This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Media / Multimedia
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Cooking / Culinary
Law: Contract(s)
Architecture
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word German to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word
Italian to English: sinossi di film Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian [..]
“Dicono che è la morte ad uccidere, ma non è vero.
Sono noia e indifferenza ad uccidere”.
- Iggy Pop -
“Dove io non ricevo alcun resto in vita spicciola dall’esistenza. Ma segno solo ciò che spendo, e spendo tutto quello che conosco”
- Majakovskij -
Chi ha detto che a trent’anni bisogna aver messo la testa a posto?
Di sicuro Alex e i suoi amici non sembrano di questo avviso.
Alex, Pompeo, Ghigo e Buddha sono cresciuti assieme, uniti dalla comune appartenenza ad un gruppo di ultras.
Per lungo tempo hanno condiviso passioni, sogni e soprattutto un atteggiamento di sfida nei confronti delle regole della società, tanto radicale quanto moralmente ambiguo.
Un legame forte, costruito nelle notti insonni durante le trasferte al seguito della squadra, partecipando a risse scatenate senza alcun motivo dentro e fuori dagli stadi, devastandosi di alcool e droghe durante le feste organizzate per festeggiare una vittoria o dimenticare una sconfitta.
Un’epoca che sembra chiudersi quando Alex, a seguito di una rissa con dei poliziotti infiltrati tra i tifosi, deve farsi due anni di carcere [..]
Translation - English [..]
“They say it is death that kills, but it’s not true.
Boredom and indifference are the killers”
- Iggy Pop -
“…where I do not receive any change back in everyday life from existence. But I jot down only what I spend, and I spend everything I know”.
- Majakovskij -
Who said that one has to turn over a new leaf at the age of thirty?
Sure enough, Alex and his friends do not think so.
Alex, Pompeo, Ghigo and Buddha have grown up together and they have all joined the same group of hooligans.
For a long time they have shared interests, dreams and above all they have had a common outrageous attitude towards the rules of society, a radical as well as ethically misleading behaviour.
A very strong bond of friendship, built up in those sleepless nights during the away matches of their favourite soccer team, while joining wild fights started for no reason inside and outside the stadiums, or while abusing alcohol and drugs during parties organised to celebrate a victory or to forget a defeat.
A period of life that seems to have come to an end when Alex is sentenced to two years ’ imprisonment, after being accused by two undercover policemen of joining a punch-up among hooligans. [..]
English to Italian: Publisher cries Woolf/recensione di libro General field: Art/Literary
Source text - English In this slim volume, which recently came to light after having lain undisturbed in a drawer since 1969, seven unpublished writings opera by the 27-year-old Adeline Virginia Stephen are revealed to an expectant readership. Expertly edited by David Bradshaw with a Foreword by Doris Lessing and the backing of an innovative publisher to boot this collection of Woolf’s jottings during 1909 should, in theory, have everything needed to ensure a major literary coup. Unfortunately, it is flawed by both the quality and the quantity of the writings within. Woolf would not have intended to publish these little sketches (which Lessing refers to as “five fingers exercises”) any more than a concert pianist would intend their pre-performance scales to be recorded and issued for sale on CD. […]
Translation - Italian L'editore rimpiange la Woolf.
ITraduzione - Italiano
In questo sottile volume, che è stato recentemente riportato alla luce dopo aver giaciuto indisturbato in un cassetto dal 1909, sette scritti inediti della ventisettenne Adeline Virginia Stephen vengono svelati al lettore impaziente. Sapientemente curati da David Bradshaw, con una prefazione di Doris Lessing e con l’appoggio di un editore innovativo per il lancio, questa collezione di appunti disordinati del 1909avrebbe dovuto possedere tutto il necessario, in teoria, per assicurare un enorme successo letterario. Sfortunatamente è stato un cattivo esito sia per la qualità che per la quantità degli scritti stessi. La Woolf non aveva intenzione di pubblicare queste brevi bozze ( alle quali la Lessing fa riferimento come a “semplici esercitazioni di stile”), così come un pianista che si appresta a tenere un concerto non vorrebbe che le sue scale musicali preparatorie venissero registrate su CD e messe in vendita. [...]
Italian to English: Catalogo del Museo della Ceramica di Montelupo, Italy General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Italian [...]Il riferimento principale del sistema di computo utilizzato dai nostri vasai era il mezzoquarto, pari a litri 2,28 nelle misure da vino e litri 2,09 in quelle per l’olio. Dodici mezziquarti formavano infatti la dozzina, la quale costituiva il riferimento numerico di base per i conteggi, anche se a questo metodo di computo si affiancava talora quello della conta per centinaia, che era impiegata soprattutto nelle forniture di grandi quantità di oggetti morfologicamente omogenei e, quindi, riservata soprattutto a quelle destinate agli ospedali, che si componevano di numerosi manufatti eguali, spesso di basso valore unitario.
Poiché, dunque, dodici mezziquarti erano equiparati alla dozzina, per comporre la stessa quantità con la misura superiore - considerata doppia - il quarto, ne occorrevano soltanto sei, mentre la dozzina poteva essere ottenuta anche con ventiquattro metadelle o boccali, essendo i medesimi metà del mezzoquarto. Il conteggio riferiva quindi a questa unità di misura tutte le altre scalature delle forme chiuse: in tal modo “una dozzina” [sottinteso “di mezziquarti”] equivaleva anche a quarantotto mezzette e a novantasei quartucci; contando in terzeruole, che corrispondevano dimensionalmente ad un terzo del boccale, la dozzina risultava invece composta da settantadue unità. Il “gioco di orcioli”, comprensivo di tutte le misure, era pertanto valutato a circa un terzo di dozzina.
Translation - English [...]The main reference of the computation system used by our potters was the mezzoquarto (half a quarter), equal to 2,28 litres in wine measures and 2,09 litres in olive oil ones. Twelve mezziquarti (half quarters), in fact, formed the dozzina (dozen) which was the basic numerical reference for calculations, even if such a computation method was sometimes used along with the one of the conta per centinaia (counting in hundreds). The latter method was mainly used in the supplies of large quantities of morphologically homogeneous objects and therefore it was kept for supplies to hospitals, which included a lot of identical manufactured items, often of low unit value.
As twelve mezziquarti were equivalent to the dozzina, in order to have the same quantity with the larger measure – considered double – the quarto, only six were necessary, while the dozzina could be also obtained with twenty-four metadelle or boccali (jugs), being those ones half of the mezzoquarto. And indeed to that unit of measurement, the calculation related all other scaled measures of closed forms. In this way, a “dozzina” [implying “of mezziquarti”] was equivalent to forty-eight mezzette (half jugs) and to ninety-six quartucci, (quarters of a litre), too. If counting in terzeruole, instead, which were equivalent in size to one third of the boccale (jug), the dozzina was made up by seventy-two units. As a result, the “set of jars” comprehensive of all measures, was valued at about one third of dozzina.
English to Italian: esempio di servizio in spa hotel Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Beauty Pampering for Ladies
1 Clarins facial treatment (50’) for women (ultra hydrating, truly matte, super restorative, renewing, extra firming or ultra gentle) with eyebrow correction, 1 wellness mud, 1 Cleopatra bath (20'), 1 manicure with varnishing
Supplement for (min.) 2 nights stay: 133 EUR/person/programme
Translation - Italian Coccole e Bellezza per le Signore
1 trattamento viso Clarins (50 ') per donne (ultra-idratante, effetto opacizzante zone lucide, super riparatore, rinnovante, extra rassodante o ultra dolce) con correzione sopracciglia, 1 impacco di fango, 1 bagno Cleopatra (20'), 1 manicure con smalto
Supplemento per (min.) 2 notti: 133 euro / persona / programma
Spanish to Italian: articolo da rivista specializzata General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish [..]M. I. es el enólogo que lleva este proyecto. Su obsesión es retrasar la maduración de la uva, para ello, busca el sombreado de algunos racimospara que sea más lenta y adelanta la fecha de vendimia en años muy calorosos. Otras técnicas que emplean es reposarlas uvas entre 2 y 3 días en un camión frigorífico después de vendimiadas para prolongar la fase acuosa de la maceración, o elaborar buena parte de la uva con raspón para otorgarle un gusto más sutil.
B. cuenta con una amplia gama de vinos entre los que destacan sus vinos de finca y Navaherreros. Éste último es el resultado de una selección de garnachas de distintas parcelas, con una uva delicada y transparente de aromas que recuerda a los vinos jóvenes de Borgoña de pagos en Cru de Beaujolais, frescos y femeninos. [...]
Translation - Italian [..]Con il pallino di rallentare la maturazione dell’uva, l’enologo M. I. che si occupa del progetto, mette al riparo dal sole alcuni grappoli affinché avvenga più lentamente e nelle annate più calde anticipa la data della vendemmia. Altre tecniche che vengono impiegate è far riposare l’uva in una cella frigorifera per 2/3 giorni, dopo averla vendemmiata, per prolungare la fase acquosa dell'ammostatura, o di lavorare buona parte dell’uva lasciando il raspo per ottenere un gusto più sottile.
B. produce un’ampia gamma di vini tra i quali si distinguono i vini di finca (nota= vini propri dell’azienda vinicola) come il Navaherreros, risultato di una selezione di uve garnachas provenienti da vari terreni, con un’uva delicata e trasparente dagli aromi simili a quelli dei vini giovani di Borgogna con le indicazioni geografiche specifiche del Cru del Beaujolais, che hanno un sentore fresco e femminile. [...]
More
Less
Translation education
Master's degree - SSML Alma Universitas Umanitaria Milano
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
English to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) Italian to English (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) Spanish to Italian (UNIVERSITAS UMANITARIA) Italian to Spanish (UNIVERSITAS UMANITARIA) German to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint