This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to Italian: FOUNDER'S RESOLUTIONS General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Hungarian ALAPÍTÓI HATÁROZATOK
amelyek a [●], mint a [●] (továbbiakban: Társaság) alapítója által az alulírt helyen és időben az alábbiak szerint kerültek meghozatalra:
1/2014. (X.02.) sz. Határozat
Alapító döntése értelmében a [●] az [●] alatti székhelyét megszünteti, és ezzel egyidejűleg új székhelyet létesít az [●] alatt. A Társaság új székhelye egyben a központi ügyintézés helye. Az új székhely létesítésével egyidejűleg a Társaság ugyanezen címen található telephelye megszűnik.
2/2014. (X.02.) sz. Határozat
Alapító döntése értelmében a Társaság a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. Évi V. törvény rendelkezései szerint működik tovább.
3/2014. (X.02.) sz. Határozat
Alapító akként határoz, hogy hogy a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi V. törvény rendelkezéseivel összhangban a veszteségek fedezése érdekében lehetővé teszi a pótbefizetés előírását. Alapító döntése értelmében a pótbefizetés történhet pénzbeli hozzájárulás és nem pénzbeli vagyoni hozzájárulás teljesítésével egyaránt. Alapító úgy határoz, hogy a pótbefizetés üzleti évenként legfeljebb 2 (kettő) alkalommal írható elő. Az egy részvényes számára előírható pótbefizetés legmagasabb összege [●] Ft, azaz [●] forint. Alapító rögzíti, hogy a veszteség pótlásához nem szükséges pótbefizetést a visszafizetés időpontjában a részvénykönyvben szereplő részvényes(ek) részére kell visszafizetni. A pótbefizetés visszafizetése a teljesítés módja szerint történik.
4/2014. (X.02.) sz. Határozat
Alapító a Társaság fenti módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt, szabad tartalmú létesítő okiratát egyidejűleg elfogadja.
Budapest, [●]
[●]
Képv.: [●] Igazgató
Alapító
Készítette és ellenjegyezte:
Translation - Italian DELIBERE DEL FONDATORE
adottate dalla [●] in qualità di fondatore della [●] (da ora in poi: Società) in data e luogo specificati sotto, come segue:
Delibera n. 1/2014 (09.10)
Secondo la decisione del fondatore, la [●] termina la propria sede legale presso [●] ed allo stesso tempo stabilisce una nuova sede legale presso [●]. La nuova sede legale della Società serve anche come sede dell’amministrazione centrale della Società. Simultaneamente alla creazione della nuova sede legale, il sito della Società presso lo stesso indirizzo viene cancellato.
Delibera n. 2/2014 (09.10)
Secondo la decisione del fondatore, la Società continuerà la propria operazione in virtù delle disposizioni della legge n. 5 del 2013 sul Codice Civile.
Delibera n. 3/2014 (09.10)
Il fondatore decide, in conformità con le disposizioni della legge n. 5 del 2013 sul Codice Civile, di consentire che venga ordinato un versamento supplementare dagli azionisti al fine di coprire le perdite. Secondo la decisione del fondatore, è consentito effettuare il versamento supplementare sia in contanti che in natura. Il fondatore decide che il versamento supplementare può essere ordinato al massimo 2 (due) volte per anno finanziario. L’importo massimo di versamento ulteriore consentito per azionista è di HUF [●], cioè [●] di fiorini. Il fondatore afferma che i versamenti supplementari non necessari per coprire le perdite devono essere restituiti all’azionista riportato o agli azionisti riportati nel registro delle azioni al momento della restituzione. La restituzione dei versamenti supplementari avviene secondo il metodo della loro erogazione.
Delibera n. 4/2014 (09.10.)
Allo stesso tempo, il fondatore adotta l’atto costitutivo della Società, avente contenuto dispositivo e consolidato con gli emendamenti di cui sopra.
Budapest, il [●]
[●]
Rappresentato dal Direttore [●]
il Fondatore
Preparato e controfirmato da:
Italian to Hungarian: PROXY General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian PROCURA SPECIALE
Il sottoscritto [●] nato a [●] (EE) il [●] e residente a [●] legale rappresentante della società [●] con sede a [●] Partita Iva [●]
Con il presente atto nomina quale procuratore speciale il signor:
[●] nato a [●] il [●] e residente a [●], Codice Fiscale [●], legale rappresentante della ditta [●] con sede in [●] Partita Iva [●]
Affinchè per conto, nome ed interessi du esso mandante abbia a procedere all’acquisto e alla vendita per il prezzo, patti e condizioni più vantaggiosi l’autoveicolo usato contraddistinto dai seguenti dati:
MARCA E TIPO: [●]
DATA IMMATRICOLAZIONE: [●]
TELAIO: [●]
Pertanto al nominato procuratore speciale vengono conferiti tutti i più ampi poteri per l’esecuzione del presente mandato e così potrà: concordare, riscuotere e quietanzare il prezzo o dichiararlo già riscosso, prestare le garanzie, consegnare l’autoveicolo, pattuire circa l’assicurazione, concedere autorizzazione ad usarlo sia in Italia che all’estero, chiedere l’eventuale rilascio di un duplicato del certificato di proprietà, intervenire e sottoscrive ogni atto legato all’acquisto del veicolo, nonché di agire altresì nell’ipotesi prevista dall’art. 1395 C.C., venendo a ciò espressamente e specificatamente autorizzato, con l’obbligo di provvedere alla custodia, conservazione, manutenzione e assicurazione.
Fin da ora ratifica e conferma l’operato di esso procuratore speciale sotto l’osservanza delle disposizioni di legge.
Il tutto a titolo gratuito e da esaurirsi in un unico atto ed in via irrevocabile ai sensi dell’art. 1723 C.C. con l’obbligo di rendiconto.
Letto, approvato e sottoscritto
AUTENTICA DI FIRMA
Repertorio n.
Io sottoscritto ………………………….
Translation - Hungarian ESETI MEGHATALMAZÁS
Alulírott [●] (született: [●]; lakóhely: [●]), mint a [●] társaság (székhely: [●]; adószám: [●]) törvényes képviselője jelen okirattal eseti meghatalmazottamnak nevezem:
[●] urat (született: [●]; lakóhely: [●]; adóazonosító jel: [●]), mint a [●] cég (székhely: [●]; adószám: [●]) törvényes képviselőjét abból a célból, hogy a meghatalmazó nevében, érdekében és javára az alábbi adatok által jellemzett használt gépkocsit a legelőnyösebb áron, megállapodással és feltételekkel vásárolja meg és értékesítse:
MÁRKA ÉS TÍPUS: [●]
LAJSTROMOZÁS DÁTUMA: 2010/03/26
ALVÁZSZÁM: [●]
Ennek érdekében az itt megnevezett eseti meghatalmazottat a legszélesebb hatáskörrel ruházza fel a jelen meghatalmazás teljesítése céljából, melynek értelmében: a vételárra vonatkozóan megállapodást köthet, a vételárat átveheti és az átvételt nyugtázhatja vagy kijelentheti, hogy a vételárat már átvette, szavatosságot nyújthat, átadhatja a gépkocsit, biztosítást köthet, engedélyt adhat a gépkocsi használatára mind Olaszországban, mind külföldön, kérelmezheti a tulajdoni lapról esetleges másolat kiadását, a gépkocsi vásárlásához kapcsolódó valamennyi okiratban részt vehet és ezen okiratokat aláírhatja, valamint az olasz Ptk. 1395. cikkében foglaltak szerint eljárni jogosult, melyre kifejezetten és külön engedélyt kap és mely esetben köteles a gépkocsi felügyeletéről, őrzéséről, karbantartásáról és biztosításáról maga gondoskodni.
Már most megerősítem és jóváhagyom az eseti meghatalmazott eljárását feltéve, hogy az a jogszabályi rendelkezésekkel összhangban áll.
A jelen meghatalmazás ingyenes és egyetlen jogügyletre vonatkozik, melyet követően az olasz Ptk. 1723. cikke értelmében visszavonhatatlanul érvényét veszti elszámolási kötelezettség terhe mellett.
Elolvastam, jóváhagytam és aláírtam
ALÁÍRÁS HITELESÍTÉSE
Nyilvántartási sz.
Én, alulírott ………………………….
Hungarian to Italian: Supply contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hungarian MEGÁLLAPODÁS
Ezt a megállapodást kötötték egyrészről a ……………………………………, mint Gyártó, másrészről a [●] ([●], közösségi adószáma: [●], képviseli [●] ügyvezető), mint Megbízott az alulírott napon és helyen az alábbiak szerint.
Preambulum
A Felek rögzítik, hogy a Gyártó különböző, a jelen szerződés 1. számú mellékletét képező leírásban szereplő termékeket gyárt és értékesít. Az értékesítés során a Gyártó és a Megbízott oly módon kívánnak együttműködni, hogy [●] és [●] területén az értékesítés a Megbízott feladata és joga a jelen szerződés hatálybalépésétől számított 10 hónap időtartamra kizárólagosan.
1./ A Felek megállapodnak az együttműködés különböző formáiban, oly módon, hogy az [●] vállalatokkal folytatott tárgyalások során döntik el, hogy az együttműködés melyik formája előnyös mindkét fél számára.
1.1./ Amennyiben a Megbízott saját nevében és saját kockázatára jár el, úgy a Felek megállapodnak abban, hogy a jelen szerződés mellékletét képező leírásban szereplő termékek árát folyamatosan és legalább 6 hónapra előre egyeztetik. Az egyeztetést követően a Gyártó árat csak a Megbízott előzetes írásbeli hozzájárulásával emelhet. A szállítások fizetési határidejét és egyéb (pl. szállítási) feltételeit a Felek a szállítások előtt egyeztetik.
A Gyártó tudomásul veszi, hogy a Megbízott partnerei [●] nagyvállalatok, amelyek üzletpolitikája szerint ún. saját márkás termékeket is értékesítenek, melynek lényege szerint a termék címkéjén alapvetően, jól láthatóan csak az [●] vállalat van feltüntetve. A Gyártó kijelenti, hogy ezt elfogadja és hajlandó ún. saját márkás termékeket is gyártani. Ezek árát a Felek kötelesek minden esetben egymással külön egyeztetni.
1.2./ Az együttműködés másik formája azt jelenti, hogy a Gyártó és az [●] vállalat közvetlenül szerződik egymással, a Megbízott pedig a Gyártó ügynökeként dolgozik azon, hogy a Gyártó számára a lehető legelőnyösebb megállapodás szülessen. Ezen tevékenysége során a Megbízott tárgyal a kereskedő cégekkel, valamint részt vesz a Gyártó és a kereskedő közötti közvetlen tárgyalásokon is.
Translation - Italian CONTRATTO
Il presente contratto è stato concluso da…………………………………… come Produttore e da [●] ([●], partita Iva comunitaria: [●], rappresentato da [●] come amministratore delegato) come Rappresentante, il giorno e nel luogo sottoscritti e con le seguenti condizioni.
Preambolo
Le Parti convengono che il Produttore produce e vende vari prodotti di cui alle specificazioni incluse nell’allegato n. 1 al presente contratto. Durante la vendita, il Produttore ed il Rappresentante intendono cooperare in modo che il Rappresentante sarà responsabile per le vendite in [●] ed in [●] e ne avrà diritto esclusivo per un periodo di 10 mesi dall’entrata in vigore del presente contratto.
1./ Le Parti convengono di cooperare in varie forme in modo che nel corso delle trattative con le aziende [●] decideranno quale forma di cooperazione sia vantaggiosa per entrambi le parti.
