This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Indicating focus to improve accessibility General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Excerpt from https://hacks.mozilla.org/2019/06/indicating-focus-to-improve-accessibility/
Indicating focus to improve accessibility
By Hidde de Vries
It’s a common, but fairly easy-to-fix accessibility issue: lack of indicating focus. In this post I will explain what we mean by focus and show you how focus outlines make your site easier to use.
What is focus?
Focus indicators make the difference between day and night for people who rely on them. Let’s first look at what they are, and which people find them useful.
Focus is something that happens between the interactive elements on a page. That’s the first thing you should know. (See the focusable elements compatibility table for a more detailed and nuanced definition.) Interactive elements are elements like links, buttons and form fields: things that users can interact with.
On a page, at any given time, there is one element that has focus. If you’ve just loaded a page, it is probably the document, but once you start to click or tab, it will be one of the aforementioned interactive elements. The currently focused element can be found with document.activeElement.
Translation - Italian Un estratto da https://hacks.mozilla.org/2019/06/indicating-focus-to-improve-accessibility/
L'indicatore di focus migliora l'accessibilità
Di Hidde de Vries
L’assenza di un indicatore di focus è un problema comune per quanto riguarda l’accessibilità, ma anche facile da risolvere. In questo post vi spiegherò cosa s’intende con il termine "indicatore di focus" e come impiegarlo per rendere il vostro sito più agevole.
Che cosa è "l’indicatore di focus"?
Per chi si affida all’indicatore di focus, averlo e non averlo fa un’enorme differenza. Per iniziare, vediamo che cosa è e chi ne necessita.
La prima cosa da sapere è che il focus (termine inglese che significa “messa a fuoco”), è un espediente per focalizzare l’attenzione su uno dei vari elementi interattivi di una pagina. (Vedi la tabella di compatibilità di elementi focalizzabili per una spiegazione più dettagliata e precisa). Il link, il bottone e il campo modulo sono esempi di elementi interattivi, sono cioè elementi che permettono agli utenti di interagire con essi.
Dal momento in cui si apre una pagina, viene focalizzato un solo elemento. Se la pagina è appena stata caricata, questo elemento è probabilmente un documento, ma quando si inizia a cliccare o ad usare il tab, la focalizzazione si sposterà su uno degli elementi interattivi sopraccitati. Per individuare quale, si può utilizzare la proprietà document.activeElement.
French to Italian: La ferme de la Durette, la conception d’un projet de vergers maraichers sans référence existante General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French Extrait de https://hal-clermont-univ.archives-ouvertes.fr/hal-02065862/document (pp. 73-74)
La ferme de la Durette, la conception d’un projet de vergers maraichers sans référence existante
La ferme de la Durette est un projet de recherche expérimentale en agriculture biologique qui s’inscrit dans des enjeux de transition agroécologique. Il vise à diminuer les produits phytosanitaires et créer des systèmes résilients dans un contexte de changements climatiques. La problématique centrale est celle de l’arboriculture qui demande de rechercher des systèmes qui sont plus équilibrés en termes de gestion des parasites. La question alors posée était la suivante, est-ce que la biodiversité associée aux systèmes maraichers permet de diminuer la pression parasitaire en arboriculture ? La ferme de la Durette fait alors l’hypothèse que l’association de deux types de production, le maraîchage et l’arboriculture, permet la création d’un agroécosystème durable (Sieffert A., 2013).
Lors de sa conception, la ferme de la Durette est un système en rupture forte avec l’existant et sans aucune référence. En effet, peu d’études scientifiques étaient réalisées sur la conception de vergers maraîchers. Les premières recherches sur ce sujet commençaient. De plus, les concepteurs se retrouvent dans l’impossibilité d’appliquer les approches analytiques habituelles, elles ne fonctionnent pas. La démarche de conception va se faire de manière participative incluant des agriculteurs dans la conception du projet au travers d’une méthode participative (ARDI) puis par un suivi évaluation réalisé par le GRAB et l’Inra d’Avignon.
Translation - Italian Un estratto da https://hal-clermont-univ.archives-ouvertes.fr/hal-02065862/document (pp. 73-74)
Fattoria La Durette: il concepimento di un progetto ortofrutticolo senza precedenti
La fattoria La Durette è un progetto di ricerca sperimentale in agricoltura biologica che ha preso parte alla sfida della transizione agroecologica. Mira a diminuire i prodotti fitosanitari e a creare dei sistemi resilienti entro un contesto di cambiamento climatico. Il problema principale è quello dell'arboricoltura, che richiede la ricerca di sistemi più equilibrati per quanto riguarda la gestione dei parassiti. Si pone dunque il seguente quesito: la biodiversità associata ai sistemi ortofrutticoli permette di diminuire la pressione di parassiti nell'arboricoltura? La Durette introduce l'ipotesi che abbinare due sistemi di produzione, l'ortofrutticoltura e l'arboricoltura, possa portare alla costituzione di un agroecosistema sostenibile (Sieffert A., 2013).
Entro i termini della progettazione, La Durette è in forte contrasto ai sistemi attuali e non ha precedenti. Vi sono difatti pochi studi scientifici concernenti i progetti ortofrutticoli. Dopo le prime ricerche i progettisti trovarono inoltre impossibile applicare gli approcci analitici abituali, che in questo caso non funzionano. La strategia di progettazione si conduce in maniera partecipativa, gli agricoltori sono inclusi nel concepimento del progetto mediante un metodo partecipativo (l’ARDI, Acteurs, Ressources, Dynamiques et Interactions). L’attività di monitoraggio e valutazione verrà poi condotta dal GRAB (Groupe de Recherche en Agriculture Biologique) e dall'Inra (Institut national de la recherche agronomique) di Avignone.
French to English: Motifs et modèles spatiaux dans l’oeuvre de Franz Kafka General field: Art/Literary
Source text - French Extrait de hhttps://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01950020/document
Motifs et modèles spatiaux dans l’oeuvre de Franz Kafka
Kafka écrivait ses textes de manière discontinue, par fragments, à l'image de la construction de la muraille de Chine, qui inspire d'ailleurs une de ses nouvelles. Ceci explique peut-être le caractère inachevé de plusieurs écrits. Il rédigeait aussi plusieurs variantes pour un même texte. Une telle conduite s'appuie donc sur le principe de répétition et fait en même temps du travail de Kafka un exercice d'organisation. Sa tâche consistait à lier des épisodes entre eux et des situations entre elles. Une plastique du montage se met ainsi en place. Elle s'accorde avec la distribution des différents noms qui peuplent les romans et les nouvelles (« sous le couvert » du Nom du Père), des multiples images du corps (corps-animal, corps encerclé, délivré, condamné ou supplicié), des nombreux états physiques et psychiques, des sentiments (oppression, angoisse, culpabilité), des situations (isolement, errance), des différentes localités et temporalités. Ces rencontres provoquent des ambiguïtés, des contradictions parfois, dans l'ordre de la narration. Elles fixent ainsi de nouveaux enjeux.
Une expérimentation plastique
Cette multiplicité s'organise autour de notions fondamentales, telles que la position et le point de vue, la limite, l'orientation, la continuité et la discontinuité, la contiguïté. L'écriture de Kafka prend notamment en charge ces notions lorsqu'il s'agit de la relation entre les activités locomotrices des personnages, leurs déplacements physiques, et les données topographiques. À partir de cette mise en contact, nous pouvons repérer des motifs. Kafka les exploite, sur le mode de la variation, pour mettre en mouvement l'espace dans son oeuvre et régler ainsi les connexions entre les différents territoires.
Translation - English Excerpt from https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01950020/document
Motifs and space models in the works of Franz Kafka
Kafka wrote his texts in a discontinuous, fragmentary manner, just like the Great Wall of China, which incidentally inspires one of his novels, was built. This explains, perhaps, the unfinished character of many of his writings. He also drafted many versions of the same text, a behaviour that relied on the principle of repetition and, at the same time, turned Kafka's work into an organisational exercise. His labour consisted in linking episodes together and interconnecting situations. In this manner, he established a plastic way of editing, which harmonised with the many different names ("under the guise" of the Father's Name), scattered across his novels and short stories, as well as with the multiple body images (animal bodies; beleaguered, released, doomed or tormented bodies), the numerous physical and mental states, the feelings (oppression, anguish, guilt), the situations (isolation, aimlessness), the different periods and locations. These confluences engender ambiguities, sometimes contradictions, within the narrative order, and give rise to new challenges.
Plastic experimentation
Such plurality is arranged around a few fundamental concepts: position, viewpoint, boundary, orientation, continuity and discontinuity, and contiguity. Kafka's writing masters these notions especially when they involve a relationship between the characters' locomotor activities - their physical movements -, and the topographical details. Within these points of contact we can identify motifs, which Kafka exploits, in various ways, to set in motion the spaces in his work and consequently to modulate the connections between different territories.
Italian to English: E3: Nintendo annuncia a sorpresa il seguito del videogioco Zelda: Breath of the Wild General field: Other
Source text - Italian Un estratto da https://www.lastampa.it/2019/06/12/tecnologia/e-nintendo-annuncia-a-sorpresa-il-seguito-del-videogioco-zelda-breath-of-the-wild-tRkKeKC66cC7357d19sIPN/pagina.html
E3: Nintendo annuncia a sorpresa il seguito del videogioco Zelda: Breath of the Wild
Di Alessandra Contin
Alla fine di un corposo Nintendo Direct ricco di conferme e annunci, un teaser ha fatto sobbalzare i fan di tutto il mondo
Il Nintendo Direct E3 2019 si è concluso con un breve teaser, un annuncio inatteso che ha esaltato i fan di tutto il mondo. La Casa di Kyoto ha infatti comunicato che il sequel di The Legend of Zelda: Breath of the Wild è attualmente in fase di sviluppo.
I videogiochi di Nintendo generalmente hanno vari episodi, raramente sequel diretti, ma Breath of the Wild è stato un titolo che ha incantato i fan ed esaltato la critica, sarebbe stato imperdonabile non sfruttare un engine disponibile per riportare tutti nel fantastico mondo di Hyrule.
The Legend of Zelda: Breath of the Wild ha fatto il suo esordio a marzo 2017 come titolo forte per il lancio della console ibrida Nintendo Switch ed è oggi considerato il miglior Zelda di sempre, oltre a essere uno dei videogame più importanti per l’attuale generazione di console.
Non è stata indicata una data di lancio per Breath of the Wild 2 e, salvo altre clamorose sorprese, attenderemo a lungo la sua uscita. Come consolazione, il 20 settembre, sarà invece disponibile The Legend of Zelda: Link’s Awakening, in contemporanea con il gioco sarà commercializzato un nuovo Amiibo di Link nel nuovo stile artistico.
Translation - English Excerpt from https://www.lastampa.it/2019/06/12/tecnologia/e-nintendo-annuncia-a-sorpresa-il-seguito-del-videogioco-zelda-breath-of-the-wild-tRkKeKC66cC7357d19sIPN/pagina.html
E3: Nintendo surprisingly announces a sequel to The Legenda of Zelda: Breath of the Wild videogame
By Alessandra Contin
At the end of a substantial Nintendo Direct, rich of confirmations and announcements, a teaser has bewildered fans from all over the world.
Nintendo Direct E3 2019 ended with a brief teaser, an unexpected announcement that has exhilarated fans from all over the world. The Kyoto-based Company has proclaimed that a sequel of The Legend of Zelda: Breath of the Wild is currently under development.
Nintendo games usually run in episodes, though rarely in direct sequels, but Breath of the Wild is a title that has beguiled fans and won critical acclaim, and it would have been unforgivable not to employ the already-available engine to take everyone back to the magical world of Hyrule.
The Legend of Zelda: Breath of the Wild's debuted in March 2017, a strong title to launch the hybrid console Switch, and is today recognised as the best ever Zelda, as well as one of the most important games for current generation consoles.
A launch date for Breath of the Wild 2 was not given and, barring other resounding surprises, we will be awaiting its arrival for a long time. As a consolation, on 20 September The Legend of Zelda: Link's Awakening will become available and a new Amiibo Link, in the new art style, will be marketed with the game.
English (The Open University, verified) English (The Open University, verified) Italian to English (20 years' residence and employment in the UK, 3 years in the US)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Amara, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, STAR Transit, Wordfast
Experienced in a wide range of texts: training manuals - environmental and sustainability - diversity and inclusion - fashion catalogues and e-commerce - beauty (hair and cosmetics) - travel itineraries and brochures - exhibition information sheets (arts and crafts) - blog entries - marketing newsletters and social media posts - CVs.
As well as translation, my services also include revision, proofreading, editing, transcription and English tuition.
I have a CIoL Diploma in Translation, an MA in English. Literature is my passion (Modernism in particular) and I am an enthusiastic world traveller and foodie!
I grew up in Switzerland and Italian is my native language;
I learned French at 6 and English at 12. I moved to the UK in my late teens, where I completed my higher education, and then spent three years in the US after settling back in London.
Growing up in a multilingual country, I have always been fascinated by how languages build and express cultural and individual identities. I soon developed a passion for translation, as it allows to share these identities, breaking down barriers and broadening mind and heart.
I worked for more than ten years as a university
administrator in faculties of science, technology, art and humanities. Working in different disciplines, with international colleagues and students, enhanced my sensitivity to contextual nuances of meaning.
"War is what happens when language fails." - Margaret Atwood, The Robber Bride