This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Medical: Pharmaceuticals
Music
Linguistics
Law: Contract(s)
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Education / Pedagogy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Russian to Spanish: rus-esp TECH General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Russian 2) радиостанция в целом представляет собой механическое и электрическое сочленение технологически самостоятельных составных частей - блоков;
3) применено литье под давлением, обеспечивающее требуемую высокую механическую прочность и жесткость конструкции;
4) применена герметизация деталей, чувствительных к воздействию влаги (контур возбудителя, фильтры дискриминатора и усилителя промежуточной частоты, реле, трансформаторы и т.д.).
Translation - Spanish 2) el radiotransmisor constituye un acoplamiento
mecánico y eléctrico de las tecnológicamente independientes partes integrantes – bloques.
3) ha sido aplicada la fundición a presión que garantiza
una alta resistencia mecánica necesaria y rigidez de la estructura.
4) ha sido aplicada la hermetización de detalles
sensibles a la humedad (circuito de excitación, filtros de discriminación y amplificador de frecuencia intermedia, relé, transformadores, etc.)
English to Spanish: Galaxy photo paper General field: Other Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English What We Want To Make
* RC-based (resin-coated) positive reversal photographic paper containing the largest amount of silver in the industry, which would allow us to create distinctive half-tones and rich dark tones.
* Very high ISO-speed, which corresponds to about 120 film ISO. High speed enables shorter exposures. No more endless sitting in front of the camera!
* No need for a negative. You can shoot directly on the paper. Adjusted reversal process. User-friendly.
* Fixed grade: contrast.
* Glossy embossed surface.
* Would be available in the following sizes: 4×5, 5×7, 8×10, 11×14, and 16×20.
* Custom sizes may be available: 4×10, 7×17, 8×20, 12×20, 14×17, 20×24, plus some different-sized rolls.
* A very dark red light is required due to high speed.
Translation - Spanish Qué Queremos Hacer
* El papel fotográfico RC (recubierto de resina) positivo inversible con un contenido de plata extremadamente alto, lo que nos permitiría proporcionar semitonos inconfundibles y ricos tonos oscuros.
* La sensibilidad muy alta que corresponde aproximadamente a 120 de la escala ISO. La sensibilidad alta reduce el tiempo de la exposición. ¡No hay que sentarse horas delante de la cámara!
* Sin necesidad de negativo. Puedes hacer fotos directamente en el papel. Proceso inversible ajustado. Fácil de usar.
* Grado fijo: contraste.
* Superficie gofrada y satinada.
* Será disponible en siguientes tamaños: 4×5, 5×7, 8×10, 11×14, y 16×20.
* Tamaños personalizados posibles disponibles: 4×10, 7×17, 8×20, 12×20, 14×17, 20×24, más unos carretes de tamaño diferente.
* Se requiere una luz roja muy oscura dado a la sensibilidad alta.
English to Spanish: Acuerdo de licencia General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English 9. DEFAULT AND TERMINATION
9.1 Termination by Licensor. The Licensor shall have the right at its option and without prejudice to any other rights or remedies provided for hereunder or by law or equity, to terminate this Agreement and all rights granted herein, if any of the following events shall occur:
(a) the Licensee defaults in the payment of any monies due and payable to the Licensor under this Agreement or any other agreement to which the Licensor and the Licensee are parties within ten (10) days after such monies become due and payable;
Translation - Spanish 9. INCUMPLIMIENTO Y EXTINCIÓN
9.1 La extinción por parte del Licenciante. El Licenciante tendrá derecho a todo otro derecho o acción legal proporcionada en virtud del presente Acuerdo o conferida por la legislación vigente, a operar la extinción del presente Acuerdo y los derechos otorgados en virtud del presente, si concurriese alguno de los siguientes supuestos:
(a) el Licenciatario incumpliera el pago de cualesquiera sumas de dinero exigibles y pagaderas al Licenciante en virtud del presente Acuerdo u otro acuerdo del cual el Licenciante y el Licenciatario fueran las partes dentro de los diez (10) días después de que tales sumas se hicieran exigibles y pagaderas;
Russian to Spanish: traducción para el Grupo Industrial "Nóvik" General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Russian Зачастую возникает необходимость проведения ремонта или работ по обеспечению технической готовности кораблей вне места базирования, в районах выполнения задач боевой службы. Есть много видов поломок, которые личный состав корабля не всегда может ликвидировать собственными силами, особенно если для этого необходимо специальное оборудование. В таких случаях командованию приходится решать непростые задачи доставки запасных частей и организации ремонта
в условиях похода, что приводит к значительному удорожанию работ и увеличению сроков ремонта.
Translation - Spanish Muchas veces surge la necesidad de que las reparaciones o los trabajos dirigidos a mantener la disposición técnica de los buques se hagan fuera de la base, en las zonas donde se realicen las tareas de servicio militar. Hay muchos tipos de averías que no pueden ser reparadas por la tripulación del barco sola, sobre todo si para eso se necesita un equipamiento específico. En casos así las autoridades del barco se ven obligados a solucionar cómo transportar las piezas de recambio y organizar las obras de reparación mientras el barco está navegando lo que encarece significativamente los trabajos y aumenta la duración de la reparación.
More
Less
Translation education
Master's degree - St. Petersburg State University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
Bio
QUALIFICATIONS
2011 - 2013 Master’s Degree in Linguistics, (“Innovations in translation: spanish language”), Spanish Department, Faculty of Philology, St.Petersburg State University
2007 – 2011 Bachelor’s Degree in Linguistics, (“The theory of translation and intercultural communication”), Spanish Department, Faculty of Philology, St.Petersburg State University
FURTHER EDUCATION
Oct.2011 – Nov.2011 The Catalan language course (level B1-B2), University of Barcelona (grant of Institut Ramon Llull)
Feb.2010 – Jul.2010 Study placement in Madrid, Complutense University (Santander bank grant program)
OTHER QUALIFICATIONS
2013 The Diploma in Catalan, level C1
2012 The Diploma in Spanish as a Foreign Language (DELE), level C2