This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Turkish to Greek Spanish to Greek Italian to Greek Portuguese to Greek Bulgarian to Greek Polish to Greek Greek to English Greek to Turkish Greek to German Greek to French Turkish to English English to Turkish
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour French to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour German to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Turkish to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Spanish to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Italian to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Portuguese to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Bulgarian to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Polish to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Greek to Turkish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Greek to German - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Greek to French - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Turkish to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour English to Turkish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Project History
4 projects entered
Project Details
Project Summary
Corroboration
Interpreting Volume: 2 days Completed: Oct 2015 Languages: English to Greek
Interpreting for BMW
The project consisted of providing interpreting services in a sales training event organized by BMW for European car dealers. Services were provided in the Innovation Drive workshop.
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Software localization Volume: 120000 words Completed: Apr 2014 Languages: Turkish to Greek
App localization - more than 120.000 words
The project consisted in translating the whole user interface and all contents of the app named Kaave Fali. Working languages Turkish and Greek. Volume: more than 120.000 words
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 30 words Completed: Oct 2010 Languages: German to Greek
Patent translation DE-EL
Translation of patents submitted to the European Patent Office from German into Greek. More than 30.000 words. Patent document included Summary and detailed description of all technical specifications.
Patents
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Oct 2015 to Feb 2016 Languages: Turkish to English
Translating Editorials from Turkish into English
ABOUT THIS ONGOING PROJECT
Editorial Monitor is a site which publishes press articles translated into English. The articles are taken from nationwide newspapers of several countries and reflect the most recent developments in politics. Maria Xanthopoulou participates in the translators team and focuses on Turkish politics. Her role involves monitoring the Turkish press to select interesting articles and translating the articles from Turkish into English.
Topics handled:
Turkish politics: analysis of the elections outcome of 7 June and 1 November 2015, the major political parties and their attitudes in various issues of the political agenda, Turkish foreign policy, amending the Constitution and the Presidential system
ISIS terrorism: the bombings in Ankara and Sultanahmet and their consequences in Turkish economy, Paris attack, commentaries about the DAESH phenomenon
The Syrian issue: Turkish policy on Syria, US and Turkish attitude with regard to the PYD, PYD’s cantonization process in Northern Syria
Russian-Turkish relations: the past and the present of Russian-Turkish relations, economic consequences of the current tensions with Moscow and commentaries about Putin’s attitude
The Kurdish issue: developments regarding the peace process, the effects of the armed conflict in Turkey’s eastern provinces, PKK, Öcalan, HDP and the state as key factors of the Kurdish issue and the developments in their attitude, PKK’s autonomy declaration in certain districts of Eastern Turkey, views about putting an end to terrorism and the PKK
The refugee crisis: contradictory opinions regarding the consultations with the EU, living conditions and problems of refugees in Turkey
Women’s rights: commentaries about femicides and sentence reductions for violence against women in Turkey
Newspapers used:
Radikal
Hürriyet
Milliyet
Cumhuriyet
Vatan
Yeni Şafak
Sabah
Taraf
Government / Politics
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
3 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Greek: Technical translation - Machines General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Allgemein / Slaveumschaltung
Die Slaveumschaltung ist ein zweites Nachdruckumschaltungskriterium. Bei aktivierter
Programmvorwahl wird die Nachdruckumschaltung, falls Sie durch die Masterumschaltung nicht
ausgelöst wurde, durch die Slaveumschaltung ausgelöst.
In diesem Menü werden Sollwerte für die formwandtemperaturabhängige Slaveumschaltung auf
Nachdruck in [C] / [F] eingegeben.
Translation - Greek Μεταβολή εξαρτώμενου (SLAVE)
Η μεταβολή εξαρτώμενου (slave) συνιστά ένα δεύτερο κριτήριο μεταβολής μεταγενέστερης πίεσης. Όταν η προεπιλογή προγράμματος είναι ενεργοποιημένη, η μεταβολή μεταγενέστερης πίεσης προκαλείται μέσω της μεταβολής εξαρτώμενου (SLAVE), σε περίπτωση που δεν έχει προκληθεί μέσω της μεταβολής κύριου (MASTER).
Σε αυτό το μενού εισάγονται ονομαστικές τιμές σε [C] / [F] για τη μεταβολή εξαρτώμενου (slave) ανάλογα με τη θερμοκρασία τοιχωμάτων του καλουπιού σε μεταγενέστερη πίεση.
English to Greek: EN-EL
Source text - English Emergency overview
Clear,oily liquid,may be irritating to mucous membranes and eyes:can cause central nervous system depression when ingested.
Normally ,not irritating to,or absorbed through the skin.
Translation - Greek Περίληψη έκτακτης ανάγκης
Διαυγές, λιπαρό υγρό μπορεί να ερεθίσει τους βλεννογόνους υμένες και τα μάτια. Η κατάποση μπορεί να προκαλέσει καταστολή του κεντρικού νευρικού συστήματος.
