This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Serbian English to Bosnian French to Bosnian Slovenian to Croatian English to French Italian to Croatian Croatian to French French to Serbian Serbian to Croatian Croatian to German Italian to French English to Slovenian French to Slovenian Croatian to Slovenian Serbian to Slovenian Slovenian to Serbian Croatian to Italian English to Italian Croatian to English Serbian to English Bosnian to English Italian to English Spanish to Croatian Spanish to Serbian Spanish to Bosnian Serbian to French Bosnian to French
Dec 9, 2019 (posted viaProZ.com): Just finished online presentation for electric motor manufacturing company - https://drive.google.com/drive/folders/14UU-21xWUMp0dUCUbhJpGrvESNZLhOXz...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Croatian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour French to Croatian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour German to Croatian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour English to Serbian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour English to Bosnian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour
French to Bosnian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Slovenian to Croatian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Italian to Croatian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Croatian to French - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour French to Serbian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Serbian to Croatian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Croatian to German - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour English to Slovenian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour French to Slovenian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Croatian to Slovenian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Serbian to Slovenian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Slovenian to Serbian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Croatian to Italian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Croatian to English - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Serbian to English - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Bosnian to English - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.60 EUR per word / 40 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Croatian: TOTAL HIP PROSTHESIS General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English DEVICE DESCRIPTION - TOTAL HIP PROSTHESIS
A Total Hip Prosthesis is composed of individually packaged metal femoral hip stem, modular metal or ceramic femoral head and 2 piece metal-backed Ultra High Molecular Weight Polyethylene (UHMWPE), ceramic* or all UHMWPE acetabular components designed to replace the natural articular surface of the hip joint.
INDICATIONS – SELF-CENTERING HIP PROSTHESIS AND HEMI-HIP PROSTHESIS
Hemi-hip arthroplasty is indicated in the following conditions:
1. Acute fracture of the femoral head or neck that cannot be appropriately reduced and treated with internal fixation.
2. Fracture dislocation of the hip that cannot be appropriately reduced and treated with internal fixation.
3. Avascular necrosis of the femoral head.
4. Non-union of femoral neck fractures.
5. Certain high subcapital and femoral neck fractures in the elderly.
6. Degenerative arthritis involving only the femoral head in which the acetabulum does not require replacement.
7. Pathology involving only the femoral head/neck and/or proximal femur that can be adequately treated by hemi-hip arthroplasty.
Total or hemi-hip arthroplasty may be considered for younger patients if, in the opinion of the surgeon, an unequivocal indication for hemi-hip replacement outweighs the risks associated with the age of the patient and if limited demands regarding activity and hip joint loading can be assured. (see WARNINGS AND PRECAUTIONS section) This includes severely crippled patients with multiple joint involvement for whom a gain in hip mobility may lead to an expectation of significant improvement in the quality of their lives.
NOTE: The adequacy of any sterilization procedure must be suitably tested. It is critical that appropriate process parameters be validated for each facility's sterilization equipment and product/load configuration by persons who have training and expertise in sterilization processes to substantiate the process and its reliability and reproducibility.
Translation - Croatian OPIS UREĐAJA – TOTALNA ENDOPROTEZA KUKA
Totalna endoproteza kuka sastoji se od pojedinačno pakiranih metalnih femoralnih fiksacija kuka, modularne metalne ili keramičke glave i dvije komponente od polietilena ultravisoke molekulske baze s metalnom podlogom (UHMWPE), keramičke* ili UHMWPE acetabularne komponente dizajnirane da zamijene zglobnu površinu kuka.
INDIKACIJE – SAMOCENTRIRAJUĆA PROTEZA KUKA I DJELOMIČNA ZAMJENA KUKA S PROTEZOM
Djelomična zamjena kuka s protezom indicira se u slijedećim uvjetima:
1. Akutna fraktura femoralne glave ili vrata koji nije moguće odgovarajuće reducirati te obraditi unutarnjom fiksacijom.
2. Dislokacija kuka s frakturom koju nije moguće odgovarajuće reducirati te obraditi unutarnjom fiksacijom.
3. Avaskularna nekroza glave femura.
4. Nesrasle frakture vrata femoralne kosti.
5. Određene subkapitalne i frakture vrata femoralne kosti kod starijih osoba.
6. Degenerativni artritis koji zahvaća samo glavu femura, pri kojem zglobna čašica kuka ne zahtjeva zamjenu.
7. Patologija koja uključuje samo glavu/vrat femura i/ili proksimalni femur nije moguće adekvatno tretirati ugradnjom djelomične endoproteze kuka.
Totalna ili djelomična zamjena kuka s protezom primjenjuje se kod mlađih pacijenata, ako, po mišljenju kirurga, postoje nedvosmislene indikacije da djelomična zamjena kuka s protezom nadilazi rizike povezane s dobi pacijenta, te ako je moguće sigurno utvrditi da će kuk biti izložen ograničenoj aktivnosti i opterećenju. (Pogledajte odjeljak UPOZORENJA I MJERE OPREZA.) To uključuje ozbiljno osakaćene pacijente s više zahvata na zglobovima za koje ostvarenje mobilnosti kuka može dovesti do očekivanja značajnog poboljšanja kvalitete života.
NAPOMENA: Adekvatnost bilo kojeg postupka sterilizacije potrebno je odgovarajuće ispitati. Od izuzetne je važnosti da osobe s obukom i iskustvom u procesima sterilizacije utvrde odgovarajuće parametre postupka za sterilizaciju opreme svake ustanove i konfiguraciju proizvoda/opterećenja kako bi se osigurala obrada te njena pouzdanost i reproducibilnost.
English to Croatian: MEDICAL - Diabetes - OmniPod System General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English With just two user-friendly parts, the OmniPod System makes diabetes a much smaller part of your life.
The Pod
Wear the small, discreet Pod to deliver your insulin without shots or tubing.
• No tubing to snag, tangle or dress around.
• Watertight and durable, so you can bathe, swim and be as active as you like.
• Delivers insulin based on your personalized settings—precisely what you ask for,
when you ask.
• Built-in insulin reservoir, angled infusion set, automated inserter, pumping mechanism and power supply.
• Weighs just 1.2 ounces with a full reservoir—so comfortable you’ll forget you’re wearing it.
• Takes insertion needles out of sight and pain out of the game.
• Hands-free, automated insertion—and priming—minimizes hassles and errors.
The PDM (Personal Diabetes Manager)
Manage your personalized insulin delivery wirelessly with your easy-to-use, handheld PDM.
• Guides you through managing your insulin delivery with simple language, like “Are you going to eat now?”
• Built-in FreeStyle® blood glucose (BG) meter eliminates the need to carry and manage a separate meter or transfer BG results from device to device.
• Large color screen with bright mode option is easy to see, read and use; test strip port light facilitates checking BG in low-light conditions.
• No more log-booking or “best guesses.” PDM stores and summarizes insulin delivery, BG and carbohydrate records.
• Downloads records to the CoPilot™ Health Management System, simplifying the data management essential to fine-tuning your care.
• Food library of over 1,000 common foods helps you count the carbs.
• Suggested bolus calculator recommends doses based on your settings and your BG value.
• No need to wear it on your belt; just put it in your pocket, backpack, or handbag—wherever you would normally keep your BG meter.
Translation - Croatian Uz pomoć samo dva dijela jednostavna za uporabu, sustav OmniPod čini dijabetes znatno manjim dijelom vašeg života.
Pod (kapsula)
Nosite malu diskretnu kapsulu (Pod) i uzimajte inzulin bez injekcija ili cjevčica.
• Bez cjevčica koje se mogu ispreplesti, zapetljati ili koje treba oblagati.
• Vodonepropusna i izdržljiva, tako da se možete kupati, plivati i biti aktivni koliko god želite.
• Unosi inzulin na temelju vaših osobnih postavki — točno ono što tražite i kada to tražite.
• Ugrađeni spremnik inzulina, infuzijski set pod kutom, automatsko umetanje, crpni mehanizam i napajanje.
• Teži samo 1,2 unce s punim spremnikom — tako udobna da ćete zaboraviti da je nosite.
• Igle za umetanje stvar su prošlosti, a bol stvar zaborava.
• Ruke uvijek slobodne, automatizirano umetanje — i unos — smanjuje gnjavažu i pogreške.
PDM (Personal Diabetes Manager) - Osobni upravitelj za dijabetes
Bežično upravlja vašim personaliziranim unosom inzulina pomoću ručnog PDM-a, vrlo jednostavnog za upravljanje.
• Vodi vas u upravljanju unosom inzulina na vrlo jednostavan način, primjerice tako da vas upita “Hoćete li sada jesti?”
• Ugrađeni mjerač razine glukoze (BG) u krvi FreeStyle® uklanja potrebu za nošenjem i rukovanjem zasebnim mjeračem ili prijenosom rezultata razine glukoze s uređaja na uređaj.
• Veliki zaslon u boji s mogućnošću pojačavanja svjetline vrlo je jednostavan za vidjeti, očitati i koristiti; svjetlo otvora za testnu trakicu olakšava provjeru razine glukoze u uvjetima slabog osvjetljenja.
• Nema više vođenja dnevnika ili “nagađanja.” PDM pohranjuje i sažima evidenciju unosa inzulina, razinu glukoze i ugljikohidrata.
• Preuzmite evidenciju na sustav za upravljanje zdravljem CoPilot™ pojednostavljujući upravljanje bitnim podacima za dobrobit vašeg zdravlja.
• Biblioteka namirnica s preko 1,000 uobičajenih namirnica pomaže vam pri brojanju ugljikohidrata.
• Predloženi kalkulator zalogaja preporuča doze na temelju vaših postavki i vrijednosti razine glukoze u vašoj krvi.
• Ne trebate ga nositi na pojasu, samo ga stavite u džep, ruksak ili torbu — gdje biste inače držali svoj mjerač.
Croatian to French: Poslovni dopis/Courrier professionnel General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Croatian Poštovana gospodo,
Nastavno na vaš dopis od 10. lipnja 2006., te telefonske dogovore od ranije, pozivamo vas da nas posjetite u našem uredu u periodu od 01. do 25. kolovoza, ovisno o vašem raspoloživom vremenu.
Molimo javite nam termin koji bi vam najviše odgovarao dovoljno unaprijed kako bismo mogli planirati vaš dolazak i s njime uskladiti naš radni raspored. Također, javite nam da li želite da vam rezerviramo hotelski smještaj, te kategoriju hotela, vrstu i broj soba i period rezervacije. Naš predstavnik dočekat će vas na aerodromu i odvesti vas do grada.
Detaljan plan razgovora utvrdit ćemo kada nam javite plan vaše posjete. Svakako bismo htjeli razmotriti paletu proizvoda iz vaše ponude, mogućnosti plasiranja istih na hrvatsko tržište, te uvjete ugovora koji bismo eventualno sklopili. Dopustite da napomenemo da smo zainteresirani za zastupstvo za vaše proizvode za područje Hrvatske, Slovenije i Bosne i Hercegovine, u kojima već imamo razgranatu mrežu svojih predstavništava i prodajnih mjesta.
U prilogu vam šaljemo prospekt o proizvodima s kojima već poslujemo na spomenutom području, kao i kratak opis naše tvrtke.
U očekivanju vašeg cijenjenog odgovora,
srdačno vas pozdravljamo
Komunikatoria d.d.
Zvonko Glasnički, dipl. oec.
Voditelj Odjela prodaje
Translation - French Madame, Monsieur,
Suite à votre courrier en date du 10 juin 2006, ainsi qu'à nos conversations téléphoniques précédentes, nous souhaiterions vous rencontrer dans nos locaux entre le 1er et le 25 août, selon vos disponibilités.
Nous vous prions de bien vouloir nous communiquer en avance la date qui vous conviendrait le mieux afin que nous puissions prévoir votre venue et mettre en place notre emploi du temps. Veuillez également nous indiquer si vous désirez que nous vous réservions un hôtel, ainsi que la catégorie de l’hôtel, le type, le nombre de chambres et la période de réservation. Notre représentant vous accueillera à l’aéroport et vous amènera jusqu'en ville.
Nous fixerons les détails de notre conversation lorsque vous nous informerez de votre venue. De toute évidence, nous considérerons votre offre et la palette de vos produits, la possibilité de les introduire sur le marché croate, ainsi que les termes d’un éventuel contrat. Nous tenons également à vous informer que nous sommes intéressés pour représenter vos produits en Croatie, en Slovénie, et en Bosnie Herzégovine, où nous avons déjà un réseau élargi de nos filiales et points de vente.
Nous vous joignons la brochure des produits avec lesquels nous travaillons déjà dans ce territoire, ainsi qu’une courte description de notre entreprise.
Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, nos sincères salutations.
Zvonko Glasnički, dipl. oec.
Directeur des Ventes
Komunikatoria d.d.
French to Croatian: CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION – CATALOGUE MULTIMARQUES General field: Bus/Financial
Source text - French CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION – CATALOGUE MULTIMARQUES
PREAMBULE
XXX a pris l’initiative et le risque d’investissements financiers, matériels et humains substantiels de concevoir et de développer une ou plusieurs bases de données standards associées à une interface logicielle permettant d’y accéder. Ces bases de données originales recensent notamment les pièces détachées, les méthodes et chiffrage de la réparation des véhicules automobiles multimarques, et des informations techniques destinées au secteur automobile.
Le Catalogue est mis à disposition des Clients dans le cadre du Contrat conclu par XXX avec PSA (le Contrat Principal).
ARTICLE 1 – DÉFINITIONS
Anomalie : dysfonctionnement reproductible du Catalogue empêchant son utilisation conforme à la Documentation.
Catalogue : ensemble standard composé d’une interface logicielle et de la Base de Données, dont XXX est le seul et unique propriétaire. Il est mis à disposition en mode ASP (en ligne) selon les indications du Bon de Commande et strictement sous forme de code objet.
Base de Données : recueil de Données Techniques, disposées et structurées de manière systématique ou méthodique, et individuellement accessibles par des moyens électroniques ou par tout autre moyen.
Client : tout professionnel, personne physique ou morale, identifié dans le Bon de Commande.
Configuration Agréée : pre-requis techniques nécessaires au fonctionnement du Catalogue, susceptibles d’évoluer en fonction des standards du marché. Les modifications de la Configuration Agréée seront communiquées au Client par tout moyen.
Documentation : description des fonctionnalités et du mode d'emploi du Catalogue fournie par XXX dans la langue prévue par le Contrat Principal, hors documentation commerciale.
Données Techniques : ensemble des données et/ou informations techniques et tarifaires et/ou éléments indépendants collectés par XXX notamment auprès des constructeurs, équipementiers automobiles, centres agréés VHU et du Service d’Immatriculation des Véhicules (SIV), puis intégrés dans la ou les Bases de Données.
Données du Client : ensemble des données et/ou informations saisies par le Client dans le Catalogue et lui appartenant.
Service SIV : option permettant au Client de rechercher et d’identifier un véhicule par la saisie de son numéro d’immatriculation
ARTICLE 2 – DROITS D’UTILISATION DU CATALOGUE
2.1 Etendue des droits Concédés
XXX concède au Client, à titre non exclusif et sur le territoire français, pour la durée prévue par le Contrat Principal, pour les sites et selon le nombre de postes/accès fixés dans le Bon de Commande, un droit personnel d’utilisation du Catalogue. Ce droit d’utilisation est consenti pour les seuls besoins internes du Client, dans la limite des droits acquis et dans le respect de la Documentation. Il comprend un droit d’accès à la Base de Données et un droit de consultation des Données pour les besoins de sa seule activité.
Toute utilisation du Catalogue non conforme à sa destination et/ou au-delà des droits acquis constitue une atteinte aux droits d'exploitation d’XXX, et, de ce fait, un délit de contrefaçon, en application des dispositions légales. Les droits concédés sont, de convention expresse, intransmissibles et inaliénables sous quelque forme que ce soit. Dans le cas où le Client souhaiterait procéder à la décompilation du Catalogue dans un but d’interopérabilité, les Parties conviendront ensemble et préalablement des modalités d’exécution de cette prestation.
Le Client n’acquiert d’autres droits explicites ou implicites que ceux prévus au présent article.
Translation - Croatian OPĆI UVJETI KORIŠTENJA – KATALOG RAZLIČITIH MARKI
UVOD
Tvrtka XXX preuzela je inicijativu i rizik za financijskih ulaganja, veće materijalne i ljudske resurse kako bi dizajnirala i razvila jednu ili više standardnih baza podataka povezanih sa softverskim sučeljem za pristup. Ove izvorne baze podataka uključuju rezervne dijelove, metode i izračune popravaka vozila različitih marki motora i tehničke podatke za automobilski sektor.
Katalog je korisnicima učinjen dostupnim u sklopu ugovora sklopljenog između tvrtki XXX i PSA (Glavni ugovor).
ČLANAK 1 - DEFINICIJE
Anomalija: ponovljiva nefunkcionalnost kataloga koja onemogućuje njegovu uporabu u skladu s dokumentacijom.
Katalog: skup standarda koji se sastoji od softvera sučelja i baze podataka, čiji je jedini vlasnik tvrtka XXX. Dostupan u ASP načinu (online), kao što je navedeno u narudžbenice i isključivo u obliku odredišnog koda.
Baza podataka: tehnike prikupljanja podataka, uređena i strukturirana na sustavni ili metodički način i pojedinačno dostupna elektroničkim ili drugim sredstvima.
Korisnik: svaka stručna osoba, fizička ili pravna, navedena na narudžbenici.
Odobrena konfiguracija: tehnički preduvjeti potrebni za funkcioniranje kataloga, koji se mogu mijenjati, ovisno o tržišnim standardima. Izmjene odobrene konfiguracije trebaju se korisniku dostaviti na bilo koji način.
Dokumentacija: opis značajki i uputa za uporabu koje se nalaze u katalogu tvrtke XXX na jeziku glavnog ugovora o, osim komercijalne dokumentacije.
Tehnički podaci: svi podaci i/ili tehnički podaci i podaci o cijenama i/ili nezavisni elementi prikupljeni od strane tvrtke XXX, naročito od proizvođača, dobavljača automobila, centara odobrenih od strane VHU i centara za usluge registracije (SIV), koji se zatim unose u bazu ili baze podataka.
Podaci o korisniku: svi podaci i/ili informacije unesene od strane korisnika u katalogu i u njegovom vlasništvu.
SIV usluga: mogućnost da korisnik traži i identificira vozilo tako da unese registarski broj
ČLANAK 2 – PRAVA NA UPORABU KATALOGA
2.1 Opseg koncesijskih prava
Tvrtka XXX korisniku daje neisključivu osnovu za pravo osobne uporabe kataloga, na francuskom teritoriju, tijekom razdoblja određenog glavnim ugovorom, za internetske stranice i broj mjesta/fiksnog pristupa sukladno narudžbenici. To pravo uporabe dodjeljuje se samo za interne potrebe korisnika, unutar ograničenja stečenih prava te u skladu s dokumentacijom. To uključuje pravo na pristup bazi podataka i pravo na uvid u podatke za potrebe vlastite djelatnosti.
Svaka uporaba kataloga koja nije u sukladnosti s njegovom namjenom i/ili izvan stečenih prava predstavlja kršenje prava na uporabu tvrtke XXX, a time i krivotvorenje, u primjeni zakonskih odredbi. Odobrena prava se temelje na izričitom sporazumu, te su neprenosiva i neotuđiva u bilo kojem obliku. U slučaju da korisnik želi dekompiliranje kataloga u svrhu interoperabilnosti, strane trebaju u tome biti suglasne te unaprijed zajedno odrediti uvjete i odredbe za obavljanje ove usluge.
Korisnik ne stječe dodatna eksplicitna ili implicitna prava, osim onih navedenih u ovom poglavlju.
→ My name is Sasa and I am Native Croatian Freelance Translator ←
I work with
My wife and I own a Company and can issue an Invoice.
I've been working as a freelance translator actively and without cessation for over 13 years. I offer a wide range of translation services which I provide on the highest professional standards. I work hard to serve each client's requirements, and I always meet assigned deadlines.
Reasons why you might choose me:
1. I am specialized and highly motivated
2. I offer affordable and Competitive rates (Volume and repetition discounts) - my usual rate is 0.05€ psw for translation and 0.025€ psw for proofreading
3. Every translation I deliver is proofread and double-checked
4. I pay attention to the Confidentiality of your documents
Native languages: Croatian, Serbian & Bosnian (ex. Yugoslavia)
Saunier Duval - Manuel d’installation - Pompe a chaleur (FR>CRO)
MARKETING:
- Collection of luxury watches - CHRONOLLECTION (ENG>CRO)
Experience:
- Written and Consecutive Translations (ENG>FR, FR>CRO, CRO>FR, ENG>CRO) for over 12 years (many agencies)
- Consecutive translations on daily bases (FR>CRO and vice versa) for company BHS United
- Consecutive translations of seminars - ENG>CRO and vice versa
- Translations for SPES, Centre for tuition and translation (3 years)
My wife Lidia is Native French, born and lived in Paris, France for 27 years. She is also Freelance translator.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.