This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Master of Advanced Studies in Translation and Translation Studies (SWE/ENG/SPA)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Furniture description General field: Marketing Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English Classic design featuring dining chairs crafted of hand woven all-weather wicker and rust-free aluminum frames.
48” Round dining table features tempered glass top and durable powder coated rust-free aluminum frame with premium wood-look finish. Fully woven shelf underneath the glass provides additional storage.
Chair cushions covered with durable NNN fabric, which resists stains and fading, retains its vibrant color and provides superior comfort.
Translation - Spanish Las sillas de este diseño clásico tienen una base de aluminio inoxidable, y están confeccionadas con mimbre trenzado a mano que resiste todo tipo de clima.
La mesa de 122 cms. de diámetro tiene una superficie de vidrio templado y base de aluminio inoxidable con acabados en pintura de polvo. La repisa de mimbre trenzado bajo el vidrio le brinda un práctico espacio adicional.
La duradera tela NNN de los cojines de las sillas resiste manchas y desgastes, y mantiene los colores radiantes mientras le ofrece máxima comodidad.
English to Spanish: An Astrologer's Day. R. K. Narayan General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Punctually at midday he opened his bag and spread out his professional equipment, which consisted of a dozen cowrie shells, a square piece of cloth with obscure mystic charts on it, a notebook, and a bundle of palmyra writing. His forehead was resplendent with sacred ash and vermilion, and his eyes sparkled with a sharp abnormal gleam which was
really an outcome of a continual serching look for customers, but which his simple clients took to be a prophetic light and felt comforted. The power of his eyes was considerably enhanced by their position --- placed as they were between the painted forehead and the dark whiskers which streamed down his cheeks; even a half-wit's eyes would sparkle in such a setting. To crown the effect he wound a saffron coloured turban around his head. This colour scheme never failed. People were attracted to him
as bees are attracted to cosmos or dahlia stalks. He sat under the boughs of a spreading tamarind tree which flanked a path running through the Town Hall Park. It was a remarkable place in many ways; a surging crowd was always moving up and down this narrow road morning
till night. A variety of trades and occupations was represented all along its way; medicine sellers, sellers of stolen hardware and junk; magicians, and, above all, an auctioneer of charp cloth, who created enough din all day to attract the whole town.
Translation - Spanish Justo a medio día abrió la bolsa y esparció su equipo profesional, que consistía en una docena de caracoles cowrie, un trozo cuadrado de tela con figuras místicas y enigmáticas, un cuaderno y un atado de manuscritos en papel de palma. Su frente resplandecía, marcada con cenizas sagradas y bermellón, y sus ojos centelleaban con un brillo agudo y anormal que la sencilla clientela interpretaba com una luz profética con la que se sentía alentada, pero que era, en realidad el resultado de una búsqueda constante de clientes. El poder de sus ojos se amplificaba notablemente gracias a la posición que éstos tenían entre la frente coloreada y los oscuros bigotes que corrían a lo largo de sus mejillas: incluso unos ojos con la mitad de perspicacia centellearían en tal acomodo. Para coronar el efecto, se enrollaba sobre la cabeza un turbante color azafrán. Esta combinación de colores nunca fallaba; la gente se sentía atraída a él como las abejas a las matas de dalias o de cosmos. Se sentó bajo las vastas ramas de un árbol de tamarindo que flanqueaba una vereda que, a su vez, atravesaba el parque del ayuntamiento. Era un lugar conveniente en muchos sentidos pues siempre, desde el amanecer hasta el anochecer, había una multitud hormigueante yendo y viniendo por el angosto camino, y a todo lo largo se encontraba una gran variedad de negocios y oficios: vendedores de remedios, comerciantes de aparatos robados y chatarra, magos y, sobre todo, un hombre que remataba ropa y que a diario originaba suficiente alharaca como para atraer al pueblo entero.
English to Spanish: Press release General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Notes to Editors
NNN
NNN is a leading international provider of facilities solutions to the oil & gas production and processing industry, with a diverse customer portfolio including many of the world’s leading integrated, independent and national oil & gas companies. NNN is quoted on the London Stock Exchange (symbol: PFC) and is a constituent of the FTSE 100 Index.
