This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Quick and reliable. High quality translations at affordable prices."
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish - Standard rate: 0.07 GBP per word / 30 GBP per hour German to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Polish: Fast track to safety
Source text - English Everyone today wants more from their car – more power, more speed, better handling and improved roadholding. But when you’re hurtling along the road at full pelt, your Dodge’s engine roaring as you urge it on, do you ever wonder how safe you are? If you do, you can rest assured that Dodge is constantly improving the safety of its vehicles.
The Dodge Avenger, Caliber and Nitro are fitted with antilock brakes with Electronic Stability Program (ESP), traction control and Brake Assist.
ESP kicks in when a car is starting to lose traction while being driven round a corner. This sophisticated technology monitors various areas, including steering angle and sideways acceleration, to see whether or not the car is travelling in the direction desired by the driver – in other words, if it’s skidding off-course on a bend. In an emergency, the system activates the brakes on one or more wheels, and may also cut engine speed to keep the car on course.
Brake Assist works with the car’s antilock braking system to increase the brake pressure in an emergency. Research by the Chrysler Group revealed that more than 90 percent of drivers fail to brake hard enough in an emergency. So the system responds by adding extra force when the driver brakes suddenly. Some research shows that the use of Brake Assist can cut stopping distances by up to 20 percent.
Translation - Polish W obecnych czasach każdy kierowca ma coraz większe wymagania w stosunku do swojego samochodu – więcej mocy, więcej prędkości, lepsza sterowność, lepsze trzymanie się drogi. Ale czy pędząc jednym z Dodge’ów na pełnym gazie, przy przyjemnym pomruku silnika w tle, choćby przez myśl przemknie nam kwestia bezpieczeństwa? Jeżeli tak, to możemy odetchnąć z ulgą, ponieważ Dodge nie ustaje w wysiłkach by zwiększyć bezpieczeństwo swoich samochodów.
Dodge Avenger, Caliber i Nitro wyposażone są w skoordynowane ze sobą systemy ESP (Electronic Stability Program) i ABS, układ kontroli trakcji i system Brake Assist. Funkcja ESP zostaje aktywowana w momencie, gdy samochód traci przyczepność podczas wchodzenia w zakręt. Dzięki temu zaawansowanemu technologicznie rozwiązaniu monitorowane są różne czynniki np. kąt skrętu kół, boczne przyspieszenie, itp. System sprawdza w ten sposób, czy pojazd porusza się w pożądanym przez kierowcę kierunku, innymi słowy czy nie zbacza z drogi na zakręcie. W razie niebezpieczeństwa uaktywni on hamulce na jednej lub obu osiach kół, a nawet zmniejszy prędkość auta, by utrzymać je na właściwym kursie.
System Brake Assist współpracuje również z systemem ABS i w razie niebezpieczeństwa zwiększa ciśnienie w hamulcach. Z przeprowadzonych przez Grupę Chrysler badań wynika bowiem, że w sytuacjach grożących wypadkiem, ponad 90 procent kierowców hamuje z niewystarczającą siłą. W razie gwałtownego hamowania system BAS samoczynnie zwiększa ciśnienie w hamulcach. Zgodnie z wynikami niektórych badań, zastosowanie systemu BAS może skrócić drogę hamowania nawet o 20 procent.
English to Polish: General guidance for prospective blood donors
Source text - English General guidance for prospective blood donors
• In general you should be fit and healthy when donating blood.
• New donors must be between 17 and 65 years of age. However, you can enrol at 16 and we will write to you when you are 17. Once registered you may continue to donate until you are 70.
• You should weigh at least 50kg (7st 12lb).
• People who have had ear/body piercing, acupuncture or tattooing (including semi-permanent make-up) within the previous year should not attend. (You can still enrol and be called when the year is up).
• If you are on medication, regular or otherwise, you may be unable to donate this time (the contraceptive pill does not debar you from donating). However, please check with the nurse or doctor at the blood donation session, or call our medical helpline 0500 534 669. If you are pregnant you may have to wait up to a year after the pregnancy.
Translation - Polish Informacje ogólne dla potencjalnych dawców krwi
• Dawcami krwi mogą być osoby w dobrym stanie zdrowia.
• Nowo zarejestrowani dawcy krwi muszą być w wieku od 17 do 65 lat. Osoby w wieku 16 lat mogą się zarejestrować jako krwiodawcy, a gdy ukończą 17 lat staną się aktywnymi dawcami. Po zarejestrowaniu można oddawać krew do 70 roku życia.
• Dawcami krwi mogą być osoby, które ważą przynajmniej 50 kg.
• Osoby, które w ciągu ostatniego roku poddały się zabiegom przekłuwania uszu, piercingu, akupunktury lub tatuażu (także makijażu semi-permanentnego) są tymczasowo zdyskwalifikowane z oddawania krwi. Mogą się one zarejestrować, a po upływie wymaganego czasu placówka krwiodawstwa skontaktuje się z nimi.
• Osoby zażywające leki, zarówno tymczasowo, jak i regularnie, również mogą być tymczasowo zdyskwalifikowane z krwio- dawstwa (nie dotyczy zażywania środków antykoncepcyjnych). Informacje na ten temat uzyskać można od pielęgniarki bądź lekarza podczas wywiadu lekarskiego, albo dzwoniąc na infolinię: 0500 534 669. Kobiety ciężarne mogą zacząć oddawać krew rok po zakończeniu ciąży.
English to Polish: Weekly financial statement
Source text - English PRESS RELEASE
3 October 2007 - Consolidated financial statement of the Eurosystem as at 28 September 2007
Items not related to monetary policy operations
In the week ending 28 September 2007, the increase of EUR 14.4 billion in gold and gold receivables (asset item 1) mainly reflected quarterly revaluation adjustments, as well as the sale of gold by one Eurosystem central bank (consistent with the Central Bank Gold Agreement of 27 September 2004) and a net purchase of gold coin by another Eurosystem central bank.
The net position of the Eurosystem in foreign currency (asset items 2 and 3 minus liability items 7, 8 and 9) fell by EUR 3.8 billion to EUR 141.8 billion. The change was due mainly to the effects of the quarterly revaluation of assets and liabilities, while customer and portfolio transactions carried out by Eurosystem central banks in the period under review resulted in a decrease of EUR 0.7 billion.
The holdings by the Eurosystem of marketable securities of euro area residents denominated in euro (asset item 7) increased by EUR 0.9 billion to EUR 95.4 billion, in large part owing to quarterly revaluation adjustments. Banknotes in circulation (liability item 1) rose by EUR 2.3 billion to EUR 637.3 billion. Liabilities to general government (liability item 5.1) decreased by EUR 2.5 billion to EUR 66.1 billion.
Translation - Polish KOMUNIKAT PRASOWY
3 października 2007 r. - Skonsolidowane sprawozdanie finansowe Eurosystemu na dzień 28 września 2007 r.
Pozycje niezwiązane z operacjami polityki pieniężnej
W tygodniu kończącym się 28 września 2007 r. wzrost stanu złota i należności w złocie (pozycja aktywów 1) o 14,4 mld euro wynikał głównie z korekty z tytułu kwartalnej aktualizacji wyceny, a także ze sprzedaży złota przez jeden z banków centralnych Eurosystemu (zgodnie z Umową banków centralnych w sprawie złota z 27 września 2004 r.) oraz nabycia netto złotych monet przez inny bank centralny Eurosystemu.
Pozycja netto Eurosystemu w walutach obcych (pozycje aktywów 2 i 3 minus pozycje pasywów 7, 8 i 9) obniżyła się o 3,8 mld euro do poziomu 141,8 mld euro. Spadek ten był spowodowany głównie kwartalną aktualizacją wyceny aktywów i pasywów; ponadto w wyniku transakcji klientów oraz transakcji portfelowych przeprowadzonych przez banki centralne Eurosystemu w analizowanym okresie miał miejsce spadek o 0,7 mld euro.
Zasoby rynkowych papierów wartościowych rezydentów obszaru euro w euro w posiadaniu Eurosystemu (pozycja aktywów 7) wzrosły o 0,9 mld euro do poziomu 95,4 mld euro, w głównej mierze wskutek korekty z tytułu kwartalnej aktualizacji wyceny. Stan banknotów w obiegu (pozycja pasywów 1) wzrósł o 2,3 mld euro do poziomu 637,3 mld euro. Zobowiązania wobec sektora instytucji rządowych i samorządowych (pozycja pasywów 5.1) obniżyły się o 2,5 mld euro do poziomu 66,1 mld euro.
German to Polish: Adapterkupplung
Source text - German Mit Adapterkupplungen nach DIN EN 295-4 werden Übergänge oder
Nennweitenwechsel für alle gängigen Rohrmaterialien zuverlässig und
wirtschaftlich hergestellt.
Adapter sind für diejenigen Anwendungsbereiche geeignet, bei denen
nicht mit Scherkräften, z.B. durch ungleichmäßiges Verdichten oder
Verkehrslasten, gerechnet werden muss.
Beim Verbinden von Rohren mit unterschiedlichen Nennweiten,
Außendurchmessern oder verschiedenen Materialien ist die Fließrichtung
zu beachten.
In den gängigsten Verbindungsgrößen bietet die Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
Z-42.5-367 ein weiteres Plus an Sicherheit. Diese Zulassung sichert die Verbindung ALLER Rohrwerkstoffe baurechtlich ab.
Translation - Polish Zgodnie z normą DIN EN 295-4 przystawki firmy xxxsą niezawodnym i ekonomicznym sposobem łączenia lub zmiany średnic nominalnych wszystkich rodzajów rur.
Przystawki naszej firmy sprawdzają się najlepiej w sytuacjach, w których nie występują siły tnące, które mogą zaistnieć np. w wyniku nierównomiernego uszczelnienia lub obciążenia wynikającego z ruchu.
Stosując je do łączenia rur o różnych średnicach nominalnych, różnych średnicach zewnętrznych, bądź wykonanych z różnych materiałów należy zwrócić uwagę na kierunek montażu.
Ogólny atest budowlany Z-42.5-367 jest dodatkową gwarancją bezpiecznego użytkowania przystawek przy najczęściej używanych szerokościach złączy. Atest ten jest prawną podstawą wykorzystania naszego produktu do rur z wszelkiego rodzaju tworzyw.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Westminster
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
- Automotive,
- Broadcast Journalism,
- Business Administration and Management,
- Business General,
- Business Marketing and Marketing Management,
- Culinary Arts,
- Education, - EU related documentation,- Economics (Macroeconomics),
- General,
- Health,
- Humanities and Humanistic Studies, - International Law and International Relations,
- Intercultural Communication -International Finance
- Journalism and Mass Communication,
- Linguistics,
- Literature,
- Occupational Health And Industrial Hygiene,
- Psychology,
- Public Health Education and Promotion,
- Radio and Television Broadcasting,
- Social Psychology,
- Sport and Fitness,
- Tourism and Travel,
- Gender Studies;
Relevant Educational Qualifications:
- October 2005-June 2007: Master of Arts degree in
German Linguistics,
Freie University, Berlin
- September 2004-June 2005: Master of Arts degree in
Bilingual Translation
University of Westminster,
London
- October 2001-June 2006: Master of Arts degree in
German Language Studies
University of Szczecin,
Poland
- October 2000-June 2004: Bachelor of Arts degree in
English Language Studies
University of Szczecin,
Poland
Relevant Work Experience:- Freelance Translator, Translation Division of the European Central Bank (ECB), Frankfurt/ Main, Germany
- Freelance Translator/Interpreter, London and Berlin
- Translator/Project Manager, Atlas Translations Ltd, London
- Trainee at the Translation Division of the European Central Bank, Frankfurt/Main, Germany;
- Translator and Simultaneous Interpreter for the EU-Conferences , Berlin (Bundespresseamt);
- Translator for the Technical University of Szczecin: Car Engineering for the Polish Chamber of Science;
- Translator at the Bureau for International Cooperation , Szczecin's City Hall;
- Interpreter and translator of German and English, International Economic Fair in Szczecin;
Keywords: Polish translator, Polish interpreter, website translation, working with Trados, economics, finances, marketing, legal, automotive, literary translation. See more.Polish translator, Polish interpreter, website translation, working with Trados, economics, finances, marketing, legal, automotive, literary translation, Trados trainer. See less.