This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 22 EUR per hour Russian to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 22 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 22 EUR per hour
English to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4460
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Italian C’è almeno un elemento che rende l’erotismo paragonabile a una droga: quella sorta di coercizione insita al godimento che ci rende complici, seppur solo per metà. Così, dalla notte dei tempi, l’uomo è diviso tra l’incanto dell’erotismo e l’ansia di esserne preda. Società e religioni si definiscono nel loro rapporto con tale dilemma. Poligamia, monogamia e repressione, monogamia e tradimenti, monogamia e prostitute, monogamia seriale. Senza dimenticare soluzioni del tutto personali, prova di somma ingenuità o disperazione: Victor Hugo con la porta ricavata nel muro dell'ufficio per ospitare la ragazza di turno. L’intuito di Auden nello scovare ragazzetti dovunque andasse. Il disarmante rifiuto di Picasso di sciogliere l’annoso dilemma, moglie o amante. Dopodiché c’è sempre il cilicio, naturalmente. Ma forse al risveglio mattutino profumato di fresco e di tortuose complicanze non ci si ricorda mai abbastanza che l’erotismo non è stato inventato per noi o per la sopravvivenza della specie, ma per il piacere degli dei. Niente è in grado di creare tante occasioni di stuzzicare l’animo e di schadenfreude quanto l’erotismo. Ecco perché è il nodo focale di tanta narrativa. Osservate, ad esempio, gli dei accalcati sulle logge dell’Eden a spiare gli strascichi dell’infedeltà di Elena. Anche gli amici guardano voi. I vostri mezzucci hanno rinfocolato più di una conversazione notturna.
Al confine tra mito e storia, lo scaltro superstite Odisseo fu il primo a carpire come si ingannano gli dei. Forse la sua miglior trovata fu quella di legarsi a un albero maestro prima che il canto delle Sirene gli lusingasse l'udito. C’è, naturalmente, chi si accontenta di rimanere al palo, a scrutare l’orizzonte. Se così è, sceglietevi il palo e le corde che vi garbano: sport, dipendenza dal lavoro, celibato con libro di preghiere e rintocco di campane…Ma le corde più amabili e resistenti stazionano probabilmente in qualche sobborgo di villette a schiera con gli attaccabrighe e una donna che non ama dar pace alla polvere se non per un po'.
English to Italian: Divorce Certificate
Source text - English
THEREFORE
--
This judgement is capable to rule in the presented case, according to articles 22 and 24 in accordance with the Divorce Law; having proved that the plaintiff, having registered in the Official Book of Residents of this City at the time of filing this court case, in accordance with article 23 of the Divorce Law; having expressly abided both parties before the jurisdiction and competence of this judgement; and according to the article 29 of the Divorce Law submitted the testimonial information to establish the patrimony of both parties, and the existence of the child born of the marriage.----As grounds for divorce the plaintiff pointed out the incompatibility of characters that caused the separation of said spouses, --- grounds for divorce referred to in section XIX of the article 30 of the Divorce Law, and declared the complaint in all the terms -- established the conformity with the additional article 370 of the Code of Civil Procedure.
Translation - Italian DI CONSEGUENZA
--
Questa corte dichiara la propria idoneità in merito al giudizio del presente caso, ai sensi degli articoli 22 e 24 della Legge sul Divorzio; provato che il querelante si è registrato nel Registro Ufficiale dei Residenti di questa Città al momento della presentazione della presente istanza, ai sensi dell’articolo 23 della Legge sul Divorzio; avendo entrambe le parti dichiarato di volersi sottomettere alla giurisdizione e alla competenza di questa corte; e avendo prodotto, ai sensi dell’articolo 29 della Legge sul Divorzio, le informazioni testimoniali per stabilire l’ammontare del patrimonio di entrambe le parti e l’esistenza di un figlio nato dal suddetto matrimonio.---- Come motivazioni per la concessione del divorzio, il querelante ha adotto l’incompatibilità di carattere che ha provocato la separazione di detti coniugi --- motivazioni riportate nella sezione XIX dell’articolo 30 della Legge sul Divorzio, e ha esposto l’istanza nei termini stabiliti --- stabilita la conformità con l’articolo aggiuntivo 370 del Codice di Procedura Civile.
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Jun 2006.
Credentials
English to Italian (Honours degree in Modern Languages, at Milan State, verified) Russian to Italian (Honours degree in Modern Languages, at Milan State, verified) English to Italian (Specialization diploma on EFL (Teaching of English, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Alchemy Publisher, Catalyst, Dreamweaver, Idiom, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro 8.0, Flash, memoQ 8.5, Trados Studio 2021, Plunet BusinessManager, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
- ongoing work for VanEck, JP Morgan, Banco Santander and other financial institutions.
- yearly financial statements
- shareholder communications, UCITS IV documentation: prospectuses (KIIDs & PRIIPS), memorandum & articles, fund fact sheets, oil & gas financial reports
- due diligence and other documents
Among working fields:
- legal (court documents, contracts, terms and conditions, divorce papers)
- IT (user manuals and marketing materials for IT products: overhead projectors, printers, i-Phones and phones application, marketing for Apple Retail account for Lionbridge Italy, controllers)
- fashion (marketing materials for AllSaints, Missguided, SEO material for Bottega Veneta, Ralph Lauren)
Experience with creative writing (published books and translations in Italy) in the music field. I have been a contributor to Italian music magazines such as JAM.
Published books:
Pearl Jam - Atto di Rivolta, Giunti Editore, Firenze, 2003 (on the rock band Pearl Jam).
Carmel Azarian (pseudonym) – Rumore Bianco, Storie e Musica dei White Stripes, Giunti Editore, 2008.
R.E.M. - 1979-2009. Giunti, 2009.
I have my own website on music and culture (created with Dreamweaver).
P. Guralnick, L’ultimo treno per Memphis - Amore senza Freni (Last Train to Memphis), Baldini, Castoldi, Dalai Milano, 2002 (with other translators).
Mick Farren, Dennis Loren, Classic Rock Posters, Giunti Editore, 2012 (http://www.giunti.it/libri/musica/classic-rock-posters)
James Doheny, Radiohead (new edition), Giunti Editore, 2012
Jim Fowler, Phil Jarvis, Mel Chevannes, "Statistica per le Professioni Sanitarie", EdiSES S.r.l., Napoli, 2005.
SECRETARY-INTERPRETER
1998 - 1999
Secretary-interpreter at “Dea Tech Machinery S.P.A.”, Cameri (Novara, Italy) (Cable-Extrusion Machinery).
Customer care, interpreter and translator English-Russian-Italian in marketing and technical departments.
TEACHING
2006-2013
Teaching Business English at University of Piemonte Orientale “A. Avogadro”, Novara, Faculty of Economics.
2004-today
ESL Teacher in secondary schools (schools list on request)
COMPUTER LITERACY
Trados Studio 2021-2019-2015-2014, 2011, 2009 (with Multiterm), MemoQ 8.5, SDL Freelance 2007, XTM, Coach, SDLX, Idiom 9.0
Wordfast demo version 2.4.2
Resex, Smartling, SmartCat and other.
Tourist guide for “EF Language Travel”, Milan. Travelled to Edinburgh, London, Oxford, Brighton, Eastbourne as a teacher and activity organizer for groups aged 13-20.
EDUCATION
Honours degree in Modern Languages (Mark 110/110 cum laude), at Università degli Studi, Milan
Languages: Russian, English.
French language (Secondary school).
Specialization in EFL (English as Foreign Language) at Milan University (Mark: 80/80)
Piano diploma at Conservatorio in Alessandria, Italy
Other experiences:
7-year ballet course
1-year piano jazz improvisation course
Winner of Piano Duo competitions.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.