Through these businesses NNN designs and builds oil & gas facilities; operates, maintains and manages facilities and trains personnel; enhances production; and, where it can leverage its service capability, develops and co-invests in upstream and infrastructure projects. NNN’s range of services meets its customers’ needs across the full life cycle of oil & gas assets.
With around 14,000 employees, NNN operates out of six strategically located operational centres, in Aberdeen, Sharjah, Woking, Chennai, Mumbai and Abu Dhabi and a further 20 offices worldwide. The predominant focus of Petrofac’s business is on the UK Continental Shelf (UKCS), the Middle East and Africa, the Commonwealth of Independent States (CIS) and the Asia Pacific region.
Translation - Spanish Notas para la redacción
NNN
NNN es una de las empresas internacionales líderes en instalaciones para la industria productora y procesadora de gas y petróleo, y cuenta con una cartera de clientes que incluye a las principales compañías de gas y petróleo integradas, independientes y nacionales. NNN cotiza en la bolsa de valores de Londres (bajo el símbolo PFC) y forma parte del índice FTSE 100.
NNN diseña y construye instalaciones de gas y petróleo; opera, mantiene y administra dichas instalaciones, y capacita personal; mejora la producción y, cuando existe la posibilidad de aprovechar su competencia en el área de servicios, desarrolla e invierte en conjunto en proyectos de infraestructura y suministro. La gama de servicios de NNN cubre las necesidades de sus clientes durante el ciclo completo de vida útil de sus bienes y recursos de gas y petróleo.
Con aproximadamente 14,000 empleados, NNN cuenta con seis centros operacionales estratégicamente localizados en Aberdeen, Sharjah, Woking, Chennai, Mumbai (Bombay) y Abu Dhabi; además, tiene otras 20 oficinas internacionales. Los principales focos comerciales de Petrofac son la plataforma continental del Reino Unido (UKCS por sus siglas en inglés), Medio Oriente y África, la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y la región Asia-Pacífico.
Swedish to Spanish: Family therapy General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Swedish Familjerådgivning
Relationer är inte alltid lätta och ibland kan vi alla behöva hjälp. Vid sådana tillfällen är det skönt att ha någon att vända sig till. På NNN Familjerådgivning erbjuder vi samtal för er som har problem i parförhållandet eller i andra relationer.
Vi vet vad vi talar om
Våra kvinnliga och manliga familjerådgivare har stor erfarenhet och kvalificerade vidareutbildningar i bland annat psykoterapi, familjeterapi, parterapi och sexologi. Vi är medlemmar i KFR – Föreningen Sveriges Kommunala Familjerådgivare.
Om du inte talar svenska
Vi erbjuder rådgivning på engelska. Om du behöver samtala på annat språk så tar vi hjälp av tolk.
Besöksavgift
Vi erbjuder familjerådgivning på uppdrag av följande kommuner: Danderyd, Ekerö, Huddinge, Järfälla, Nacka, Sigtuna, Solna stad, Sollentuna, Stockholms stad, Täby, Upplands Väsby och Vaxholms stad. Avgiften är subventionerad och bestäms av kommunen. På www.NNN.se kan du se vilken avgift som gäller i just din kommun.
Translation - Spanish Orientación familiar
Las relaciones interpersonales no siempre son sencillas y a veces necesitamos ayuda. En esas ocasiones es bueno tener alguien a quien acudir. En NNN Familjerådgivning ofrecemos un espacio de diálogo para aquellos que tengan problemas en alguna de sus relaciones, ya sea de pareja o de otro tipo.
Sabemos de qué estamos hablando
Nuestras y nuestros orientadores familiares tienen una amplia experiencia y una formación calificada en psicoterapia, terapia familiar, terapia de parejas y sexología, entre otras disciplinas. Somos miembros de la KFR (Asociación de orientadores familiares municipales de Suecia).
Si no hablas sueco
Te ofrecemos asesoría en inglés. Si necesitas otro idioma, solicitaremos la ayuda de un intérprete.
Precio por sesión
Ofrecemos orientación familiar por comisión de los siguientes municipios: Danderyd, Ekerö, Huddinge, Järfälla, Nacka, Sigtuna, la ciudad de Solna, Sollentuna, la ciudad de Estocolmo, Täby, Upplands Väsby y la ciudad de Vaxholm. Nuestras tarifas estás subvencionadas y determinadas por cada municipio. En www.NNN.se podrás encontrar la tarifa en vigor en tu municipio.
Spanish to English: Ecotourist project General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish El proyecto de ecoturismo Cañadas del Pixquiac es una iniciativa que involucra tres comunidades del ejido San Pedro Buenavista en el municipio de acajete, Veracruz: Vega del Pixquiac, Palo Blanco y El Zapotal. Estas comunidades se localizan dentro de la Cuenca del río Pixquiac ubicada en la cara suroriental del volcán Cofre de Perote. Esta cuenca es de particular importancia por tres razones: está habitada por algunos centenares de familias campesinas a lo largo de la cuenca, alberga varios ecosistemas forestales de montaña, en particular bosques de pino-encino y bosques de niebla, mesófilo o de hoja ancha; y finalmente hay que destacar que la cuenca abastece de cerca del 40% del agua que se consume en el área conurbada de Xalapa.
El ecoturismo busca ser una alternativa productiva a la tala del bosque, que ha sido la única opción que hemos tenido los campesinos de esta región para mantenernos. La asamblea general del ejido San Pedro Buenavista ha acordado que las áreas de uso común con bosque de niebla sean reservas ejidales. Contando con que se podrán obtener ingresos sin talar el bosque, dichos ingresos provendrán del ecoturismo y la compensación por servicios ambientales. Los 28 campesinos que hemos decidido dedicarnos a esta actividad estamos en proceso de formación permanente para ofrecer el mejor servicio al compartir con ustedes esta riqueza y patrimonio natural que custodiamos.
Translation - English Cañadas del Pixquiac is an ecotouristic project comprising Vega del Pixquiac, Palo Blanco and El Zapotal: three communities in the San Pedro Buenavista ejido, in the municipality of Acajete, Veracruz. These communities are located within the Pixquiac river basin, on Cofre de Perote’s Southeast face. The importance of this river basin lies on three points: there are several hundreds of peasant families living here; it has several mountain forest ecosystems, especially pine and evergreen oak forests and cloud forests, both mesophyl and broadleaved; and finally, around 40% of Xalapa and its surroundings’ water supply comes from this area.
The ecotouristic alternative aims to replace forest logging, the only livelihood known to the peasants of the area up until now. The ejido San Pedro Buenavista’s General Assembly has agreed to turn all cloud forest-covered common areas into ejidal reserves and to use them for ecotourism, thus obtaining an income from touristic and environmental services rather than from the felling of trees. We, the 28 peasants devoted to this project, are in constant training in order to provide you with the best service and to share with you the richness and natural heritage of this area that we look after and cherish so much.
More
Less
Translation education
Master's degree - El Colegio de México
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
Swedish to Spanish (El Colegio de México. Maestría en Traducción) English to Spanish (El Colegio de México. Maestría en Traducción) French to Spanish (El Colegio de México. Maestría en Traducción) Spanish (El Colegio de México. Maestría en Traducción)
Translation
is a mixture of creativity and practice, it requires experience, intuition and a good sense of language. I started translating, proofreading and transcreating both from Swedish and English in 2001, motivated by my experiences of living abroad and encountering new cultures. While continuing with the practice of translating (and discovering new languages, ways of thinking and people) I studied a BA in Linguistics and Phonetics at Stockholms Universitet and, more recently, a Post-graduate program in Translation and Translation studies at El Colegio de México. The academic approach has helped me attain a more complete perspective and has made me aware of the fact that translation is not only about languages, but it also involves an ideology and a practical purpose, reason for which each text must be treated as a unique entity with particular features.
Some examples of my work are:
LITERARY AND CINEMA:
-Translation and subtitling formatting of movies presented
at the Festival Internacional de Cine de la Ciudad de México, Festival Internacional de Cine de Morelia, Festival Internacional de Cine de Guadalajara, Festival Internacional de Cine de Los Cabos, Festival Internacional de Cine de la Universidad Nacional Autónoma de México and Black Canvas Festival. Some titles are: Serbis, The Bird House, Love Conquers All, Because we were Born, The Beautiful Washing Machine, I am because we are, Disgrace, Léolo, Låt den rätte komma in, Lumo, Blind, Vampyr, Presidenten, Två människor, Prästänkan, Glomdalsbruden, Blade af Satans Bog, Heremias, Cathedral, Kraftidioten, Downfall Child, Sergio Herman, Biera-mar, Song of the Sea, Dyke hard, Min börda, When tha Night Had no Name L.A. Red Squad, Grass, Gräns.
- Translation of three theater plays: El rumor, Catalina and Asalto al agua transparente, by Gabino Rodríguez and Luisa Pardo Urías. Presented at the Theater and Dance Festival TransAmériques, at
Montreal, Canada.
-Translation of children’s book Arrogante, by Juan Jacobo Vázquez.
- “Un día en la vida de un astrólogo”. Translation of R.K. Narayan’s “An Astrologer’s Day” published in the literary journal Forum.
JOURNALISM AND CULTURE:
- Translation of paper abstracts in Cuadernos Americanos, bimonthly publication of The Universidad Nacional Autónoma de México’s Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe. http://www.cialc.unam.mx/seo/load/cuadernos/index
- Translation of museographic notes for an art exposition at the Museo Internacional del Barroco. http://mib.puebla.gob.mx/en/.
- Proofreading of the catalogue, posters and other material for the art exhibition Under the Same Sun. Art From Latin America Today. Jumex Foundation. https://www.fundacionjumex.org/es.
- Translation of interviews and articles for the publication Trópico de Cáncer.
ENVIRONMENTAL OR SOCIAL PROJECTS:
- Translation of survey on sustainable development
- Translation of project on water technologies (dry toilets, composting, alternative farming). Instituto Mexicano de Tecnologías del Agua (IMTA).
- Translation of working plan for a project on decontamination of soil.
- Translation of report on the environmental impact of a road being built in Sweden.
- Translation of “Sustainable Water Management and Agriculture in the Huiricuta Natural Reserve”
- Translation of webpage on an ecotouristic project in Veracruz, Mexico.
- Translation and subtitling of informative and commercial videos of a NGO devoted to educating Brazilian children on their rights.
MEDICAL:
- Translation of information on HIV.
- Proofreading of survey on psychiatric drugs.
- Translation of information for aneurysm patients.
- Translation of survey on psoriasis and its treatment.
- Translation of instructions for patients who will receive anesthesia, for Barn- och ungdomskliniken, Gävle, Sweden.
- Translation of information and instructions for patients and family, for Karolisnka Hospital, in Stockholm.
-Translation of 4 issues of the medical publication Healthy you.
- Translation of medical questionnaire on health habits for patients.
- Translation of medical questionnaire on erythema.
- Transcription and translation of medical research interview on a Methadone Therapy and on Hormonal Therapy.
- Translation of informative brochure for a governmental family and couples counseling agency in Sweden.
-Translation of "Guide for the Implementation and
Demonstration of Sustainable Alternatives for the Integrated Control of Malaria
in Mexico and Central America", for the Organización Panamericana de la Salud (OPS).
MARKETING AND MARKET RESEARCH:
- Transcription and translation of online interviews for Doritos.
- Proofreading of surveys for Nvidia, Heineken, Sony, MTV, Mary Kay, Fox International, Absolut Vodka, HSBC, Lacoste, Ericsson, Mondelez, Netflix, Pepsi, Bancomer BBVA, etc.
LEARNING AND PEDAGOGY-RELATED TEXTS:
- Translation and proofreading of Psychometric tests
- Proofreading of Science and Math tests, as well as related online information material
- Translation of information material for the Cambridge English Scale
- Translation of brochure for the national Swedish school SFI (Swedish as second language).
- Partial translation, proofreading and editing of informative brochure for Université des Antilles et de la Guyane.
- Partial Translation of Lennart Grosin’s “Alla föräldrar kan” to help parents help their children learn.
CREATIVE AND CULTURAL TRANSLATION:
- Transcreation of videos, taglines, banners and other informative and publicity material for Louis XIII, Western Union, Hennessy, Wella, Instagram,
Orange, XL Catlin, Hyatt, Asics, Lipton, Rémy Martin, etc.
- Name generation project for medicaments and other products for diabetics in Mexico.
Feel free to contact me for a CV or more information at [email protected]
Best regards!
Aradai
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.