This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law (general)
Government / Politics
Economics
Finance (general)
Linguistics
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Business/Commerce (general)
Investment / Securities
Science (general)
More
Less
Rates
English to Polish - Standard rate: 0.16 PLN per word Polish to English - Standard rate: 0.16 PLN per word
English to Polish: Rental Agreement/Umowa najmu Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English (For an Unfurnished House or Flat on an Assured Shorthold Tenancy)
Terms and Conditions
1. This Agreement is intended to create an assured shorthold tenancy as defined in Section 19A Housing Act 1988 and the provisions for the recovery of possession by the Landlord in Section 21 thereof apply accordingly.
2. The Tenant will:
2.1 pay the Rent at the times and in the manner aforesaid without any deduction abatement or set-off whatsoever
2.2 pay all charges in respect of any electric, gas, water and telephonic or televisual services used at or supplied to the Property and Council Tax or any similar tax that might be charged in addition to or replacement of it during the Term
2.3 keep the interior of the Property in a good, clean and tenantable state and condition and not damage or injure the Property
2.4 yield up the Property at the end of the Term in the same clean state and condition it was in at the beginning of the Term and if any item listed on the Inventory requires repair replacing cleaning or laundering pay for the same (reasonable wear and tear and damage by insured risks excepted)
2.5 not make any alteration or addition to the Property nor without the Landlord's prior written consent do any redecoration or painting of the Property
Translation - Polish (nieumeblowanego domu lub mieszkania zgodnie z zasadami najmu krótkoterminowego)
Warunki
1. Niniejsza umowa podlega zasadom najmu krótkoterminowego w rozumieniu art. 19A Ustawy o mieszkalnictwie (Housing Act) z 1988 roku i przepisom o odzyskaniu posiadania przez Wynajmującego art. 21 powyższej ustawy, które stosuje się odpowiednio.
2. Najemca
2.1 będzie płacił czynsz w terminie i w sposób określony powyżej bez żadnych zniżek lub potrąceń.
2.2 będzie uiszczał opłaty z tytułu dostaw energii elektrycznej, gazu, wody, usług telekomunikacyjnych i telewizyjnych, z których korzysta w lokalu lub które są do niego dostarczane, a także będzie płacił podatek gminny albo inny podobny podatek, który mógłby zostać nałożony dodatkowo albo w zamian za ten podatek w okresie najmu.
2.3 będzie utrzymywał pomieszczenia lokalu w dobrym, nadającym się do zamieszkania stanie i w czystości, nie uszkodzi ani nie zniszczy lokalu.
2.4 opuści z końcem okresu najmu lokal w stanie niepogorszonym od chwili rozpoczęcia najmu, a jeżeli jakikolwiek przedmiot w spisie inwentarza wymaga naprawy, wymiany, czyszczenia lub prania, zapłaci za nie (uwzględniając normalne zużycie i szkody pokrywane przez ubezpieczenie).
2.5 nie będzie dokonywał żadnych przeróbek lokalu ani nie będzie go w żaden sposób rozbudowywał bez uprzedniej pisemnej zgody Wynajmującego, nie będzie wprowadzał także żadnych zmian w wystroju ani malował wnętrz lokalu.
Polish to English: Umowa sprzedaży/Contract of Sale Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish §4.
Kupujący jest zobowiązany do:
a) zapłaty ceny Towaru zgodnie z warunkami określonymi powyżej w § 3 ust. 1,
b) odebrania Towaru z magazynu określonego powyżej w §2 w terminie 3 dni od daty zawarcia niniejszej Umowy,
c) zbadania Towaru w terminie 7 dni od daty jego odebrania.
§5.
1. W przypadku opóźnienia ze strony Kupującego w zapłacie ceny Towaru zostaną naliczone przez Sprzedawcę odsetki umowne w wysokości 0,19% tej ceny za każdy dzień opóźnienia.
2. Reklamacje dotyczące jakości Towaru mogą być składane przez Kupującego nie później niż w terminie 14 dni po upływie terminu, w którym jest on zobowiązany do zbadania Towaru. Sprzedawca jest zobowiązany do rozpatrzenia reklamacji w terminie 7 dni od daty jej otrzymania. W razie niezachowania przez Kupującego terminu do złożenia reklamacji Sprzedawca nie będzie obowiązany do jej rozpatrzenia.
3. W razie nieodebrania przez Kupującego Towaru w terminie określonym powyżej w §4 pkt. b) będą go obciążały koszty magazynowe w wysokości 25,00 PLN (słownie: dwudziestu pięciu złotych) za każdy dzień zwłoki w odbiorze.
Translation - English §4
The Buyer shall:
a) pay the price of the Merchandise in accordance with the terms set out in §3(1) above,
b) collect the Merchandise from the warehouse specified in §2 above within three (3) days of the date hereof,
c) inspect the Merchandise within seven (7) days of the collection of the same.
§5
1. Where the Buyer fails to pay the price for the Merchandise in time, the Seller shall charge contractual interest on the price at the rate of 0.19% for each day of delay.
2. Complaints concerning the quality of the Merchandise shall be made within fourteen (14) days of the expiry of the period in which the Buyer shall inspect the Merchandise. The Seller shall process the complaint within seven (7) days of its receipt. In the event that the Buyer fails to make a complaint within the said period, the Seller shall not be required to process the complaint.
3. Where the Buyer fails to collect the Merchandise within the period set out in §4(b) above, the Buyer shall be charged with storage costs of PLN twenty-five (PLN 25) for each day of delay.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
Polish to English (School of Translation, Interpreting and Languages , verified) English to Polish (School of Translation, Interpreting and Languages , verified) English (Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast