This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Polish to Spanish: contrato General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish § 3
LICENCJA
1. Zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631 z późniejszymi zmianami), Autor udziela Centrum licencji niewyłącznej nieograniczonej czasowo i terytorialnie, na wykorzystanie Dzieła na następujących polach eksploatacji:
1. publiczne emitowanie na Wystawie stałej Centrum w galerii Świat w ruchu w dziale „Bańki mydlane”;
2. wprowadzanie do pamięci komputera oraz do sieci multimedialnej, w tym do Internetu - wyłącznie dla celów promocyjnych wystawy Centrum;
2. Udzielenie Centrum licencji do wykorzystania Dzieła w sposób określony w ust. 1 nastąpi bezwarunkowo w dniu podpisania Protokołu Odbioru egzemplarza Dzieła na nośniku, bez uwag i zastrzeżeń Centrum, zgodnie z § 5 ust. 2 Umowy. W okresie od dnia dostarczenia Dzieła do momentu podpisania Protokołu Odbioru Dzieła przez Centrum bez uwag i zastrzeżeń, Autor zezwala Centrum na korzystanie z Dzieła na polach eksploatacji wskazanych w ust. 2 powyżej bez pobierania wynagrodzenia z tego tytułu.
Translation - Spanish § 3
LA LICENCIA
1. De acuerdo a la Ley de 4 de febrero de 1994 sobre el derecho de autor y las leyes afines (Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631 con los cambios posteriores), el Autor otorga al Centro licencia no exclusiva, ilimitada temporal y territorialmente para la utilización de la obra en las siguientes áreas de explotación:
1. emisión publica en la exposición permanente del Centro en la galería El mundo en movimiento en la sección "Pompas de jabón".
2. Introducción en la memoria del ordenador y de la red multimedia, incluido Internet, exclusivamente con el fin de promocionar la exposición del Centro.
2. La otorgación al Centro de la licencia para la explotación de la Obra de la manera especificada en el apart. 1 se efectuará incondicionalmente el día de la firma del Protocolo de Recibo del ejemplar de la Obra en un soporte sin observaciones ni objeciones por parte del Centro, de acuerdo con el apart. 2 del art. 5 del Contrato. En el periodo de tiempo desde la entrega de la Obra hasta el momento de la firma del Protocolo de Recibo del Centro sin observaciones ni objeciones, el Autor le concede al Centro la utilización de la obra en las áreas de explotación indicadas en el apart. 2 arriba sin retribución relativa a ello.
Polish to Spanish: Anestezjologia General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish MEDYCYNA- ANESTEZJOLOGIA
Opieka anestezjologiczna
Zbliżenie się ciśnienia pęcherzykowego, a więc także parcjalnego ciśnienia mózgowego do ciśnienia wdychanego gazu jest opóźnione przez zwiększoną rozpuszczalność, zwiększoną pojemność minutową sercową lub przez duże różnice między ciśnieniem pęcherzykowym, a mieszanym parcjalnym ciśnieniem żylnym; przyspieszenie następuje przez zwiększenie ciśnienia parcjalnego wdechowego środka anestetycznego lub zwiększenie oddychania pęcherzykowego.
Początkowo, podczas wprowadzania środka, stężenie żylne wynosi zero, a pobór będzie maksymalny i proporcjonalny do rozpuszczalności i pojemności minutowej sercowej. Jeżeli w równaniu poboru zastąpimy Pvx=0, otrzymamy prostszy związek:
Znaczenie tej formy równania poboru polega na tym, że przy danej wydajności minutowej serca oraz oddychaniu, stosunek FA/Fi określony jest wyłącznie przez rozpuszczalność środka. Tak więc, halothan, przy (...) i pojemności minutowej serca równej wentylacji minutowej, maksymalne osiągane stężenie pęcherzykowe, będzie mniejsze niż 29% wdychanego; tak więc, aby osiągnąć minimalne stężenie anestetyka wynoszące 0,8% halothanu, niezbędne jest stężenie wdychane wynoszące prawie 2,8%. W przypadku isofluranu, (...), gaz pęcherzykowy wynosi 43% gazu wdychanego, a wymagane wdychane stężenie wynosić będzie 2,5%, aby anastetyk działał. W przypadku mniej rozpuszczalnych gazów, takich jak podtlenek azotu (...), stężenie pęcherzykowe wynosić będzie 68% wydychanego; niestety stężenie wdychane nie może być zwiększone do pożądanego poziomu 161%. FA/F1 może być także zwiększone przez zwiększenie wentylacji minutowej.
Wzrost frakcyjnego stężenie pęcherzykowego (FA%) w kierunku stężenia wdychanego (Ft) w czasie, porównywany jest dla różnych czynników. Zauważ, że bardziej gwałtowny wzrost FA%/FA jest w przypadku mniej rozpuszczalnych anestetyków
Translation - Spanish MEDICINA: ANESTESIOLOGIA
El cuidado anestesiológico.
La aproximación de la presión alveolar, y también de la presión parcial cerebral, a la presión del gas inspirado está retardada debido al aumento de la solubilidad, al aumento del volumen minuto cardíaco, o bien, debido a grandes diferencias entre la presión alveolar y la presión parcial venosa mixta; el aceleramiento se produce mediante el incremento de la presión parcial de la inspiración del anestésico o mediante el aumento de la respiración alveolar.