Υπό φυσιολογικές συνθήκες δεν ερεθίζει ούτε απορροφάται από το δέρμα.
English to Greek: EN-EL marketing General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English XXXXX has been in the market since 1943 and operates in the agri-food industrial sector within five business areas:
• Compound feed for poultry and other livestock;
• Compound feed for aquaculture;
• Dry pet food for dogs and cats;
• Poultry meat;
• Collection, processing and valorization of animal by-products.
Encompassing some of the most important companies in the Portuguese agro-industrial sector, such as Sorgal, Avicasal and Savinor, Soja de Portugal has factories and facilities at a number of locations around Portugal, including Trofa, Ovar, Pinheiro de Lafões, São Pedro do Sul, Vouzela, Pinhel and Torres Novas.
The Group invests in strong brands which have enabled it to attain leading positions in the domestic market, as well as significant market share abroad.
Alongside its strongly innovative and dynamic economic and business activities, XXXX always keeps in mind its social and environmental responsibility in everything it does. Each investment we make is considered absolutely essential for improving the quality of life in local communities, and the benefits are clearly visible and noticed by these communities.
Why we exist
Mission
XXXX strives to develop business in synergy-generating areas within the agri-food industry. We design and deliver competitive, innovative and sustainable solutions while maintaining high levels of service and quality and balancing the legitimate interests of the various stakeholders.
Where we are going
Vision
ΧΧΧΧΧ aims to be acknowledged as a benchmark corporate group and a standard of excellence within the agri-food industry.
The development of the Group's activities is based on the following cornerstones:
Commitment and Reliability in the relationships with our customers; Innovation; Risk Management; Sustainability, Operational Efficiency.
How we aim to work with our stakeholders
Values
COOPERATION - Together we are stronger.
AMBITION - We exceed expectations.
RESPONSIBILITY - We are transparent and take different interests into account.
INNOVATION - We are proactive and agile in adapting to change.
RELIABILITY - We are reliable and consistent.
Translation - Greek Η XXXXX είναι παρούσα στην αγορά από το 1943 και δραστηριοποιείται στον τομέα βιομηχανίας γεωργικών τροφίμων εντός 5 επιχειρηματικών πεδίων:
• Σύνθετες ζωοτροφές για πουλερικά και άλλα ζώα
• Σύνθετες τροφές για υδατοκαλλιέργειες
• Ξηρή τροφή κατοικίδιων ζώων για σκύλους και γάτες
• Κρέας πουλερικών
• Συλλογή, επεξεργασία και αξιοποίηση ζωικών υπο-προϊόντων
Η ΧΧΧΧΧ περιλαμβάνει μερικές από τις πιο σημαντικές εταιρείες στον αγροτοβιομηχανικό τομέα της Πορτογαλίας, όπως οι Sorgal, Avicasal και Savinor, και διαθέτει εργοστάσια και εγκαταστάσεις σε αρκετές τοποθεσίες της χώρας, συμπεριλαμβανομένων των Trofa, Ovar, Pinheiro de Lafões, São Pedro do Sul, Vouzela, Pinhel και Torres Novas.
Ο όμιλος επενδύει σε δυνατές επωνυμίες, γεγονός που του έχει επιτρέψει να φτάσει σε ηγετικές θέσεις στην εγχώρια αγορά, καθώς και να κατακτήσει σημαντικό μερίδιο αγοράς στο εξωτερικό.
Παράλληλα με τις ιδιαίτερα καινοτόμες και δυναμικές οικονομικές και επιχειρησιακές δραστηριότητες η XXX πάντα συλλογίζεται την κοινωνική και περιβαλλοντική της ευθύνη σε ό,τι κάνει. Κάθε επένδυση που κάνουμε θεωρείται απολύτως απαραίτητη για τη βελτίωση της ποιότητας ζωής στις τοπικές κοινωνίες και τα οφέλη είναι ευκρινώς ορατά και αντιληπτά από αυτές.
Ο λόγος ύπαρξής μας
Αποστολή
Η XXXX πασχίζει για την ανάπτυξη επιχειρήσεων σε πεδία που παράγουν συνεργικές δράσεις στο πλαίσιο της βιομηχανίας γεωργικών τροφίμων. Σχεδιάζουμε και παραδίδουμε ανταγωνιστικές, καινοτόμες και βιώσιμες λύσεις, ενώ διατηρούμε υψηλά επίπεδα υπηρεσιών και ποιότητας και κρατάμε σε ισορροπία τα έννομα συμφέροντα των διαφόρων μετόχων.
Ο προορισμός μας
Όραμα
Η ΧΧΧΧΧΧ στοχεύει στην αναγνώρισή της ως ένας εταιρικός όμιλος που αποτελεί σημείο αναφοράς και ως πρότυπο αριστείας στο πλαίσιο της βιομηχανίας γεωργικών τροφίμων.
