This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Turkish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 55 EUR per hour English to Turkish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 55 EUR per hour Turkish to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 55 EUR per hour Spanish to Turkish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 55 EUR per hour Spanish to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 55 EUR per hour
Source text - German Liebes Brautpaar, liebe Hochzeitsgäste,
es gibt hier sicherlich einige Gäste, die mich noch nicht kennen.
Darf ich mich vorstellen, Ich bin der Vater der Braut.
Bei uns in Deutschland ist es Brauch, dass der Brautvater
ein paar Worte an die Hochzeitsgesellschaft richtet.
Es ist eine Ehre und eine Freude für mich, das hier und heute tun zu
dürfen.
Die Ansprache ist auch nicht lang, höchstens so eine halbe Stunde.
Da müsst Ihr nun durch!
Übrigens, schön, dass diese Feier auf einem Schiff stattfindet,
da kann so schnell niemand davon laufen.
Nun aber zu dem Brautpaar. Als ich erfuhr, dass eure Hochzeit hier in
Istanbul stattfinden soll, war ich zunächst ziemlich geschockt.
Was wusste ich schon über die Türkei, nicht viel: Wir verdanken euch
den Kaffee, die Hörnchen, einige Süßigkeiten und die Tulpen.
Aber schon nach kurzer Zeit, wirklich, begann ich dieser Feier mit
Neugier
und großem Interesse entgegen zu sehen.
Meinen Schwiegersohn und seine Familie kennen zu lernen,
diese Feier mitzuerleben und einen kurzen Blick auf diese Stadt zu
werfen,
das versprach, eine spannende Reise zu werden.
Ein wenig sentimental wird man natürlich auch bei der Vorbereitung.
Ich dachte an meine eigene Hochzeit und an ein Musikstück,
das damals aktuell war:
I got you Babe, nein nicht die Version von Sunny and Cher,
so alt bin ich nun auch wieder nicht.
Die Version von UB40. Etwas, naja, sagen wir mal moderner.
Aber der Text ist zeitlos: Was immer auch geschieht,
wie groß die Probleme auch seien mögen, Hauptsache Ihr habt Euch.
In diesem Sinne möchte ich Euch alle bitten, auf das Brautpaar
anzustoßen.
Auf Euer Wohl.
Translation - Turkish Sevgili gelin ve damat, sevgili konuklar,
Aranızda beni henüz şahsen tanımayanlar bulunmakta, ilk önce onlara kendimi takdim etmek istiyorum, ben gelinin babasıyım.
Almanya’da gelinin babasının düğünde bir konuşma yapması adettir.
Burada bulunabilmek ve bu konuşmayı sizlere yapabilmek benim için çok büyük bir onur ve mutluluk.
Konuşmam uzun sürmeyecek, en fazla yarım saat. Ne yapalım artık katlanacaksınız.
Düğünün teknede yapılıyor olması da çok iyi, böylece kimse kolay kolay kaçamayacak.
Şimdi gelinle damata dönelim. Düğününüzü İstanbul’da yapmayı planladığınızı ilk öğrendiğimde bu beni oldukça telaşlandırdı.
Türkiye hakkında pek de bir şey bilmiyordum: Sizin sayenizde kahveyle, kuruvasanla, çeşitli tatlılarla ve lalelerle tanıştık.
Ama kısa bir zaman sonra bu düğünü büyük bir heyecan ve ilgiyle beklemeye başladım.
Damadımla ve ailesiyle tanışmak, bu düğünde bulunmak ve İstanbul’u kısa da olsa görebilmek düşüncesi gerçekten de çok heyecan vericiydi.
Düğün hazırlıkları yaparken insan ister istemez duygusallaşıyor.
Kendi düğünümü ve o zamanlar çok sık çalınan bir parçayı düşündüm:
I got you Babe, hayır hayır Sunny ve Cher’in yorumunu kastetmiyorum,
o kadar da yaşlı değilim canım.
UB40’nin yorumunu kastediyorum, hani nasıl desek daha modern yorumunu.
Ama şarkının sözleri her zaman için geçerli. Ne yaşanırsa yaşansın, sorunlar ne kadar büyük olursa olsun, siz birbirinize aitsiniz, işte en önemli olan da bu.
Bu sözlerle hepinizi gelinle damatın şerefine kadeh kaldırmaya çağırıyorum.
Şerefinize.
German to Turkish: Museum/Website
Source text - German In einem Gebäude ganz in der Nähe, in der Hastener Straße 100-102, befindet sich das Archiv der Stadt. Hier findet man die Verwaltungsakten der Stadt Remscheid und der bis 1929 selbständigen Städte Lennep und Lüttringhausen. Außerdem laden viele alte Fotos, Karten und Pläne, alte Zeitungen und eine Bibliothek an Bergischer und Remscheider Geschichte Interessierte dazu ein, nach Herzenslust darin zu recherchieren.
Das Archiv ist geöffnet dienstags von 14:00 Uhr bis 19:00 Uhr, mittwochs von 9:00 Uhr bis 13:00 Uhr und von 14:00 Uhr bis 16:00 Uhr, sowie donnerstags und freitags von 9:00 Uhr bis 13:00 Uhr
Translation - Turkish Yakındaki Hastener sokağında bulunan 100-102 no’lu binada kent arşivi yer almaktadır. Bu arşivde Remscheid kentinin ve 1929 yılına kadar kent statüsüne sahip olan Lennep ve Lüttringhausen’ın idari dosyaları bulunmaktadır. Ayrıca çok sayıda eski fotoğraf, harita, plan, gazete ve bir kütüphane, Bergisch bölgesinin ve Remscheid’ın tarihine ilgi duyanları gönüllerince araştırma yapmaya davet eder.
Arşiv salı günleri 14:00-19:00 saatleri arasında, çarşamba günleri 9:00-13:00 ve 14:00-16:00 saatleri arasında, perşembe ve cuma günleri ise 9:00-13:00 saatleri arasında açıktır.
German to Turkish: Excerpt from the brochure of the Tirol Integration Agency
Source text - German Der Mutter-Kind-Pass
Die im Mutter-Kind-Pass vorgesehenen Untersuchungen und Befunde sind wichtige Vorsorgen für Mutter und Kind. Weiters bildet der Mutter-Kind-Pass die Grundlage für den Anspruch auf Kinderbe-treuungsgeld in voller Höhe ab dem 21. Lebensmonat des Kindes. Sie erhalten Ihren Mutter-Kind-Pass bei Ihrem/r Gynäkologen/Gynäkologin, Ihrem/r praktischen Arzt/Ärztin, in den Bezirksgesundheitsämtern, in den Fachambulatorien der Gebietskrankenkassen, den Ambulanzen von Krankenanstalten mit geburtshilflichen Abteilungen und in den Schwangerenberatungsstellen.
Falls Sie berufstätig sind, müssen Sie
• die Schwangerschaft und den voraussichtlichen Geburtstermin dem/der ArbeitgeberIn unverzüglich mitteilen
• eine ärztliche Bescheinigung auf Verlangen des/der Arbeitgebers/Arbeitgeberin vorlegen,
• den/die ArbeitgeberIn innerhalb der 4. Woche vor Beginn der Schutzfrist auf diese aufmerksam ma-chen und
• den/die ArbeitgeberIn von einer vorzeitigen Beendigung der Schwangerschaft informieren.
Schutzfrist bedeutet, dass Arbeitnehmerinnen in den letzten acht Wochen vor der Geburt sowie acht Wochen nach der Geburt nicht arbeiten dürfen. An diese Frist ist auch das Wochengeld geknüpft.
9.1.2. Die arbeitsrechtliche Seite einer Schwangerschaft
Im Falle einer Schwangerschaft sieht das Arbeitsrecht einige Einrichtungen vor, um Sie vor einer even-tuellen Entlassung oder sonstigen negativen Folgen zu schützen. Da diese Regelungen ständigen Än-derungen unterworfen sind, möchten wir hier nur einen kurzen Überblick geben. Nähere Informationen erhalten Sie bei den unten angeführten Servicestellen.
9.1.2.1. Elternkarenz
Mütter und Väter, die ArbeitnehmerInnen sind, haben Rechtsanspruch auf Karenz (= Freistellung von der Arbeit gegen Entfall des Arbeitsentgelts) bis zum 2. Geburtstag des Kindes, wenn sie mit dem Kind im gemeinsamen Haushalt leben. Die Mindestdauer der Karenz beträgt drei Monate. Gehen Sie in Ka-renz, haben Sie einen Kündigungs- und Entlassungsschutz, der bis vier Wochen nach dem Ende der Karenz anhält.
Achtung!! Sie müssen dem Dienstgeber direkt bekannt geben, dass sie in Karenz gehen wollen. Der Antrag auf Kinderbetreuungsgeld reicht dafür nicht aus.
Translation - Turkish 9.1.1. Anne-çocuk-cüzdanı
Anne-çocuk-cüzdanında belirtilen muayeneler ve kontroller kendi ve bebeğinizin sağlığı için alınması gereken önemli tedbirlerdir. Anne-çocuk-cüzdanı, çocuğunuzun 21.ayından sonra çocuk bakım parası hakkını kazanabilmek için de temeldir. Anne-çocuk-cüzdanını jinekoloğunuzdan, doktorunuzdan, eyalet sağlık makamlarından, Sağlık Sigorta Kurumu sağlık bölümünden, hastanelerin kadın doğum bölümlerinden ve hamilelik danışma merkezlerinden temin edebilirsiniz.
Çalışıyorsanız;
• hamileğinizi ve doğum tarihini iş vereninize hemen bildirin
• işveren talep ettiği takdirde hamile olduğunuza dair rapor alın
• işverene doğum izninize 4 hafta kala hatırlatma yapın
• işvereni hamileliğiniz zamanından önce sona ererse bilgilendirin.
Doğum izni, çalışanın doğumdan sekiz hafta önce ve sekiz hafta sonra çalışamamasını içermektedir. Bu süreye hafta parası da bağlıdır.
9.1.2. Hamileliğin çalışma hukukundaki yeri
Hamilelik durumunda işten çıkarılmanızı veya diğer olumsuz sonuçlara maruz kalmanızı engellemek için çalışma hukukunda bazı düzenlemeler bulunmaktadır. Bu düzenlemelerde sürekli değişiklik yapıldığı için burada kısa bir açıklama yapmakla yetineceğiz. Detaylı bilgiyi aşağıda belirtilen hizmet yerlerinden alabilirsiniz.
9.1.2.1. Ebeveyn izni
Çalışan anne ve babaların, çocukları 2 yaşını doldurana dek, çocuklarıyla aynı evde yaşamaları şartıyla ebeveyn izni hakkı bulunmaktadır. (Bu süre esnasında şahıs ücretsiz izne çıkarılır). Ebeveyn izni en az üç ay süreyle alınabilir. Ebeveyn izni süresinde ve iznin bitiminden sonraki dört hafta içerisinde işten çıkartılmanız mümkün değildir.
English to Turkish: excerpt from the EU brochure on the EU Agencies
Source text - English European Training Foundation (ETF)
Established: 1994
Director: Dr Muriel Dunbar
Staff: 105
Address:
Viale Settimio Severo, 65
I-10133 Torino
Italy
Tel. (39) 011 630 22 22
Fax (39) 011 630 22 00
E-mail: [email protected]
Website: www.etf.europa.eu
Relations with our neighbours have
become the EU’s main external prio-
rity since the enlargement of 2004,
and the European Training Foun-
dation (ETF) supports the reform of
education and training systems in
neighbouring regions such as the
Balkans, North Africa, the Middle East
and the former Soviet Union.
Working on behalf of the EU, the
ETF helps some 30 countries in these
regions to develop people’s skills and
knowledge to promote better living
conditions, active citizenship and
democratic societies that respect hu-
man rights and cultural diversity.
The work of the ETF is based on
the conviction that human resources
development can make a fundamen-
tal contribution to a well-functioning
labour market, thus increasing pros-
perity, creating sustainable growth
and encouraging social inclusion in
transition and developing countries.
Many of the countries with
which the ETF works face enormous
socioeconomic and demographic
problems associated with poverty,
governance, infrastructure, unem-
ployment and access to investment.
The modernisation of education
and training systems to improve the
quality and level of skills available in
their labour markets are part of the
solution to these problems.
Education and training are also
integral parts of social development,
transmitting values of solidarity, equal
opportunity, and social participation
whilst at the same time producing
positive effects on health, democra-
tisation, and general quality of life.
Education and training are determin-
ing factors in every country’s develop-
ment potential and its relationship
with the world economy.
Translation - Turkish Avrupa Eğitim Vakfı (AEV)
Kuruluş tarihi: 1994
Yönetici: Dr Muriel Dunbar
Personel: 105
Adres:
Viale Settimio Severo, 65
I-10133 Torino
İtalya
Tel. (39) 011 630 22 22
Faks (39) 011 630 22 00
E-posta: [email protected]
Websitesi: www.etf.europa.eu
2004 yılındaki genişlemeden bu yana komşu ülkelerle ilişkiler, AB’nin dış politikası çerçevesinde öncelik verdiği konu haline geldi. Bu nedenle Avrupa Eğitim Vakfı Balkanlar, Kuzey Afrika, Orta Doğu ve eski Sovyetler Birliği gibi komşu bölgelerde eğitim ve öğrenim sistemlerinde gerçekleştirilen reformları destekliyor.
AB adına çalışmalarını yürüten AEV, bu bölgelerde bulunan 30 farklı ülkede, daha iyi yaşam şartlarını, aktif vatandaşlığı, insan haklarına ve kültürel çeşitliliğe saygılı demokratik toplumları teşvik amacıyla, insanların eğitim ve yetkinlik düzeyini geliştirmeye yardımcı olmaktadır.
AEV’nın çalışmaları, insan kaynaklarının geliştirilmesinin kalkınmakta olan ülkelerde ve geçiş ülkelerinde iş piyasasının iyi işleyebilmesine ve böylece refah düzeyinin yükselmesine, sürdürülebilir kalkınmanın ve toplumsal uyumun sağlanmasına temel bir katkıda bulunduğu inancına dayanıyor.
AEV’nın çalışmalarını sürdürdüğü ülkelerin büyük bir kısmında yoksulluk, işsizlik, yönetim, altyapı ve yatırım yetersizliği ile bağlantılı ciddi sosyo-ekonomik ve demografik sorunlar yaşanıyor. İş piyasalarındaki vasıflı eleman sayısını arttırabilmek için eğitim ve öğrenim sistemlerinin modernleştirilmesi bu sorunların çözülmesine katkıda bulunacaktır.
Eğitim ve öğrenim dayanışma, fırsat eşitliği, sosyal ortaklık gibi değerleri aktaran ve aynı zamanda sağlığı, demokratikleşme sürecini ve genel yaşam standardını olumlu etkileyen, sosyal kalkınmanın ayrılmaz bir parçasıdır. Eğitim ve öğrenim bütün ülkelerin kalkınma potansiyelini ve dünya ekonomisiyle ilişkilerini belirleyen iki temel etkendir.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Graz
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
Turkish to German (German Courts) German to Turkish (Austria, Karl-Franzens Universität Graz) Turkish to German (Karl-Franzens-Universität Graz) English to Turkish (Karl-Franzens-Universität Graz) German to Turkish (German Courts)
After graudating from the German school in Istanbul, I moved to Marburg, Germany. At the university in Marburg I obtained a M.A. degree in English Literature, Contemporary German Literature and Spanish.
After the graudation from the university I studied EMCI European Master's in Conference Interpreting in Graz, Austria.
My working experience includes working as a translation trainee for the European Parliament, as lecturer for the translation department at the University of Graz.
During my studies I started to work as a freelance translator. Since then I did not stop translating so I also have seven years of working experience as a freelance translator for various firms, translation agencies and private customers such as EU, Aventis Pharma, Sanofi-Aventis, Kasarboya etc. I translated a great variety texts including, translation of websites (Aventis-diabetes) (Kasarboya-textile), financial reports (Kasarboya), contracts and calls for tenders (EU), brochures (EU), official letters (German employment agency), training moduls, subtitles etc.
Translation agencies worked for as a freelance translator and interpreter: Transperfect, Kılınç, Textshop, Eurolingua, Interlingua, Tradolex, Promedien, Wapatranslations. Institutions interpreted and translated for: The European Union, German Federal Employment Office, Daimler Chrysler, Milli Görüs, Austria Tirol Integration Agency etc.)
I'm a native of Turkey but have lived, studied and worked in Germany since 1999. As a translator I work mainly from German, English and Spanish into Turkish. I also translate into from Turkish into German and English. My language combination as a conference interpreter is Turkish (A), German (B), English (C).
Keywords: conference interpreter, Konferenzdolmetscher, konferans cevirmeni
simultaneous, Simultandolmetschen, simultane ceviri, es zamanli ceviri
consecutive, Konsekutiv, ardil ceviri
translator, Übersetzerin, tercüman
Turkish. See more.conference interpreter, Konferenzdolmetscher, konferans cevirmeni
simultaneous, Simultandolmetschen, simultane ceviri, es zamanli ceviri
consecutive, Konsekutiv, ardil ceviri
translator, Übersetzerin, tercüman
Turkish, Türkisch, Türkce
German, Deutsch, Almanca
English, Englisch, Ingilizce
Spanish, Spanisch, Ispanyolca
Frankfurt
Rhein-Main
Hessen, Hesse
Germany, Deutschland, Almanya
European Union, Europäische Union, Avrupa Birligi
. See less.