1.1./ Qualora il Rappresentante agisca in nome ed a rischio propri, le Parti convengono che negozieranno il prezzo dei prodotti - di cui alle specificazioni incluse nell’allegato al presente contratto – in continuazione ed almeno 6 mesi in anticipo. Dopo il negoziato, il Produttore potrà alzare il prezzo solo previo consenso scritto del Rappresentante. Le Parti negozieranno le scadenze di pagamento e le altre condizioni (p.es. di trasporto) delle forniture prima delle stesse.
Il Produttore prende atto che i partner del Rappresentante sono grandi aziende [●] che, in base alle loro politiche aziendali, vendono anche dei cd. prodotti con marca propria, cioè in sostanza, solo il nome dell’azienda [●] in questione viene indicato in modo ben visibile sull’etichetta del prodotto. Il Produttore afferma che accetta tale condizione ed è disposto a produttore anche cd. prodotti con marca propria. Le Parti sono tenuti a negoziare il prezzo di tali prodotti separatamente in ogni caso.
1.2./ L’altra forma di cooperazione significa che il Produttore ed il commerciante [●] concludono un contratto diretto uno con l’altro ed il Rappresentante agisce come agente del Produttore al fine che venga raggiunto il contratto più vantaggioso per il Produttore. Durante tale attività, il Rappresentante negozierà con società mercantili, nonché parteciperà alle trattative dirette tra il Produttore ed i commercianti.
Italian to Hungarian: Lease contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian CONTRATTO DI LOCAZIONE
Con la presente scrittura privata, valida ad ogni effetto di legge:
TRA
- [●] (sede: [●], numero di registro: [●], rappresentata da: [●]) di seguito denominato “locatore”;
E
- [●] ( n. d. m.: [●], luogo e data di nascita: [●]; residente in : [●], carta di identitá n. [●], codice fiscale n. [●]) di seguito denominato “conduttore”;
SI CONVIENE E SI STIPULA QUANTO SEGUE
1. Il locatore concede in locazione al conduttore l’unità immobiliare da arredare, ubicata in: [●], mq 78, identificata al catasto con i seguenti: [●].
2. La locazione avrà durata determinata di anni 3 (tre) dal 01 ottobre 2013 al 30 settembre 2016. Sia il conduttore che il locatore hanno facoltà di recedere in anticipo il presente contratto con un preavviso pari a sei mesi, da comunicare alla controparte tramite raccomandata A/R. É escluso il tacito rinnovo del presente contratto. L’eventuale rinnovo deve essere espressamente richiesto dal conduttore entro il termine di 30 gg (trenta) giorni prima della scadenza prevista e potrà essere perfezionato soltanto mediante la sottoscrizione di un nuovo contratto.
3. Il conduttore puó sublocare l’immobile. Il conduttore puó destinare l’immobile ad accoglienza turistica. Il conduttore si obbliga a richiedere, presso le locali autoritá competenti, tutti i permessi necessari per svolgere tale attivitá. Il locatore si impegna a sottoscrivere tutte le autorizzazioni richieste dalle autoritá locali affinché il conduttore possa ottenere i permessi per svolgere tale attivitá.
4. Il canone di locazione mensile, concordato ed accettato da entrambe le parti é pari ad Euro [●]. Alla firma del presente contratto il conduttore si impegna a trasferire sul conto corrente del conduttore la somma pari a 4 mensilitá. Il presente contratto é valido dal momento in cui la somma equivalente ad Euro [●] (euro [●]) verrá accreditata sul c/c del locatore. La somma include due mensilitá di cauzione. L’intera somma verrá utilizzata per mettere a norma gli impianti interni (relativi a: canne fumarie, gas, acqua, riscaldamento), oltre che per terminare lavori di rifinitura dell’immobile, quindi per fornirlo di angolo cottura, caldaia e radiatori. Nel caso in cui la somma non dovesse essere sufficiente per portare a termine i sopraelencati lavori, il conduttore si impegna ad anticipare ulteriori mensilitá sul conto del locatore. Il canone di locazione include le spese mensili condominiali, mentre non include le spese relative alle utenze, quali consumi di energia, gas, acqua. Il conduttore si obbliga affinché, nel piú breve tempo possibile, registri a suo nome, presso gli enti eroganti i relativi servizi, i misuratori dei consumi di energia elettrica, gas ed acqua.
5. Il conduttore non potrà mutare la destinazione d’uso dell’immobile se non dietro consenso scritto del locatore.
6. L’uso al quale il locale è destinato è quello di civile abitazione.
7. Ogni miglioramento ed ogni modifica non potranno essere realizzati dal conduttore senza il consenso scritto da parte del proprietario. Restano a carico del conduttore le riparazioni di ordinaria manutenzione, cioè quelle relative a impianti di acqua, luce e sanitari, serrature e chiavi, agli infissi, al rivestimento dei muri e dei soffitti ed alla pavimentazione.
8. Il conduttore esonera espressamente il locatore da ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che possano essere causati da altri inquilini dello stabile o da terzi.
9. Il locatore potrà in qualunque momento ispezionare o far ispezionare l’immobile locato.
10. L’inadempienza da parte del conduttore ad una qualsiasi delle obbligazioni assunte produrrà ipso iure la risoluzione del contratto.
11. Nel caso in cui dovessero sorgere controversie tra le parti, la legge di riferimento é quella ungherese.
[●], ____________________________
_____________ ________________
IL LOCATORE IL CONDUTTORE
Translation - Hungarian BÉRLETI SZERZŐDÉS
mely a jelen, jogi szempontból minden tekintetben érvényes magánokirattal létrejött
- [●] (anyja neve: [●], születés helye és ideje: [●]; lakóhely : [●], személyi igazolvány száma: [●], adóazonosító jel: [●]) , a továbbiakban: “bérlő”;
KÖZÖTT.
A FELEK AZ ALÁBBIAKBAN ÁLLAPODNAK MEG:
1. Bérbeadó a bérlő részére bérbe adja a földhivatali nyilvántartásban [●] helyrajzi számon szereplő, természetben a [●] alatt fekvő 78 m2-es, bútorozatlan helyiséget.
2. A bérlet 3 (három) éves határozott időre szól 2013. október 1. napjától 2016. szeptember 30. napjáig. A bérlő és a bérbeadó is jogosult a jelen szerződést a határozott idő lejárta előtt hat hónapos felmondási idővel felmondani, mely felmondást a másik féllel tértivevényes levél útján kell közölni. A jelen szerződés hallgatólagos meghosszabbítása kizárt. A bérlő jogosult kifejezetten kérni a szerződés meghosszabbítását annak lejárta előtt legfeljebb 30 (harminc) nappal, mely meghosszabbítás kizárólag új szerződés aláírásával jöhet létre.
3. Bérlő jogosult az ingatlant albérletbe adni. Bérlő jogosult az ingatlant idegenforgalmi szálláshely céljára használni. Bérlő kötelezettséget vállal arra, hogy az ilyen tevékenység végzéséhez szükséges valamennyi engedélyt az illetékes helyi hatóságoktól megkéri. Bérbeadó vállalja, hogy aláír valamennyi hozzájárulást, melyet a helyi hatóságok abból a célból kérnek, hogy a bérlő az e tevékenység végzéséhez szükséges engedélyeket megszerezhesse.
4. A felek által megállapodott és elfogadott havi bérleti díj összege [●] euró. A jelen szerződés aláírásakor a bérlő vállalja, hogy 4 havi bérleti díjnak megfelelő összeget átutal a bérbeadó folyószámlájára. Jelen szerződés attól a pillanattól kezdve érvényes, hogy [●] eurónak ([●] euró) megfelelő összeg a bérbeadó folyószámláján jóváírásra kerül. Ez az összeg kéthavi kauciót tartalmaz. Bérbeadó a teljes összeget az ingatlan befejezési munkálatain, azaz a konyha, kazán és radiátorok beszerelésén felül, a beltéri berendezések jogszabályi előírásoknak megfelelő kialakítására (ideértve a kéményjáratokat, gáz-, víz- és fűtőberendezéseket) fordítja. Amennyiben ezen összeg elégtelennek bizonyulna a fentiekben felsorolt munkálatok befejezésére, a bérlő vállalja, hogy a bérbeadó folyószámlájára további havi bérleti díjösszegeket előlegez. A bérleti díj magában foglalja a havi közös költség kiadásokat, azonban nem tartalmazza a közüzemi költségeket, úgymint az áram-, gáz- és vízfogyasztást. Bérlő kötelezettséget vállal arra, hogy a közüzemi szolgáltatóknál az áram-, gáz- és vízfogyasztási mérőórákat a lehető legrövidebb időn belül, a saját nevére átíratja.
5. Bérlő nem jogosult az ingatlan rendeltetésének megváltoztatására, kivéve, amennyiben ahhoz a bérbeadó írásban hozzájárult.
6. A helyiség rendeltetése lakóingatlan.
7. A tulajdonos írásbeli hozzájárulása nélkül a bérlő nem jogosult az ingatlanon semmilyen fejlesztést vagy átalakítást végrehajtani. A bérlőt terhelik a rendes karbantartás körébe tartozó javítások, ideértve a víz, világítási és szaniter berendezésekkel, zárakkal és kulcsokkal, nyílászárókkal, fal- és mennyezeti burkolattal, valamint a padlóval kapcsolatos javításokat.
8. Bérlő kifejezetten mentesíti a bérbeadót az épület más lakói vagy harmadik személyek által közvetlenül vagy közvetetten okozott kárral kapcsolatos minden felelősség alól.
9. Bérbeadó bármikor jogosult a bérbe adott ingatlant megtekinteni vagy mással ellenőriztetni.
10. A vállalt kötelezettségek bármelyikének bérlő általi nem teljesítése a szerződés ipso iure megszűnését eredményezi.
11. A felek között esetlegesen felmerülő jogviták vonatkozásában a magyar jog az irányadó.
[●], ____________________________
_____________ ________________
BÉRBEADÓ BÉRLŐ
More
Less
Translation education
Master's degree - University Eötvös Lóránd, Budapest, Hungary
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: May 2016.
Hungarian to Italian (Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University), verified) Italian to Hungarian (Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University), verified) Hungarian to Italian (Università per Stranieri di Perugia) Italian to Hungarian (Università per Stranieri di Perugia) Hungarian to Italian (Hungary: CCIU)
Italian to Hungarian (Hungary: CCIU) Hungarian to English (Pázmány Péter Catholic University, verified) English to Hungarian (Pázmány Péter Catholic University, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Translation Workspace, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
I am an experienced translator, graduated in HUNGARIAN LAW, Economics (Hungarian Bsc) and International Business and Management Studies (Bsc, Hogheschool Breda, The Netherlands). I also obtained the qualification of chartered accountant in Hungary. Furthermore, I worked approx. 4 years as a TRAINEE LAWYER for two INTERNATIONAL LAW FIRMS.
I focus on LEGAL TRANSLATIONS. Law is my passion and I am keen on getting familiar with differences between various legal systems and local specialties. I am also an experienced translator of EU COURT documents.
My main strengths are accuracy and punctuality, continuous online availability and flexibility. I always check translations before sending them to the client in order to guarantee a high quality.
I take deadlines very seriously whether these are deadlines applying to me or to the client. I think long-term and successful collaboration is mainly based on punctuality, clarity (communication between the parties) and predictability, in addition to quality.
Each area has its own experts and I think the translator needs to understand the source text profoundly to be able to produce a good quality translation. This is especially true for legal translations.
I am ready and willing to learn new skills, improve my knowledge and use new software, etc.
I also like to have feedback on my work in order to provide my clients with an increasingly better service.