Al principio, durante la aplicación del anestésico, la concentración venosa es igual a cero, y el consumo será máximo y proporcional a la solubilidad y al volumen minuto cardíaco. Si en la nivelación del consumo sustituimos Pvx=0, obtendremos un compuesto más simple:
La importancia de esta forma de nivelación consiste en que, con un rendimiento cardíaco por minuto dado y con la respiración, la relación FA/Fi está definida únicamente por la solubilidad del fármaco. Así que, el halotano, con (...) y el volumen minuto cardíaco igual a la ventilación minuto, la concentración máxima alveolar lograda será menor al 29 por ciento inhalado así que, para lograr una concentración mínima del anestético igual al 0,8 por ciento de halotano, es inmprescindible la concentración inspirada casi igual al 2,8 por ciento. En el caso del isoflurano, (...), el gas alveolar es igual al 43 por ciento del gas inspirado y la concentración inspirada requerida será de un 2,5 por ciento, para que el anestésico funcione. En caso de gases menos disolventes, como el óxido nitroso (...), la concentración alveolar será del 68 por ciento del expirado; desgraciadamente, la concentración inspirada no se puede incrementar al nivel deseado de un 161 por ciento. FA/Fi puede aumentarse también mediante el incremento de la ventilación minuto.
El aumento de la concentración fraccionaria alveolar (FA%) hacia la concentración de la inspiración (Ft) en el tiempo, se compara por diferentes factores. Fíjate que el aumento más fuerte de FA%/FA se da en el caso de los anestésicos menos disolventes.
Spanish to Polish: Pizarnik General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Puertas del corazón, perro apaleado, veo un templo, tiemblo, ¿qué pasa? No pasa. Yo presentía una escritura total. El animal palpitaba en mis brazos con rumores de órganos vivos, calor, corazón, respiración, todo musical y silencioso al mismo tiempo. ¿Qué significa traducirse en palabras? Y los proyectos de perfección a largo plazo; medir cada día la probable elevación de mi espíritu, la desaparición de mis faltas gramaticales. Mi sueño es un sueño sin alternativas y quiero morir al. pie de la letra del lugar común que asegura que morir es soñar. La luz, el vino prohibido, los vértigos, ¿para quién escribes? Ruinas de un templo olvidado. Si celebrar fuera posible.
Visión enlutada, desgarrada, de un jardín con estatuas rotas. Al filo de la madrugada los huesos te dolían. Tú te desgarras. Te lo prevengo y te lo previne. Tú te desarmas. Te lo digo, te lo dije. Tú te desnudas. Te desposees. Te desunes. Te lo predije. De pronto se deshizo: ningún nacimiento. Te llevas, te sobrellevas. Solamente tú sabes de este ritmo quebrantado. Ahora tus despojos, recogerlos uno a uno, gran hastío, en dónde dejarlos. De haberla tenido cerca, hubiese vendido mi alma a cambio de invisibilizarme. Ebria de mí, de la música, de los poemas, por qué no dije del agujero de ausencia. En un himno harapiento rodaba el llanto por mi cara. ¿Y por qué no dicen algo? ¿Y para qué este gran silencio?
Translation - Polish Wrota do serca, zbity pies, widzę świątynię, drżę. O co chodzi? Nie nadchodzi. Przeczułam całkowite pisanie. Zwierzątko w moich rękach tętniło z wrzawą żywych narządów, ciepła, oddechu, serca, wszystko melodyjnie i cicho jednocześnie. Co to znaczy tłumaczyć się na słowa? I projekty długoterminowej perfekcji, codzienne odmierzanie uniesień mojej duszy, zanikanie moich błędów ortograficznych. Marzę o śnie bez wyjścia i chcę umrzeć na stronie w miejscu publicznym, gdzie jedno wydaje się być pewne: śmierć to sen. Światło, zakazane wino, lęk. Dla kogo piszesz? Zgliszcza zapomnianej świątyni. Jakby święto było możliwe.
Wizja żałobna, rozdarta, ogrodu zniszczonych rzeźb. Na ostrzu świtu rozbolały cię kości. Rozdzierasz się. Przepowiadam ci to, przewidziałam ci to. Rozbrajasz się. Przestrzegam cię, przestrzegałam. Rozbierasz się. Wywłaszczasz się. Wyzwalasz się. Rozdzielasz się. Wywróżyłam ci to. Nagle się rozpływa, chociaż się nie narodziła. Zabierasz się, zbierasz się. Ten rozbity rytm znasz tylko ty. Teraz zbierasz twoje szczątki raz po raz, wielki wstręt, gdzie je kłaść. Gdybym miała ją przy sobie, zaprzedałabym swoją duszę, żeby być niewidzialną. Pijana mną, muzyką, poezją, dlaczegóżby nie, powiedziałam stamtąd, gdzie nie ma mnie. Jęk okalał moją twarz zdartym hymnem. I co? Czemu nic nie mówicie? Na co wam to wielkie milczenie?
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Memsource, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop