This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If you are looking for a reliable and experienced language professional, you are in the right place! :)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Doubt and Uncertainty General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English People say to me, "Are you looking for the ultimate laws of physics?" No, I’m not, I’m just looking to find out more about the world and if it turns out there is a simple ultimate law that explains everything, so be it, that would be very nice to discover. If it turns out it’s like an onion with millions of layers and we’re just sick and tired of looking at the layers, then that’s the way it is, but whatever way it comes out its nature is there and she’s going to come out the way she is, and therefore when we go to investigate it we shouldn’t pre-decide what it is we’re trying to do except to try to find out more about it.
Translation - Polish Często słyszę pytanie: „Czy próbuje pan odkryć fundamentalne prawa fizyki?”. Nie, nie to jest moim celem. Po prostu próbuję dowiedzieć się więcej o świecie, a gdyby okazało się, że rządzi nim jakieś fundamentalne prawo, które wszystko wyjaśnia, miło byłoby je poznać. Gdyby okazało się, że jest jak cebula, która ma miliony warstw, a my mamy już dość przyglądania się tym warstwom, trzeba się z tym pogodzić. Jednak, bez względu na wynik, mamy do czynienia z samą naturą zjawisk, która rządzi się własnymi prawami i dlatego, gdy staramy się ją zbadać, nie powinniśmy już na wstępie zakładać, co próbujemy osiągnąć. Możemy jedynie próbować dowiedzieć się o niej czegoś więcej.
English to Polish: Short game sample General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English For Squad 7's next mission, we have several available tasks... hmm.
Come on! I want to go on a real mission! Something challenging and exciting! No more kid stuff!
Nakano! Since you are all untried Genin just starting down on the path of the shinobi, of course you receive lower level missions.
You know, I'm not the little brat who used to pull pranks all the time; I'm a ninja now. And I want a ninja mission!
Really? Well then... So be it!
Translation - Polish W następnej misji Oddziału 7 mamy do wyboru kilka zadań... hmm.
No, dalej! Chcę wziąć udział w prawdziwej misji! Ekscytującej i pełnej wyzwań! Starczy tych dziecięcych zabaw!
Nakano! Jesteście niedoświadczonymi Geninami, wkraczającymi dopiero na ścieżkę shinobi. To oczywiste, że otrzymujecie misje na najniższym poziomie.
Nie jestem już tym smarkaczem, który ciągle płatał figle. Jestem wojownikiem ninja. Dlatego chcę dostać misję godną ninja!
Doprawdy? No cóż... niech tak będzie!
English to Polish: The Secret of Psalm 46 (B. Moriarty) General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Who wrote Shakespeare? The essays and books devoted to the Shakespeare authorship problem are sufficient to fill a large library. Several such libraries actually exist. Not even a day-long tutorial, much less an hour lecture, can begin to do justice to this complex, bizarre and dangerously tantalizing story. Nevertheless, for the unacquainted, I will attempt to summarize the issue in a few paragraphs. The undisputed facts of Shakespeare’s life and career could be scribbled on the back of a cocktail napkin. We know for a fact that a man named William Shakespeare was born in 1564 in or around the village of Stratford-upon-Avon. We know that he had a wife and at least three children. We know he bought property in Stratford, was involved in several lawsuits with his neighbors, and died there in 1616, aged 52. We also know that during those same years, a man with a last name similar to Shakespeare worked as an actor on the London stage, eventually becoming co-owner of some of the theaters there. We also know that, about the same time, a number of most excellent poems and plays were published in London under the name Shakespeare. We do not know for a fact that the landowner in Stratford and the actor in London with a similar last name were one and the same man.
Translation - Polish Kto pisał dzieła Szekspira? Opracowań i książek poświęconych problematyce autorstwa dzieł Szekspira wystarczyłoby do zapełnienia sporej biblioteki. Istnieje nawet kilka takich bibliotek. Nawet całodniowe seminarium, a nie zaledwie godzinny wykład, nie wystarczyłoby do choćby powierzchownego omówienia tego złożonego, przedziwnego i niebezpiecznie kuszącego zagadnienia. Jednak spróbuję streścić je w kilku zdaniach dla tych, którzy nie mieli jeszcze okazji się z nim zetknąć. Bezsporne fakty z życia i kariery pisarskiej Szekspira można by zanotować na serwetce. Wiemy na pewno, że człowiek o nazwisku William Szekspir urodził się w roku 1564 w wiosce Stratford-upon-Avon lub w jej okolicach. Wiemy, że miał żonę i co najmniej troje dzieci. Wiemy, że kupił nieruchomość w Stratford, uczestniczył w kilku sporach sądowych z sąsiadami, oraz że umarł w wieku 52 lat w 1616 roku. Wiemy również, że w tych latach człowiek o podobnym nazwisku pracował jako aktor w londyńskich teatrach i stał się współwłaścicielem kilku z nich. Wiemy ponadto, że w tych właśnie czasach w Londynie opublikowano wiele doskonałych wierszy i sztuk teatralnych pod nazwiskiem Szekspir. Nie mamy natomiast pewności, czy właściciel nieruchomości w Stratford i londyński aktor o podobnym nazwisku byli jedną i tą samą osobą.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
I have been working in translation business since 2006. In the course of my career I translated and reviewed a few million words and I spent several thousand hours working as a freelancer. I love what I do and I keep learning new things with every project, however big or small. I specialize in marketing translations and game localization.
Keywords: translation, localization, game, marketing, game localization, english to polish, transcreation, language services, website localization, language professional