This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Armenian: ԲԱԲԵԼՈՆ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Я расскажу тебе, как все было на самом деле. На самом деле все всегда бывает не так, как по правде, но богам и людям разве есть до этого дело?
Ты говоришь, была какая-то битва у какого-то озера? Не смеши меня. Не думаешь же ты в самом деле, что, разбегаясь в ужасе, они не забыли прихватить с собой шатры, провиант и еще кучу всяких штучек, полезных в быту?
Если б ты только знал, если б только мог себе представить, как в одно мгновение безумие охватило их, причем не было ни грома, ни зарницы, ни какого-нибудь удивительного света, пролившегося на них сверху, а просто в одну секунду ЭТО произошло, ты бы сразу понял, как нелепа вся эта лепнина, которой веками облипала эта история.
А дело было так. Пафнут приладил камень и глянул вверх, на солнце. А когда снова опустил глаза, чтобы полюбоваться своей безупречной работой, ЭТО уже случилось. Он повернулся к работавшему рядом Блабру, чтобы спросить его, что он собирается делать сегодня вечером после трудов праведных, хотел, как всегда, предложить ему отдохнуть где-нибудь вместе – выпить вина, спеть песен, а может быть, и отправиться к веселым девам, но вдруг понял, что не может вспомнить ни слова на эсперанто. Он провел рукой по глазам, полагая, что это просто солнце напекло ему голову. Но наваждение не прекратилось.
Он взглянул на….., потом перевел взгляд на выложенные ровными рядами……, после этого ему захотелось посмотреть на……., которые…….. …………. …………., ибо ……. был………… и ……….. .
Увы, Пафнут не мог вспомнить, как все это называлось, хотя суть этих вещей и явлений он прекрасно понимал.
Translation - Armenian Ես քեզ կպատմեմ, թե իրականում դա ինչպես եղավ։ Իրականում ամեն ինչ միշտ այնպես չէ, ինչպես ճշմարտացիորեն պետք է որ լիներ, բայց աստվածներին ու մարդկանց դա ինչու՞ պետք է մտահոգի։ Ասում ես, ինչ-որ մի լճի մոտ ինչ-որ մի ճակատամա՞րտ է եղել։ Լրջացի՜ր։ Միթե՞ իրոք կարծում ես, որ սարսափահար ցաքուցրիվ լինելիս նրանք այնուամենայնիվ չմոռացան իրենց հետ վրաններ, ուտելիք ու կենցաղում օգտակար մանր-մունր բաների մի ամբողջ դեզ շալակել՝ տանել։
Ախր, եթե դու միայն իմանայիր, եթե կարողանայիր պատկերացնել, թե ինչպես մեկ ակնթարթում խելագարությունը տիրեց նրանց, ո'չ ամպը գոռաց, ո'չ փայլակ երևաց, ոչ էլ զարմանահրաշ մի լույս վերևից թափվեց, այլ պարզապես մեկ վայրկյանում ԴԱ կատարվեց... այնժամ դու անմիջապես կհասկանայիր, թե որքան անհեթեթ է ծեփածո այն պաճուճանքը, որով դարեր շարունակ շաղախվել է այս պատմությունը։
Իսկ իրականում այսպես էր։ Պաֆնուտը քարը հարմարեցրեց ու նայեց վերև՝ արևին։ Իսկ երբ նորից հայացքը ցած գցեց, որպեսզի հիանա իր անթերի աշխատանքով, ԴԱ արդեն կատարվել էր։ Նա դարձավ դեպի իր հետ կողք-կողքի աշխատող Բլաբրը՝ հարցնելու, թե ի՞նչ է նա պատրաստվում անել այս երեկո… ուզում էր, ինչպես միշտ, առաջարկել միասին մի տեղ գնալ, հանգստանալ՝ գինի խմել, երգ երգել, գուցե նաև զվարճասեր օրիորդների դուռը գնալ, բայց հանկարծ հասկացավ, որ էսպերանտոյից բառ անգամ չի կարող մտաբերել։ Նա ձեռքը շփեց աչքերին՝ կարծելով, թե պարզապես արևահարվել է։ Բայց մղձավանջը տեղի չէր տալիս:
