights. I am a member of the Brazilian Association of conference interpreters. I lent my voice to Volodymyr Zelensky on the local TV channel GloboNews. I was also honoured to interpret high-level meetings and phone calls between the presidents of Brazil, Russia and Ukraine and other authorities, as well as during BRICS summits.
While interpreting, my goal is to establish smooth and accurate communication between the parties. I am always curious and I am eager to work hard to learn new skills and gain knowledge.