This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French (Universität Heidelberg) German to Portuguese (Universität Heidelberg) French to German (Universität Heidelberg) Portuguese to German (Universität Heidelberg) Polish to German (German Courts)
German to Polish (German Courts) Portuguese to French (Working experience) Polish to French (Working experience) Portuguese to Polish (Working experience) French to Portuguese (Working experience) French to Polish (Working experience) Polish to Portuguese (Working experience)
Als erste Fremdsprache lernte ich im Alter von sieben Jahren Englisch, dann folgten Russisch, Französisch, Italienisch, Deutsch und Brasilianisches Portugiesisch.
Sprache ist mehr als der Austausch von Worten. Um wirklich kommunizieren zu können, ist es wichtig, den jeweiligen kulturellen Hintergrund von Worten zu verstehen.
Viele Jahre meines Lebens habe ich in Frankreich, Deutschland und Brasilien gelebt. Die Begegnung mit einem anderen Land, seinen Menschen, seiner Kultur und seiner Sprache führten mich schließlich zu meinem Studium und zu meinem Beruf als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Sprache mit interkulturellem Kontext zu verbinden, ist mir ein Anliegen. „Verstehen und verstanden werden“, lautet mein Motto! Daher konzentriere ich mich auf Sprachen, deren Kulturkreise mir - durch meine Aufenthalte im Land - gut bekannt sind:
Polnisch (Muttersprache)– Deutsch – Französisch – Portugiesisch in allen Sprachkombinationen
My contact:
+49 (0)170 968 3303 (mobile) or +49 (0)6221-8969081 (office)
e-mail: [email protected] Skype: morango007a
MEINE FACHGEBIETE:
Medizin & Medizintechnik
• Ärztliche Befundberichte, Bescheinigungen, Krankenhausberichte, Entlassungsbriefe, Arztbriefe
• Klinische Studien
• Patienteninformationen
• Medizinisches Gutachten
• Psychologisches Gutachten • Krankheitsbilder
• Presseinformationen und Artikel für Fachzeitschriften
• Marktforschung/Fragebögen
• Marketingmaterialien und Produktbroschüren
• Tagungsbeiträge
• Laborergebnisse
• Verfahrens- und Methodenbeschreibungen
• Lokalisierung von Software
Tourismus- und Gourmetwelt
• Gastronomie vor allem alternative Ernährung
• Tourismus und Reisen
Beglaubigte Übersetzungen
• Urkunden, Zertifikate, Diplome, Zeugnisse etc. in allen Kombinationen für folgende Sprachen: Portugiesisch, Polnisch, Französisch und Deutsch
Dolmetschen
• Verhandlungs- und Konsekutivdolmetschen in vier Arbeitssprachen: Portugiesisch, Polnisch, Französisch und Deutsch
•von der Universitätsklinik Heidelberg Zertifizierte Dolmetscherin
• Begleitdolmetschen im medizinischen Bereich
• Betreuung des Patienten bei Untersuchungen und Dolmetschen bei Arztgesprächen in vier Arbeitssprachen: Portugiesisch, Polnisch, Französisch und Deutsch
• Organisatorische Hilfe vor, während und nach dem Aufenthalt im Krankenhaus und in Heidelberg
Meine Qualitätsmerkmale:
- hohe Qualität der Übersetzungs-und Dolmetscherarbeit, die durch harmonische Verbindung von fachlichen und kulturellen Kenntnissen entsteht: Das interkulturelle Übersetzen und Dolmetschen
- gründliche Einarbeitung in das Fachgebiet mit fundierten Internetrecherchen
- Korrekturlesen durch zweiten in Zielsprache muttersprachlichen Übersetzer (Vier-Augen-Prinzip) auf Wunsch
- 100% Termintreue
- Einsatz von CAT-Tool Trados Studio 2019 Das Ausschlaggebende aus meinem Lebenslauf:
• Grundschule und Gymnasium ("Allgemeinbildendes Lyzeum") mit Abiturprüfung in Polen
• Romanistikstudium an der Schlesischen Universität, Kattowitz, Polen
• Während des Studiums in Polen, erste Dolmetscher- und Übersetzereinsätze Französisch-Italienisch-Polnisch für polnische Fußballnationalmannschaft der Frauen, Polen
• Auswanderung nach Frankreich (1988)
• Italienisch-Studium an der Sorbonne Nouvelle, Paris
• Berufliche Erfahrung als Assistentin der Direktion, Paris mit Dolmetschereinsätzen Französisch-Polnisch-Englisch
• Berufliche Erfahrung als Export-Assistentin, Paris mit Dolmetschereinsätzen Französisch-Polnisch-Italienisch-Englisch
• Umzug nach Deutschland (1994)
• Berufliche Erfahrung als Marketing Assistentin dann Assistentin der Direktion, Walldorf mit Dolmetscher- und Übersetzereinsätzen Französisch-Polnisch-Englisch
• Leben und Arbeiten in Frankreich (1998-2000)
• Leben und Arbeiten in Brasilien (2000-2004)
• Studium am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen, Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg, Abschluss als Dipl.-Übersetzerin für Französisch-Portugiesisch-Deutsch
• Leben und Arbeiten in Brasilien (2012-2015)
• Seit 2016 zurück in Heidelberg, Deutschland
Keywords: Software, localization, medicine, sworn translation, Polish, French, Portuguese, German, interpreting, medical interpreting. See more.Software, localization, medicine, sworn translation, Polish, French, Portuguese, German, interpreting, medical interpreting, proofreading, cosmetic, cooking, Brasil, France, Germany, Poland, Industry, Business, Lokalisierung, Medizin, beglaubigte Übersetzung, Polnisch, Französisch, Portugiesisch, Deutsch, Dolmetschen, medizinisches Dolmetschen, Korrektorat, Kosmetik, Kochen, Brasilien, Frankreich, Polen, Wirtschaft, Business
lokalizacja, tłumaczenie oprogramowania, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia uwierzytelnione, tłumaczenia ustne, tłumaczenia specjalistyczne, medycyna, prawo, tłumacz przysięgły, portugalski, francuski, niemiecki, polski, ustne tłumaczenia przysięgłe. See less.