Η ανάπτυξη των δραστηριοτήτων του Ομίλου βασίζεται στις ακόλουθες θεμελιώδεις αρχές:
Αφοσίωση και Αξιοπιστία όσον αφορά τις σχέσεις με τους πελάτες μας, Καινοτομία, Διαχείριση Κινδύνου, Βιωσιμότητα, Λειτουργική Αποτελεσματικότητα.
Στόχοι που αφορούν τη συνεργασία με τους μετόχους μας
Αξίες
ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ – Μαζί είμαστε πιο ισχυροί.
ΦΙΛΟΔΟΞΙΑ – Υπερβαίνουμε τις προσδοκίες.
ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ – Είμαστε διαφανείς και λαμβάνουμε υπόψη διαφορετικά συμφέροντα.
ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ – Ενεργούμε εκ των προτέρων και γρήγορα όσον αφορά την προσαρμογή σε αλλαγές.
ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ - Είμαστε αξιόπιστοι και συνεπείς.
English to Greek: Legal Translation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Your unauthorized use of [ΧΧΧΧΧ] as prominent parts of your trade name, service marks, trademarks, website and restaurant company name, constitutes unfair competition and infringement of ΧΧΧ's exclusive rights.
Your unauthorized use of [ΧΧΧ] is likely to cause confusion regarding the source or sponsorship of the goods you sell.
Your continued use of [ΧΧΧΧ] will ensure that consumers will be misled into believing that your company and restaurant operations, including those at [ΧΧΧ] Taverna Restaurant are associated with or sponsored by ΧΧΧ or its affiliated companies.
Accordingly, please let this letter serve as formal legal notice to, and demand upon, ΧΧΧΧ Taverna Restaurant immediately (a) to CEASE AND DESIST operating the restaurant as a ΧΧΧΧ, and (b) to DE-CHARACTERIZE the restaurant through the removal of all ΧΧΧΧ trademarks and trade names from the restaurant location and website, and the return to ΧΧΧ of all confidential and proprietary materials and intellectual property belonging to ΧΧΧ and constituting part of the ΧΧΧ business system.
If ΧΧΧ Taverna Restaurant fails to comply immediately with the requirements set forth in this letter, ΧΧΧ will have no choice but to seek enforcement of their rights through alternative means, including, without limitation, instituting a lawsuit against ΧΧΧ Taverna Restaurant, which shall, among other things, seek the recovery of all damages and other amounts owed to ΧΧΧ, as applicable, as a result of ΧΧΧ Taverna Restaurant's infringement of ΧΧΧ's intellectual property rights, violation of the Act and misappropriation of ΧΧΧ's intellectual property and business system, together with any and all attorneys' fees, court costs and other amounts to which ΧΧΧ may be entitled at law or in equity, whether under the Act, by contract or otherwise.
U.S. federal and state law provides stringent penalties for trademark infringement and unfair competition.
Courts have the power to issue preliminary and permanent injunctions, and to award monetary damages and the infringer's profits to the trademark owner.
In appropriate cases, courts may treble the award of damages and profits.
ΧΧΧ is willing to grant you and your company a brief but reasonable period of time to comply with the demands set forth in this letter, but only if you agree to do so promptly. Time is critical to HSD in this matter, and therefore 1 must insist that you or your counsel respond at the earliest possible time.
We appreciate your immediate attention to this matter and we hope that we will not be forced to seek court intervention.
Translation - Greek Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση από μέρους σας της επωνυμίας [ΧΧΧΧ] σε εμφανή μέρη της εμπορικής σας επωνυμίας, των σημάτων υπηρεσιών, των εμπορικών σημάτων, του ιστοτόπου και της επωνυμίας του εστιατορίου σας συνιστά αθέμιτο ανταγωνισμό και παραβίαση των αποκλειστικών δικαιωμάτων της ΧΧΧ.
Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση από μέρους σας της επωνυμίας [ΧΧΧΧ] είναι πιθανό να προκαλέσει σύγχυση όσον αφορά στην προέλευση ή τη χορηγία των αγαθών που διατίθετε προς πώληση.
Η συνεχής χρήση από μέρους σας της επωνυμίας [ΧΧΧΧ] θα συντελέσει στην παραπλάνηση των καταναλωτών, οι οποίοι θα πιστέψουν ότι οι επιχειρήσεις εστιατορίου, συμπεριλαμβανομένων κι εκείνων στην Ταβέρνα Εστιατόριο [ΧΧΧ], και η εταιρεία σας σχετίζονται με ή υποστηρίζονται από την ΧΧΧ ή τις θυγατρικές της εταιρείες.
Συνεπώς, παρακαλείσθε να δεχτείτε αυτήν την επιστολή ως επίσημη νομική προειδοποίηση και αξίωση προς την Ταβέρνα Εστιατόριο ΧΧΧΧ ώστε να προβεί αμέσως α) στη ΔΙΑΚΟΠΗ ΚΑΙ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ από τη λειτουργία του εστιατορίου με την επωνυμία ΧΧΧΧ και β) στον ΑΠΟΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΜΟ του εστιατορίου με την αφαίρεση όλων των εμπορικών σημάτων και εμπορικών επωνυμιών ΧΧΧΧΧ από την τοποθεσία του εστιατορίου και τον ιστότοπο και με την επιστροφή στην ΧΧΧ όλων των εμπιστευτικών και ιδιωτικών υλικών, καθώς και της πνευματικής ιδιοκτησίας που ανήκει στην ίδια και αποτελεί μέρος του συστήματος επιχειρήσεων ΧΧΧΧ.
Εάν η Ταβέρνα Εστιατόριο ΧΧΧ δεν συμμορφωθεί αμέσως με τις αξιώσεις που τέθηκαν παραπάνω σε αυτήν την επιστολή, η ΧΧΧ χωρίς άλλη επιλογή θα επιδιώξει την εφαρμογή των δικαιωμάτων της με εναλλακτικά μέσα, συμπεριλαμβανομένης, όχι περιοριστικά, της έγερσης αγωγής κατά της Ταβέρνας Εστιατορίου ΧΧΧ. Η αγωγή μεταξύ άλλων θα αξιώσει την αποκατάσταση όλων των ζημιών κι άλλα ποσά που οφείλονται στην ΧΧΧ, όπως ισχύει, ως αποτέλεσμα της παραβίασης των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας της ΧΧΧ, της παράβασης της Πράξης και της κατάχρησης της πνευματικής ιδιοκτησίας και του συστήματος επιχειρήσεων της ΧΧΧ από την Ταβέρνα Εστιατόριο ΧΧΧ. Επιπλέον η αγωγή θα αξιώσει τυχόν δικηγορικά έξοδα στο σύνολό τους, δικαστικά έξοδα και άλλα ποσά που μπορεί να δικαιούται η ΧΧΧ κατά το Κοινό Δίκαιο ή το Δίκαιο της Επιείκειας, είτε σύμφωνα με την Πράξη, με σύμβαση ή άλλο τρόπο.
Το ομοσπονδιακό δίκαιο και το δίκαιο κρατιδίων των ΗΠΑ προβλέπει αυστηρές ποινές για την παραβίαση εμπορικών σημάτων και τον αθέμιτο ανταγωνισμό.
Τα δικαστήρια δύνανται να εκδώσουν προκαταρκτικά και μόνιμα ασφαλιστικά μέτρα και να επιδικάσουν χρηματικές ζημίες και τα κέρδη του παραβάτη στον ιδιοκτήτη του εμπορικού σήματος.
Σε κατάλληλες περιπτώσεις τα δικαστήρια μπορεί να τριπλασιάσουν την επιδίκαση ζημιών και κερδών.
Η ΧΧΧ είναι πρόθυμη να παραχωρήσει σε εσάς και την εταιρεία σας μια σύντομη αλλά λογική χρονική περίοδο για να συμμορφωθείτε με τις αξιώσεις που τέθηκαν προηγουμένως σε αυτήν την επιστολή, μόνο όμως εάν συμφωνήσετε να πράξετε κατ’ αυτόν τον τρόπο αμέσως. Για την XXX ο χρόνος είναι κρίσιμος σε αυτό το ζήτημα κι επομένως πρέπει να επιμείνω, ώστε εσείς ή ο σύμβουλός σας να απαντήσετε το συντομότερο δυνατό.
Εκτιμούμε την άμεση προσοχή σας σε αυτό το ζήτημα κι ελπίζουμε ότι δεν θα αναγκαστούμε να επιδιώξουμε δικαστική παρέμβαση.
English to Greek: Description of pet products General field: Marketing Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English E1 - Iron (ferrous sulphate monohydrate) – 100 mg
3b201 - Iodine (potassium iodide) – 2.5 mg
E4 - Copper (cupric sulphate pentahydrate) – 20 mg
Feed to all breeds of puppies according to the animal’s weight and the daily amounts indicated on the package. The recommended daily portion was calculated based on the average needs of a rapidly growing animal exposed to the environment, with a normal level of activity. Each animal’s actual intake can vary according to its age, breed, temperament, fur length, activity level and the environment’s temperature, among other factors. For this reason, we recommended you monitor your pet’s weight and adjust the amount of food made available as necessary.
Να παρέχεται για σίτιση σε όλες τις ράτσες κουταβιών, σύμφωνα με το βάρος του ζώου και τις συνιστώμενες ημερήσιες ποσότητες που αναφέρονται στη συσκευασία. Οι συνιστώμενες ημερήσιες μερίδες υπολογίστηκαν βάσει των μέσων αναγκών ενός ζώου που αναπτύσσεται γρήγορα με έκθεση στο περιβάλλον και με φυσιολογικό επίπεδο δραστηριότητας. Η πραγματική ποσότητα πρόσληψης μπορεί να διαφέρει για κάθε ζώο ανάλογα μεταξύ άλλων παραγόντων και με την ηλικία, τη ράτσα, την ιδιοσυγκρασία, το μήκος τριχώματος, το επίπεδο δραστηριότητας και τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος. Γι’ αυτό το λόγο, συνιστούμε να παρακολουθείτε το βάρος του κατοικίδιου και να προσαρμόζετε την ποσότητα τροφής που του παρέχεται όπως απαιτείται.
Greek to English: Civil Engineering General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Greek ΘΕΡΜΟΜΟΝΩΣΗ
Στο δάπεδο και στα πλευρικά τοιχώματα του υπογείου διαπιστώνεται παντελής έλλειψη θερμομόνωσης (γρ. 1). Γενικά, δίνεται μεγαλύτερη προσοχή στην θερμομόνωση του κατώτερου δαπέδου σε περίπτωση απουσίας υπογείου (γρ. 2), ενώ θεωρείται επιβεβλημένη η εφαρμογή θερμομόνωσης στην πλάκα της εκτεθειμένης κατώτερης πλάκας σε περίπτωση πυλωτής (γρ. 3).
Τα παραπάνω οδηγούν δεδομένα οδηγούν στο συμπέρασμα ότι, σε ότι αφορά την προστασία του υπογείου και κατώτερου δαπέδου, οι ερωτώμενοι δεν αναγνωρίζουν την ανάγκη εφαρμογής θερμομόνωσης, επειδή (σύμφωνα με τον Κανονισμό) τα υπόγεια δεν προσμετρώνται στην συνολική δόμηση, παραγνωρίζοντας και το επιστημονικό υπόβαθρο (τη θερμοκρασιακή εξάρτηση, το τμήμα των υπέργειων πλευρικών τοιχωμάτων), αλλά κυρίως τη συνήθη πρακτική των ενοίκων να μετατρέπουν τα ημιυπόγεια σε χώρους κύριας χρήσης.
Οι εξωτερικές τοιχοποιίες αποτελούν τα στοιχεία εκείνα του κελύφους όπου καταγράφεται η γενικευμένη εφαρμογή της θερμομόνωσης (γραφήματα 4 & 5). Ωστόσο, κατά την διάρκεια των συνεντεύξεων, διευκρινίστηκε ότι, το πρόβλημα της θερμογέφυρας στους συνδέσμους ενίσχυσης (σενάζ) της διπλής τοιχοποιίας, παρότι είναι σε γνώση των ερωτώμενων του δείγματος, θεωρείται αμελητέο και στην πράξη παραμένουν χωρίς μόνωση.
Αξιοσημείωτο είναι πως η εφαρμογή της θερμομόνωσης στους προβόλους (οι οποίοι αποτελούν τυπικά ευπαθές οικοδομικό σημείο) είναι ανύπαρκτη και η χρήση της θεωρείται πλεονάζουσα (γρ. 9), μολονότι η έλλειψη μόνωσης στα συγκεκριμένα σημεία προκαλεί εκτεταμένες θερμογέφυρες.
Translation - English THERMAL INSULATION
Findings show that there is a total lack of thermal insulation in the floor and lateral walls of basements (graph 1). Thermal insulation of the lower floor is generally more emphasized, when the basement is absent (graph 2), while it is considered absolutely necessary to apply thermal insulation to the lower exposed slab, in case there is an underdeck parking area (graph 3).
From the above it is concluded that respondents do not identify the need of applying thermal insulation regarding basement and lower floor protection, because (according to the Regulation) basements are not included in the overall construction, thus overlooking the scientific background (temperature dependence, parts of overground lateral walls) and mostly the usual tenants’ practice of turning semi-basements into main use areas.
External walls are the parts of the building envelope, where thermal insulation is generally applied (graphs 4 and 5). However, during the surveying procedure it was clarified that the thermal bridge problem in reinforcement connections (wall ties) of double walls is not considered significant, although the respondents are aware of it. Consequently wall ties remain actually non-insulated.
It is noteworthy that no thermal insulation is applied to cantilevers (which constitute typical frail construction points) and its use is considered redundant (graph 9), although absence of insulation in these specific points causes extended thermal bridges.
Turkish to Greek: Criminal law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish Sanık hakkında başkaca artırım indirim maddesi uygulanmasına takdiren yer olmadığına, 5237 sayılı TCK 52/1 madde uyarınca sanığa verilen 112 gün adli para cezasının sanığın tespit edilen ve değerlendirilen ekonomik ve şahsi halleri göz önüne alınarak günlüğü 20,00 TL üzerinden 112 gün ile çarpımı sonucu gün adli para cezasının 2.240,00 TL adli para cezasına çevrilmesine ve sanığın NETİCETEN 11 YIL 3 AY HAPİS VE 2.240,00 TL ADLİ PARA CEZASI İLE CEZALANDIRILMASINA,
Translation - Greek Δεν ενδείκνυται η εφαρμογή περαιτέρω άρθρων σχετικά με αυξήσεις ή μειώσεις (της ποινής) για τον κατηγορούμενο. Ως αποτέλεσμα του πολλαπλασιασμού των 112 ημερών με το ημερήσιο ποσό των 20 τουρκικών λιρών για τη δικαστική χρηματική ποινή 112 ημερών που δόθηκε στον κατηγορούμενο σύμφωνα με το άρθρο 52/1 του υπ’ αριθμόν 5237 ΤΠΚ λαμβάνοντας υπόψη την οικονομική και προσωπική κατάσταση του κατηγορουμένου, όπως αυτή διαπιστώθηκε και αξιολογήθηκε, η δικαστική χρηματική ποινή ημερών μετατρέπεται σε δικαστική χρηματική ποινή 2.240,00 τουρκικών λιρών. Ο κατηγορούμενος ΣΥΝΕΠΩΣ ΚΑΤΑΔΙΚΑΖΕΤΑΙ ΣΕ ΠΟΙΝΗ ΦΥΛΑΚΙΣΗΣ 11 ΕΤΩΝ ΚΑΙ 3 ΜΗΝΩΝ ΚΑΙ ΣΕ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗ ΧΡΗΜΑΤΙΚΗ ΠΟΙΝΗ 2.240,00 ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ ΛΙΡΩΝ.
Turkish to Greek: TR-EL
Source text - Turkish ve 6 (b) sayılı maddelere bakıldığında, İçişleri Bakanı'nın yasanın kapsamındaki bir mal veya onun sahibinin lehine olabilecek tüm dava, referans veya adli işlemlerde davacı/müstedi veya davalı/müsteda-aleyh olarak taraf olmaya veya onlarla alakalı herhangi bir uzlaşmaya varmaya münhasıran yetkili olduğunu görülür.
Translation - Greek Κατά την εξέταση των άρθρων 5 και 6 (β) διαπιστώνεται ότι ο Υπουργός Εσωτερικών είναι ο αποκλειστικά υπεύθυνος, ώστε να υποστηρίξει τον ενάγοντα/προσφεύγοντα κατά του εναγόμενου/εγκαλούμενου ή να έρθει σε όποια συνεννόηση αφορά αυτούς σε κάθε αγωγή, σύσταση ή δικαστική πράξη υπέρ της περιουσίας ή του ιδιοκτήτη της που γίνεται στο πλαίσιο του νόμου.
Turkish to Greek: Agriculture General field: Marketing Detailed field: Agriculture
Source text - Turkish Gübreleme
Pamuk bitkisi, sulu pamuk tarımında hektara saf olarak 180-220 kg azot, 60-80 kg fosfor, 60-80 kg potasyuma ihtiyaç duyar.
Pamuk tarımında gübreleme, verimi doğrudan etkileyen en önemli uygulamalardan biridir. Kullanılacak gübre miktarının tespiti için öncelikle toprak analizi yaptırılmalıdır. Toprak analiz sonuçları da dikkate alınarak, sulu pamuk tarımında hektara saf olarak 160-180 kg azot, 60-80 kg fosfor, 60-80 kg potasyum düşecek şekilde bir gübreleme programı uygulanır. Fosforlu ve potasyumlu gübreleri ekimden önce, azotlu gübrenin yarısını ekimden önce, geriye kalanını üst gübre olarak uygulanır. Dengeli fosfor gübrelemesi çiçeklenmeyi dolayısıyla verimi arttırır, olgunlaşma süresinin kısalmasına katkı sağlayarak hasadı erkenleştirir. Potasyum, solgunluk şiddetini azalttığından, Azot: Fosfor: Potasyum oranının 1: 0.7: 1 olmasına dikkat edilmelidir.
Translation - Greek Λίπανση
Στις υδάτινες βαμβακοκαλλιέργειες τα βαμβακόφυτα χρειάζονται καθαρά 180-220 κιλά αζώτου, 60-80 κιλά φωσφόρου και 60-80 κιλά καλίου ανά εκτάριο.
Η λίπανση στις βαμβακοκαλλιέργειες συνιστά μια από τις σημαντικότερες πρακτικές που επηρεάζουν άμεσα την παραγωγή. Για να προσδιοριστεί η ποσότητα λιπάσματος που θα χρησιμοποιηθεί πρέπει πρώτα να γίνει εδαφολογική ανάλυση. Λαμβάνοντας υπόψη και τα αποτελέσματα της εδαφολογικής ανάλυσης εφαρμόζεται πρόγραμμα λίπανσης, σύμφωνα με το οποίο στις υδάτινες βαμβακοκαλλιέργειες χρησιμοποιούνται καθαρά 160-180 κιλά αζώτου, 60-80 κιλά φωσφόρου και 60-80 κιλά καλίου ανά εκτάριο. Το λίπασμα φωσφόρου και καλίου εφαρμόζεται πριν από τη σπορά. Το λίπασμα αζώτου εφαρμόζεται κατά το ήμισυ πριν από τη σπορά, ενώ το υπόλοιπο χρησιμοποιείται επιφανειακά. Η ισορροπημένη λίπανση με φώσφορο αυξάνει την άνθιση κι επομένως την παραγωγή κι επισπεύδει τη συγκομιδή συμβάλλοντας στη μείωση της διάρκειας ωρίμανσης. Πρέπει να δίνεται προσοχή, ώστε η αναλογία Αζώτου : Φωσφόρου : Καλίου να είναι 1 : 0,7 : 1, καθώς το κάλιο μειώνει την ένταση της χλώρωσης.
Greek to Turkish: Translation of Insurance Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - Greek ΑΣΦΑΛΙΣΤΗΡΙΟ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ
Η Ασφαλιστική Σύμβαση ρυθμίζεται επιπλέον από τους συνημμένους Γενικούς και Ειδικούς Όρους στο Βιβλίο Ασφάλισης (έκδοση 10/2012) και τίθεται σε ισχύ με την πληρωμή του εφ’ άπαξ ασφαλίστρου ή της πρώτης δόσης, αν έχει συμφωνηθεί η πληρωμή των ασφαλίστρων σε δόσεις.
Σχετικά με τα Δικαιώματα Εναντίωσης σας επί των παραγράφων Α,Β,Γ,Δ του παρόντος καθώς και κάθε άλλη παρέκκλιση από την πρόταση ασφάλισης, δείτε αναλυτικά την παράγραφο με τίτλο «Δικαιώματα του Λήπτη της Ασφάλισης»
* Στις Σωματικές Βλάβες/Αττώλεια ζωής ενός ατόμου, συμπεριλαμβάνεται και η χρηματική ικανοποίηση για ηθική βλάβη ή ψυχική οδύνη.
* Οι Υλικές Ζημίες αφορούν πράγματα ή ζώα που ανήκουν σε τρίτους, για κάθε ατύχημα ή σειρά ατυχημάτων που έχουν την ίδια αιτία, ανεξάρτητα από τον αριθμό των δικαιούχων.
* Το Σύνολο Ευθύνης Εταιρίας αφορά περισσότερα από ένα ατυχήματα που τυχόν θα συμβούν κατά τη διάρκεια ισχύος της παρούσας ασφαλιστικής σύμβασης, αθροιστικά για σωματικές βλάβες και υλικές ζημίες.
Ayrıca poliçe, Sigorta Defterindeki (baskı 10/2012) ekli Genel ve Özel Şartlara göre düzenlenir ve taksitli prim ödemesi kabul edildiği takdirde, ilk taksit veya tek seferde toplu prim ödemesinin ardından yürürlüğe konulur.
İşbu belgenin A, B, C, D maddeleri üzerinde İtiraz Haklarınız ve sigorta teklifinden herhangi başka bir inhiraf hakkında detaylı bilgi almak için «Sigorta Alıcısının Hakları» başlıklı maddeye bakınız.
- Manevi zarar veya zihni keder için tazminat bedensel zararlar / 1 kişinin can kaybı teminatına dahildir.
- Sebebi aynı olan her kaza veya kaza serisi için hak sahibi sayısına bakmaksızın Maddi Zararlar üçüncü kişilere ait olan eşyalar veya hayvanlar ile ilgilidir.
- Şirketin Bütün Sorumluluğu toplam olarak bedensel zararlar ve maddi hasarlar için işbu poliçenin süresi boyunca meydana gelebilecek birden çok kaza ile ilgilidir.
French to Greek: French sample General field: Marketing Detailed field: Journalism
Source text - French La gestion du temps du repos et des vacances "n'échappe pas à la montée du zapping", remarque un spécialiste au ministère du Tourisme. "Pour nos loisirs, comme pour le reste, on veut désormais des choses plus courtes différentes et par petits morceaux". Avec la multiplication des familles recomposées des couples qui travaillent des temps de repos décalés (réduction du temps de travail (RTT), congés scolaires différents selon les zones) planifier trois semaines de vacances en famille devient acrobatique. Résultat les congés brefs et fractionnés sont la règle -la majorité des déplacements personnels de Français sont des séjours inférieurs ou égaux à quatre jours selon le ministère du Tourisme.
Translation - Greek Η διαχείριση του ελεύθερου χρόνου και των διακοπών «δεν φαίνεται να διαφέρει από το τηλεοπτικό ζάπινγκ», σημειώνει ένα ειδικός του υπουργείου Τουρισμού. «Στον ελεύθερο χρόνο μας, όπως και στις υπόλοιπες εκφάνσεις της ζωής, αναζητούμε πλέον διεξόδους πιο σύντομες, ποικίλες και σε μικρή ποσότητα». Με την αύξηση των ανασυγκροτημένων οικογενειών ζευγαριών που εργάζονται χωρίς να συμπίπτει ο χρόνος ξεκούρασής τους (μείωση του χρόνου εργασίας, διαφορετικές αργίες ανάλογα με τους τομείς), ο προγραμματισμός οικογενειακών διακοπών τριών εβδομάδων θεωρείται πλέον ακροβασία. Ως εκ τούτου, οι σύντομες και αποσπασματικές άδειες συνιστούν πλέον τον κανόνα. Οι περισσότερες προσωπικές εξορμήσεις των Γάλλων διαρκούν τέσσερις ή και λιγότερες μέρες, σύμφωνα με το υπουργείο Τουρισμού.
Turkish to English: http://www.milliyet.com.tr/teroristin-planini-demokrasi-bozar/siyaset/ydetay/2166858/default.htm General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Turkish İşte biri “aman o günlere dönülmesin” diye konuşulan (1991-1993) diğeri “terör bitme noktasındaydı” denilen (1999-2001) yıllarda görev yapan eski İçişleri Bakanları İsmet Sezgin ve Sadettin Tantan’ın görüşleri...
İsmet Sezgin:Terörü bitirmek için siyasal irade şart. Ancak terörist öldürmekle mesele çözülmüyor. Silahlı mücadeledeki kararlılığın toplumsal, ekonomik konulara da yansıması gerekiyor. Eğer akıllı davranılmış olsaydı PKK terörü 2000’li yılların başlarında bitecekti. Neydi o akıllı davranış? Sağduyuydu, birleşmeydi derlenip toparlanmaydı. Oranın halkıyla iyi geçinmek, iyi yaşatmaktı. İşsizlikten, fukaralıktan kurtarmaktı. Oraya demokrasi getirmekti. Bu yapılamadı.
Translation - English Here are the opinions of İsmet Sezgin and Sadettin Tantan, who both served as former Ministers of Internal affairs. One served during 1991-1993, a period which people hope “not to get back to”, while the other served during 1999-2001, a period for which it is said that “terrorism was at its endpoint”.
İsmet Sezgin: Political will is necessary in order to put an end to terrorism. The issue is not solved only by killing terrorists. The determination shown in armed struggle should be reflected in social and economic issues as well. If clever actions had been taken, the PKK terrorism would have ended at the beginning of the 2000s. What would be these clever actions? It would be to apply common sense, to unify, to keep together and put in order. It would be to get on well with the people there, to allow them to live well. It would be to save them from unemployment and poverty. It would be to bring democracy there. This wasn’t done.
English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) German to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) Greek to French (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Greek to German (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting) Spanish to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) Italian to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) English to Greek (Aristotle University, verified) French to Greek (Aristotle University, verified) German to Greek (Aristotle University, verified) Italian to Greek (Aristotle University, verified) Spanish to Greek (Aristotle University, verified)
I am a Greek native professional translator and interpreter with international experience in several multicultural environments. A solid academic background and valuable professional experience throughout Europe are the characteristics which resulted in my advanced intercultural communication skills. With a deep linguistic and cultural knowledge I intermediate between cultures and make sure customers' choices are successfully transmitted to the targeted audience.
- Translator
- Conference Interpreter (simultaneous, consecutive, liaison and community interpreting)
- Project Manager
- Editor / Proofreader
UNIVERSITIES I HAVE STUDIED IN:
- Université Marc Bloch de Strasbourg - Institut de Traducteurs, d'Interprètes et des Relations Internationales
- Leibniz Universität Hannover
- Palacky University of Olomouc
- Johannes Gutenberg - Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
- Boğaziçi Üniversitesi (Istanbul)
- Ankara Üniversitesi - TÖMER (Türkçe Öğrenim Merkezi)
LANGUAGES:
English
French
German
Turkish
Greek
Spanish
HIGHLIGHTS IN MY PROFESSIONAL EXPERIENCE:
• Strong intercultural skills: My experience in multiple foreign countries allowed me to gain deep insights of local cultures and to feel the pulse of the society. Thus I am able to advise about the appropriateness of the language and the impact it could have on local consumers. Furthermore, deep cultural knowledge provides me the keys to understand and bridge cultural differences and conflicts.
• Solid experience in localisation: I am managing localized content of our user interface in the framework of my activities in SurveyMonkey. Furthermore I have participated in projects involving localisation of apps for the Greek market as a freelance translator.
• Quality Assessment: I am running quality checks in the Turkish version of corporate websites, user interfaces, manuals and other documents of SurveyMonkey and liaising with translators in order to gradually develop a strategy aiming at improving localized content.
• High-quality translations: Abiding by professional best practices and standards and delivering a faultless linguistic result are the cornerstones of my work as a translator and reviewer.
• Interpreting: Trained as a Conference Interpreter providing simultaneous, consecutive, community and liaison interpreting services.
• Strong academic background: My professional experience lies on a strong academic background related to translation and conference interpreting. My academic experiences are also international and multicultural, as I received education in various institutions across Europe.