This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Contrat de fondation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ДОГОВОР ОБ УЧРЕЖДЕНИИ
Общества с ограниченной ответственностью
"[…]"
г. Москва «__» июня 2010 г.
Руководствуясь законодательством Российской Федерации мы,
физическое лицо, гражданин Российской Федерации:
1. […];
и иностранное юридическое лицо (Франция):
2. Акционерное общество упрощенной формы «[…]», в лице Президента г-на […];
именуемые в дальнейшем "Участники", заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Участники на учредительном собрании от __.06.2010 г. решили осуществлять совместную деятельность и создали Общество с ограниченной ответственностью «[…]» (именуемое в дальнейшем «Общество») в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом от 08.02.1998 № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» и иным действующим законодательством РФ.
2. НАИМЕНОВАНИЕ И МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ОБЩЕСТВА
2.1. Полное фирменное наименование Общества на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью «[…]»;
сокращенное фирменное наименование на русском языке: ООО «[…]»;
полное наименование на иностранном языке (английский): Limited Liability Company «[…]»;
сокращенное наименование на иностранном языке (английский): LLC «[…]».
2.2. Место нахождения Общества: ________________________________________.
2.3. Почтовый адрес: ___________________________________________.
3. ПРЕДМЕТ И ЦЕЛИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБЩЕСТВА
3.1. Предмет и цели деятельности Общества подробно оговорены в Уставе Общества.
3.2. Общество вправе совершать все действия, не запрещенные действующим законодательством Российской Федерации. Деятельность Общества не ограничивается оговоренной в Уставе. Сделки, выходящие за пределы уставной деятельности, но не противоречащие закону, признаются действительными.
Translation - Russian CONTRAT DE FONDATION
de la société à responsabilité limitée
[…]
Fait à Moscou le __ juin 2010
Vu le droit de la Fédération de Russie, nous,
personne physique, citoyen de la Fédération de Russie:
1. […] ;
et la personne morale étrangère (France) :
2. Société anonyme simplifiée […], représentée par son Président, Monsieur […] ;
ci-après désignés « les Parties », avons conclu le présent Contrat sur ce qui suit :
1. OBJET DU CONTRAT
1.1. Lors de l’assemblée constitutive du __.06.2010, les Parties ont décidé de conduire une activité commune et créé la Société à responsabilité limitée […] (ci-après désignée « la Société ») conformément au Code civil de la Fédération de Russie, à la Loi fédérale du 08.02.1998 N° 14-ФЗ « Sur les sociétés à responsabilité limitée » et à toute autre réglementation en vigueur en Fédération de Russie.
2. RAISON ET SIÈGE SOCIAL DE LA SOCIÉTÉ
2.1. Raison sociale complète de la Société en russe : Общество с ограниченной ответственностью «[…]» (Société à responsabilité limitée […] ;
Raison sociale abrégée de la Société en russe : ООО «[…]» (SARL […]) ;Raison sociale complète en langue étrangère (anglais) : Limited Liability Company, […] ;
Raison sociale abrégée en langue étrangère (anglais) : LLC, […].
2.2. Siège social de la Société : ________________________________________.
2.3. Adresse postale : ___________________________________________.
3. OBJET ET FINALITÉ DE LA SOCIÉTÉ
3.1. L’objet et la finalité de la Société sont spécifiés en détail dans les Statuts de la Société.
3.2. La Société a le droit de conduire toutes les activités non interdites par le droit en vigueur en Fédération de Russie. L’activité de la Société n’est pas limitée à celle spécifiée dans les Statuts. Les actes juridiques hors de la portée de l’activité statutaire qui n’enfreignent pas le droit, sont reconnus valides.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Montpellier III
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2010.
As an independent translator, I work with two language pairs: French/Russian and English/Russian. I specialize in translation of legal, cosmetological and pharmaceutical texts.
Speaking about my education and diplomas, I should precise that in 2010 I graduated from the University of Montpellier III, where I studied translation and worked with the following language pairs: English <-> French, English <-> Russian and French <-> Russian. In 2008, I graduated from Perm State University with the final thesis on translation of scientific texts.
My work experience began in 2008, when I worked as translator for a Perm local newspaper. Later on, I enriched my experience by numerous internships in Russia and France.
I hope that my knowledge, professional skills and experience, that I precise in my CV, will serve you for the best.
Keywords: russian, cosmetics, pharmaceutical, juridical, France