Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)
English (monolingual)

MarinaM
Commitment to excellence

La Plata, Buenos Aires, Argentina
Local time: 03:24 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Rioplatense, Uruguayan) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
User message
Own only what you can carry with you; know language, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.Alexander Solzhenitsyn
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Training, Transcription, Copywriting, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareMedical (general)
Tourism & TravelPoetry & Literature
LinguisticsPrinting & Publishing
Law (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Human Resources

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,259
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2959, Questions answered: 2193, Questions asked: 34
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Visa, Wire transfer
Glossaries Education, Financial, Legal, Literatura, Medicine, Miscellaneous, Paisajismo/Landscaping, Philosophy, Technical, Tourism & Travel
Translation education Master's degree - UNLP
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Investigadora UNLP)
English to Spanish (Traductora Pública en Inglés (UNLP), verified)
Spanish (Prof. en Letras- UNLP, verified)
Spanish (Postgrado "Lectura y producción de textos académ)
Spanish (Investigación de Postgrado "Problemas de escritur)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, LaTeX, Memsource, Other CAT tool, Powerpoint, ProZ.com Translation Center
Articles
Forum posts 38 forum posts
Website http://virgulilla.wordpress.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Contests won 17th Translation Contest: English to Spanish
Professional practices MarinaM endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Proz-about me

Certified PROs.jpg


Hands-on experience in tourism and hospitality, education, literature and linguistics.

Always striving for excellence.

Golden rule of professionalism: accountability.

A love of language and communication.

A talent for writing.

A zest for travelling 46 countries visited and counting!.


Languages are much more than a collection of words and rules; they are semiotic systems. Thus, translation of a text from one language into another requires not only command of source and target languages but also a plethora of skills and knowledge, which we may include under the umbrella term 'communicative competence'.
Languages and, specifically, translation not only dominate my working field but they also pervade my personal interests.

I have graduated in three university courses of study and I have continued my education since then. Professionalism defines my stance on translation. Being a native speaker of Spanish is not a qualified skill that guarantees quality in the target text of translation. Mastery of native language is a must. Even a seemingly insignificant mistake in the target language may lead to misinterpretations. The translator must be invisible, that is to say, nobody should know s/he has been there.




Services
:


English>Spanish translation


Proofreading, Copyediting, Review, and Revision*

Stylistic editing in Spanish*


*Please note that I hold a Bachelor's degree in Translation AND a Bachelor's degree in Literature and Linguistics, AND a Specialization degree (2-year graduate course of studies) in Editing.


 Menéndez, Marina (2012). "El concepto de equivalencia". En Cagnolati, B. (comp.) La Traductología. Miradas para comprender su complejidad (pp.117-164). ISBN 978-950-34-0835-3. La Plata, Universidad Nacional de La Plata
Versión digital disponible en http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.26/pm.26.pdf

catalog?submissionId=171 View Marina Menendez's profile on LinkedIn


Check my blog Español (con virgulilla, por favor)

captura-blog



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3023
PRO-level pts: 2959


Top languages (PRO)
English to Spanish2112
Spanish to English837
Spanish6
English4
Top general fields (PRO)
Medical700
Law/Patents683
Other590
Bus/Financial355
Social Sciences266
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)459
Medical (general)451
Education / Pedagogy231
Law: Contract(s)197
Finance (general)154
Medical: Pharmaceuticals145
Medical: Health Care116
Pts in 55 more flds >

See all points earned >
Keywords: tourism, travel, trips, TMC, hospitality, turismo, viajes, language, education, pedagogy. See more.tourism, travel, trips, TMC, hospitality, turismo, viajes, language, education, pedagogy, linguistics, literature, writing, Human Resources, Argentina, América Latina, Latin America, LATAM, español latinoamericano, LatAm, español rioplatense, español internacional, QA, accuracy, consistency, localization, reviewing, proofreading, corrección, translating, translation, translator, translated, online translations, traducción online, gist translation, Spanish translator, traductor español, English translator, traductor inglés, professional translator, traductor profesional, specialized terminology, terminología especializada, state-of-the-art glossaries, glosarios actualizados por especialidad, accurate translations, cultural awareness, meet deadlines, cumplimiento de plazos, professionalism, quality, calidad, accuracy, adecuación, profesionalismo, research, investigación, research degree, investigación de post localization, localización, revisión, revision, correction corrección, editing, proofing, edición, edición ortotipográfica y de estilo, edición y corrección de textos, editing and proofreading, ortografía, gramática, estilo, normativa, normativa del español, grammar, style, linguistic validation, adaptación lingüística y validación, control de caludad, adaptación cultural, cultural adaptation, culturemas, translation theory, excellent mastery of Spanish and English, perfecto dominio del español y el inglés, medicine, medicina, medical reports, informes médicos, insurance forms, formularios de seguros, history record, historia clínica, instruction manuals, manuales, instructivos, cauda equina syndrome, discharge summary, informe de alta médica, brochures, folletos, diagnostic equipment, equipamiento de diagnóstico, X-ray reports, informes radiográficos, literature, literatura, linguistics, lingüística, lexicography, lexicografía, journalism, periodismo, terminology, terminología, escritura académica, academic writing, scientific texts, textos científicos. editorials, editoriales, contracts, contratos, legal correspondence, press releases, comunicados de prensa, resúmenes, abstracts, papers, scientific articles, artículos científicos, review articles, artículos de revisión, tesis, thesis, lectures, ponencias, presentaciones, presentations, writing skills, redacción, linguistic competences, competencias linguísticas, experience, experiencia, postgraduate studies, estudios de posgrado, profesor universitario, teacher, español como lengua extranjera, ELE, teaching of English as a foreign language, Trados, Powerpoint, Excel, Adobe Acrobat, HTML, file types, Wordfast, l10n, i18n, TEnTs, UNLP, Universidad Nacional de La Plata, traductología, Translation Studies, voseo. See less.




Profile last updated
Mar 5



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs