This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: ES-EN Web site translation sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Spanish Primera empresa española en seguridad integral de vivienda
Hacemos de su entorno un lugar seguro
La experiencia de más de 15 años en el sector
500 obras en el sector del interiorismo
xxxxx es una empresa perteneciente al grupo xxxxx especializada en el diseño, fabricación, instalación y mantenimiento de estancias privadas de seguridad integrándolas con un diseño y arquitectura de interiores de alta calidad.
xxxxx somos un equipo de profesionales altamente cualificados y experimentados compuesto por arquitectos, diseñadores, ingenieros, cerrajeros, carpinteros. Para ello contamos no solo con las oficinas y equipos de diseño y planificación sino además con nuestros propios talleres y maquinaria de carpintería y cerrajería, distribuidos en unas instalaciones de más de 3000 m2.
xxxxx garantiza la máxima confidencialidad y discreción en sus trabajos.
xxxxx es todo esto gracias a nuestros CLIENTES y a los más de 15 años de confianza en nuestro trabajo, profesionalidad, esfuerzo, calidad y compromiso.
Translation - English Spain's #1 company for integrated home security
We convert your space into a safe haven
More than 15 years experience in the industry
More than 500 interior design projects completed
xxxxxxx is part of the xxxx group of companies, specialized in the design, manufacture, installation and maintenance of security installations in private spaces using architecture and design of the highest quality.
xxxxx is a team of highly qualified professionals, made-up of architects, engineers, locksmiths, and carpenters. Not only can we count on our own design and planning office, we also have our own locksmith and carpentry workshops, located in our 3000 m2 installation.
xxxxxx guarantees maximum confidentiality and discretion in all their projects.
xxxxx is a result of the trust that our CLIENTS have placed in us for more than 15 years based on our professionalism, dedication, quality and commitment.
Spanish to English: ES-EN Quality Audit Questionnaire General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish ¿Se ha identificado el objetivo del proyecto?.
¿Existen interlocutores identificados?.
¿Se ha determinado el ciclo de vida a utilizar?.
¿Se ha adaptado el ciclo de vida a las características del proyecto?.
¿Se han identificado tareas a nivel de procesos del ciclo de vida?.
¿Se han definido los hitos y compromisos importantes del proyecto?.
¿Se han identificado las limitaciones del proyecto?.
¿Se han definido las participaciones del cliente?.
¿Se han identificado riesgos iniciales?.
¿Se han determinado acciones de contingencia para los riesgos?.
¿Se han identificado los planes auxiliares necesarios?.
Para los entregables, ¿se han definido los criterios de aceptación?.
¿Se ha definido la participación de unidades externas y compromisos de las mismas?.
¿Se han establecido dependencias entre las tareas?
¿Se ha establecido el camino crítico válido del proyecto?
¿Se han planificado las tareas de G. Configuración, Calidad,...?.
Translation - English Has the project objective been identified?
Have the appropriate intermediaries been identified?
Has the life cycle to use been defined?
Has the life cycle been adapted to the project characteristics?
Have tasks been identified at the life cycle process level?
Have the milestones and most important commitments of the project been identified?
Have the project limitations been identified?
Has customer participation been defined?
Have the initial risks been identified?
Have contingency actions been determined for the risks?
Have the required auxiliary plans been identified?
Have the acceptance criteria for deliverables been defined?
Has the participation and commitment of external units been ascertained?
Have task dependencies been defined?
Has a valid critical path been established for the project?
Have the tasks for configuration, quality management etc. been planned?
Spanish to English: ES-EN Change Request Guidelines for SW development General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Spanish Estilo
Deben contar una historia real
Creíble por todos los interesados
El autor no debe expresar su punto de vista, sino la situación real
Capaz de ser diseñada, implementada, probada, implantada, mantenida…
Interpretación
Nada debería quedar a la interpretación del lector
Ambigüedad cero, para que todos los interesados interpreten cada requisito de una única forma
Gramática
Textos simples y claros para facilitar su lectura y entendimiento
Siguiendo un conjunto de gramáticas fijas y simples
Evitando terminología técnica, abreviaturas
Contenido
Sólo deben contar parte de la historia
Centrándose en el qué, e incluso, en el por qué
Nunca deben tratar el cómo
Debe evitarse terminología propia de diseño, pseudocódigo…
Translation - English Style
Must tell a true story
Believable for all participants
The author should not express a point of view, only the actual situation
Must be capable of being designed, implemented, tested, rolled-out, maintained…
Interpretation
The reader should not be able to interpret anything
Zero ambiguity so that all participants understand each requirement in the same way
Grammar
Use clear and simple texts to facilitate reading and understanding
Following a set of simple, fixed grammar rules
Avoid technical terminology and abbreviations
Contents
Only part of the story should be told
Concentrate on the “what” and even on the “why”
Never describe the “how”
All design terminology, pseudo-code etc. should be avoided
Spanish to English: ES-EN Technical Software Source Code Documentation General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Spanish Código de Campo
Muestra el nombre del Dato Variable. Esta columna no se puede modificar en esta pantalla.
Nombre del Campo
Descripción asociada al Dato Variable cuando se dio de alta en la tabla de Datos Variables a nivel de Compañía (tabla xxxxxxx, columna xxx_xxxx). No confundir con la descripción asociada a la etiqueta (tabla g2000010, columnas cod_modulo y cod_texto). Esta columna no se puede modificar en esta pantalla.
Tipo
Tipo asociado al Dato Variable (tabla g2000010, columna tip_campo). Esta columna no se puede modificar en esta pantalla.
Longitud
Longitud asociada al Dato Variable (tabla g2000010, columna lng_campo). Esta columna no se puede modificar en esta pantalla.
Lista de Valores
Muestra si al Dato Variable, se le ha asociado una Lista de Valores. Esto provocará a la hora de generar el código Java, que el componente muestre en la esquina inferior derecha, el gráfico que indica esta posibilidad. Esta columna no se puede modificar en esta pantalla.
Translation - English Field code
Displays the data variable name. This column cannot be modified from this screen.
Field Name
Description associated with the data variable when it was first recorded in the company level variable data table (table xxxxxxx, column xxx_xxxx). This should not be confused with the description associated with the label (table xxxxxxx, columns xxx_xxxx and xxx_xxxx). This column cannot be modified from this screen.
Type
Type associated with the data variable (table xxxxxxx, column xxx_xxxx). This column cannot be modified from this screen.
Length
Length associated with the data variable (table xxxxxxx, column xxx_xxxx). This column cannot be modified from this screen.
List of values
Indicates whether a list of values has been associated with the data variable. When the Java code is generated, this option displays an icon in the lower right-hand corner of the screen indicating this possibility. This column cannot be modified from this screen.
Spanish to English: ES-EN Software token translation for an insurance application General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Spanish LISTADO JUSTIFICATIVO DE LA CTA. CTE.
LISTADO DE PAGOS DE SINIESTROS CEDIDO
LISTADO DE RESERVAS DE SINIESTROS CEDIDO
LISTADO DE PAGOS DE SINIESTROS ACEPTADOS
LISTADO DE RESERVAS DE SINIESTROS ACEPTADO
CUENTA CORRIENTE DE COASEGURO
EMISION MENSUAL DE COASEGURO CEDIDO
EMISION MENSUAL DE COASEGURO ACEPTADO
EMISION DE COASEGURO
JUSTIFICANTES CUENTAS CORRIENTES DE COASEGURO
PAGOS DE SINIESTROS COASEGURO CEDIDO
PAGOS DE SINIESTROS COASEGURO ACEPTADO
RESERVAS DE SINIESTROS COASEGURO CEDIDO
RESERVAS DE SINIESTROS COASEGURO ACEPTADO
VERIFICACION DE UN ASIENTO
VERIFICACION DE UN ASIENTO (CONSOLIDADO)
BALANCE DE COMPROBACION
ACUMULADO DE CUENTAS CONCEPTO Y RAMO CONTABLE
RESUMEN DE CUENTAS CONCEPTO Y RAMO CONTABLE
TOTALES DE CUENTAS CONCEPTO Y RAMO CONTABLE
ACUMULADO DE CUENTAS CONCEPTOS Y TERCERO
TOTALES DE CUENTAS CONCEPTOS Y TERCERO
MAYOR DE CUENTA
ASIENTO DE REASEGURO CEDIDO
LISTADO DE SALDOS CON MOVIMIENTOS CONTABILIZADOS
PRELISTADO RESUMEN: ASIENTO DEL REASEGURO CEDIDO
ESTADISTICAS DE CONTABILIDAD DEL REASEGURO CEDIDO
DIFERENCIA ENTRE PAGOS DE SINIESTROS Y REASEGURO
DIFERENCIA ENTRE POLIZAS EN EMISION Y CESIONES
DIFERENCIA ENTRE RESERVAS DE SINIESTROSY REASEGURO
LISTADO DE PERFIL DE CARTERA
Translation - English CERTIFIED CURRENT ACCOUNT REPORT
CEDED CLAIMS PAYMENTS REPORT
CEDED CLAIMS RESERVES REPORT
ACCEPTED CLAIMS PAYMENTS REPORT
ACCEPTED CLAIMS RESERVES REPORT
COINSURANCE CURRENT ACCOUNT
MONTHLY ISSUE OF CEDED COINSURANCE
MONTHLY ISSUE OF ACCEPTED COINSURANCE
ISSUE COINSURANCE
COINSURANCE CURRENT ACCOUNTS VOUCHERS
CEDED COINSURANCE CLAIMS PAYMENTS
ACCEPTED COINSURANCE CLAIMS PAYMENTS
CEDED COINSURANCE CLAIMS RESERVES
ACCEPTED COINSURANCE CLAIMS RESERVES
CHECK AN ENTRY
CHECK AN ENTRY (CONSOLIDATED)
CHECK BALANCE
ACCUMULATED CONCEPT AND ACCOUNTING BUS.LINE ACCOUNTS
CONCEPT AND ACCOUNTING BUS.LINE ACCOUNTS SUMMARY
CONCEPT AND ACCOUNTING BUS.LINE ACCOUNTS TOTALS
ACCUMULATED CONCEPT AND 3RD PARTY ACCOUNTS
CONCEPT AND 3RD PARTY ACCOUNTS TOTALS
GENERAL LEDGER
CEDED REINSURANCE ENTRY
BALANCES WITH ACCOUNTING MOVEMENTS REPORT
PRE-REPORT SUMMARY: CEDED REINSURANCE ENTRY
CEDED REINSURANCE ACCOUNTING STATISTICS
DIFFERENCE BETWEEN PAYMENTS OF CLAIMS AND REINSURANCE
DIFFERENCE BETWEEN POLICIES IN UNDERWRITING AND CESSIONS
DIFFERENCE BETWEEN CLAIMS RESERVES AND REINSURANCE
PORTFOLIO PROFILE REPORT
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Flash CS4, CSS, MS Expression Web, Sun Open Office, Systran (Arvato Systems), Wordpress, XSL, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Spanish to English Translator | IT & Engineering Specialist
Native English speaker with demonstrable experience in the writing, localization and translation of technical documentation, business documentation and software programs.
•More than 15 years living and working in Spain for cutting edge technology firms including:
•Specialised in technical translations and IT systems localization consultancy for engineering projects.
•Highly experienced in all phases of project management: definition, specification, development, testing, localization, deployment and documentation.
•Experienced in the localization and translation of technology products:
Business, project and user document translation:
Specifications and Requirements; QA Systems; Project Methodology; Program testing; User manuals; Project reports...
On-site experience in various countries including Spain, France, Germany, UK, Denmark, Sweden, USA and Australia Experience in the construction of highways, tunnels, bridges, dams, structures, railways...