Նա նայեց ...ին, հետո հայացքը դարձրեց դեպի հավասար շարքերով դարսված ....ը, դրանից հետո նրա մոտ ցանկություն առաջացավ նայելու .....ին, որոնք ....... ............. ....., քանի որ ............ էր և ..................։
Ավաղ, Պաֆնուտը չէր կարողանում հիշել, թե ինչպես է այդ ամենն անվանվում, չնայած հիանալի հասկանում էր բոլոր այդ իրերի էությունը։
English to Armenian: ԱԼԻՍԱՆ ՀՐԱՇՔՆԵՐԻ ԱՇԽԱՐՀՈՒՄ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Translation - Armenian Ալիսան արդեն սկսում էր ձանձրանալ գետափին քրոջ կողքին պարապ-սարապ նստելուց: Մեկ-երկու անգամ նա աչք գցեց քրոջ կարդացած գրքին, բայց այնտեղ ոչ նկար կար, ոչ էլ զրույց: "Ախր, ու՞մ է պետք աննկար ու անզրույց գիրքը", - մտածեց Ալիսան:
Նա մտորում էր (իհարկե, ուժերի ներածին չափով, որովհետև շոգից թմրել էր ու քունն անտանելի տանում էր), թե արժե արդյոք ծաղկեպսակ հյուսելու համար նեղություն քաշել՝ ոտքի ելնել ու մարգարտածաղիկ հավաքել, երբ հանկարծ կողքով վազելով անցավ մի կարմրաչք Սպիտակ Ճագար:
Ոչ մի ԱՐՏԱՌՈՑ բան: Անգամ այն, որ Ճագարը քթի տակ շնչակտուր կրկնում էր "Աստվա՜ծ իմ, Աստվա՜ծ իմ, ուշացա՜", Ալիսային այնքան էլ տարօրինակ չթվաց (հետո արդեն, երբ աղջիկը վերհիշում էր կատարվածը, նրա մտքով այնուամենայնիվ անցավ, որ ինքը պետք է որ զարմանար, սակայն այդ պահին ամեն ինչ ավելի քան սովորական ու բնական էր թվում): Բայց երբ Ճագարն իր ԲԱՃԿՈՆԻ ԳՐՊԱՆԻՑ ԴՈՒՐՍ ՔԱՇԵՑ ԺԱՄԱՑՈՒՅՑԸ, մի կարճ հայացք գցեց սլաքներին ու էլ ավելի արագ վազեց, Ալիսան վեր թռավ տեղից: Այդ պահին միայն նա հասկացավ, որ երբեք չի հանդիպել ոչ գրպանով բաճկոն կրող, ոչ էլ այդ գրպանից ժամացույց դուրս քաշող ճագարի: Հետաքրքրությունից այրվելով՝ նա սլացավ դաշտով՝ ուղիղ ճագարի հետևից, և բարեբախտաբար հասցրեց նկատել, թե ինչպես ճագարը ցատկեց ցանկապատի տակ փորված լայն բնի մեջ:
Վայրկյան հետո Ալիսան նրա հատևից նետվեց բույնը, առանց մտածելու, թե ինչպես է հետո դուրս գալու այնտեղից:
Սկզբում ճագարի բույնը ձգվում էր ուղիղ, ասես թունել լիներ: Սակայն հետո այն հանկարծ կտրուկ դեպի ցած թեքվեց, այնքան ՀԱՆԿԱՐԾ, որ Ալիսան չհասցրեց մտածել կանգ առնելու մասին ու հաջորդ վայրկյանին արդեն մի խորը ջրհորով ցած էր ընկնում:
Չգիտեմ, ջրհորն էր անասելի խորը թե Ալիսան էր շատ դանդաղ ցած ընկնում, բայց ընկնելու ընթացքում նա հասցրեց հանգիստ ուսումնասիրել շուրջբոլորը և խորհել իր գլխին գալիք արկածների շուրջ: Նախ՝ նա փորձեց հայացքը ցած գցել ու տեսնել, թե ինչ է իրեն սպասում ջրհորի հատակին, սակայն այնտեղ շատ մութ էր և ոչինչ չէր երևում: Հետո նա հայացքը թեքեց ջրհորի պատերին և տեսավ, որ դրանք պատված են սպասքեղենով ու գրքերով լեփ-լեցուն պահարաններով: Այսուայնտեղ նա նկատում էր կեռիկներից կախված քարտեզներ ու նկարներ: Պահարաններից մեկի կողքով անցնելիս՝ նա ձեռքը մեկնեց ու դարակից մի ապակե պուլիկ վերցրեց: Վրան գրված էր ՆԱՐՆՋԻ ՋԵՄ, սակայն, ավա՜խ, Ալիսան խոր հիասթափություն ապրեց. պուլիկը դատարկ էր: Նա հրաժարվեց պուլիկն անմիջապես դեն նետելու մտքից՝ վախենալով, որ այն կարող է մահացու հարվածել որևէ մեկի գլխին, և հաջողեց տեղավորել այն ընկնելու ճանապարհին իրեն պատահած հաջորդ պահարաններից մեկի դարակին:
English to Russian: АГРОКОНСАЛТИНГ - СВЯЗЬ С ИССЛЕДОВАНИЯМИ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМИ ИННОВАЦИЯМИ General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - English Attention now turns to the basic concepts of Extension. Historically, the application of science to agriculture, and thus the formalisation of agricultural research, was developed in Europe often ahead of the institutionalisation of agricultural extension and education. Initially, progress in farming was achieved by 5 improving control over the biological processes involved, through the application and technological exploitation of plant and animal sciences, and this continues. Public investment in agricultural research was justified mainly in terms of anticipated improvements in yields on farms leading to lower costs of food to the public, made possible by farmers adopting the technologies derived from research. Historically, innovative farm practices have proved to be a valuable response to food crises such as the famine in Ireland in the mid 1800s, to deal with which a small number of trained agriculturists was recruited as itinerant instructors.
This was the first example of a publicly funded service of Agricultural Extension. Agricultural education for farmers also developed in the 19th century in vocational Agricultural Secondary Schools in CEE, and in Agricultural Colleges in other parts of Europe. There thus began an investment in human capital in farming, and the employment of agriculturists to take information and encouragement to innovate
to farmers. During the second half of the nineteenth century, and for much of the twentieth, public sector support to agriculture in the forms of agricultural research and the organised dissemination of its results were increasingly notable. National Extension or Advisory Services were developed. The former promoted programmes of education to change farming; the latter offered expert information or advice on the options available for choice in farmer-controlled decisions. The influence of supplies of new information
and innovative technologies is reinforced, for some farmers, by the financial benefits usually obtained by those who are first to develop new products, or who gain competitive advantage with greater efficiency from new production methods.
Translation - Russian Обратимся к основным понятиям агроконсалтинга. Исторически начало использованию достижений науки в сельском хозяйстве и, соответственно, формализации сельскохозяйственных исследований было положено в Европе; часто это происходило задолго до институционализации агроконсалтинга и сельскохозяйственного образования. Первоначально прогресс в области сельского хозяйства достигался путем улучшения контроля над биологическими процессами посредством практического применения и технологической эксплуатации достижений естественных наук, что продолжается и по сей день. Государственные инвестиции в область сельскохозяйственных
исследований окупались главным образом в смысле вполне предсказуемого роста производительности (что способствовало снижению стоимости продуктов питания) в хозяйствах, где фермеры успешно применяли разработанные исследователями технологии. Практика инновационного сельского хозяйства исторически доказала собственную значимость в периоды продовольственного кризиса, как, например, во время голода в Ирландии в середине 1800-х. Тогда для борьбы с голодом
в качестве инструкторов была задействована небольшая мобильная группа обученных агрономов.
Это, по сути, первый пример финансируемой государством агроконсалтинговой службы. Система сельскохозяйственного образования для фермеров также сформировалась в 19-ом столетии на базе специализированных средних сельскохозяйственных школ Центральной и Восточной Европы,
а также сельскохозяйственных училищ в других частях Европы. Таким образом в области сельского хозяйства было положено начало инвестициям в человеческий капитал, а также практике ис-
пользования специалистов-агрономов для того, чтобы донести до фермеров нужную информацию и убедить их в необходимости инноваций. Во второй половине девятнадцатого столетия и потом -
в двадцатом, поддержка, оказываемая сельскому хозяйству со стороны государственного сектора в форме аграрных исследований и организованной популяризации их результатов, становилась все более и более заметной. Возникли национальные агроконсалтинговые и консультационные службы. Если первые разрабатывали образовательные программы, направленные на преобразования в области сельского хозяйства, то вторые предлагали экспертную информацию или консультации по
имеющимся альтернативам, оставляя за фермером право выбора при принятии решений. Значимость информации и инновационных технологий для некоторых фермеров подкрепляется реальной прибылью, которую обычно получают те, кто первыми начинает выпуск новой продукции или те, кому удается достичь преимущества в конкурентной борьбе за счет большей эффективности новых методов производства.
Russian to Armenian: Այս մեծ քամին General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Новелла Матвеева. RIP
Какой большой ветер
Напал на наш остров!
С домишек сдул крыши,
Как с молока - пену.
И если гвоздь к дому
Пригнать концом острым,
Без молотка, сразу,
Он сам войдет в стену.
Сломал ветлу ветер,
В саду сровнял гряды -
Аж корешок редьки
Из почвы сам вылез.
И, подкатясь боком
К соседнему саду,
В чужую врос грядку
И снова там вырос.
А шквал унес в море
Десятка два шлюпок,
А рыбакам - горе,
не раскурить трубок.
А раскурить надо,
Да вот зажечь спичку,
Как на лету взглядом
Остановить птичку.
Какой большой ветер!
Ах, какой вихрь!
А ты сидишь тихо,
А ты глядишь нежно.
И никакой силой
Тебя нельзя стронуть,
Скорей Нептун слезет
Со своего трона.
Какой большой ветер
Напал на наш остров!
С домишек сдул крыши,
Как с молока – пену.
И если гвоздь к дому
Пригнать концом острым,
Без молотка, сразу,
Он сам войдет в стену.
Translation - Armenian Նովելլա Մատվեևա. RIP
Այս մեծ քամին, այս գիժ քամին
Պատռտում է կղզին մեր հին:
Տանիքները փչեց թափեց,
Ասես սերը կաթի քաշեց:
Ու եթե մեխը սուր ծայրով
Դեմ տաս պատին քո խրճիթի,
Միանգամից, առանց մուրճի,
Մեխը պատը կմխրճի:
Կոտրեց մեջքը մեր ուռենու,
Ու արդուկեց մարգերն այգում:
Բողկը գլուխն հողից հանում՝
Զարմանում էր ու զարմանում:
Հետո թաքուն՝ գլորվելով,
Հասավ այգին հարևանի:
Թաղվեց այնտեղ մի նոր մարգում,
Որ նոր հողում հանգրվանի:
Իսկ փոթորիկը խելագար
Ծովը նետեց տասնյակ նավակ:
Իսկ ձկնորսի սրտին անճար
Դարդ է չիբուխն առանց կրակ:
Պետք է վառել չիբուխը ծեր,
Քաշել դառը ծխի քուլան,
Բայց այս քամուն կրակ վառելն
Անհնար է, իմ բարեկամ:
Ի՜նչ քամի է, ի՜նչ փոթորիկ,
Իսկ դու լուռ ես,
Հայացքդ՝ ջինջ:
Չկա մի ուժ, որ քեզ հաղթի,
Քար մարմինդ տեղից շարժի:
Ավելի շուտ Նեպտունը ծեր
Ձանձրանա ու գահավիժի:
Այս մեծ քամին, այս գիժ քամին
Պատռտում է կղզին մեր հին:
Տանիքները փչեց թափեց,
Ասես սերը կաթի քաշեց:
Ու եթե մեխը սուր ծայրով
Դեմ տաս պատին քո խրճիթի,
Միանգամից, առանց մուրճի,
Մեխը պատը կմխրճի:
More
Less
Translation education
Master's degree - Yerevan State University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, MateCat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress