This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5542
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - French Les hivers anglais étaient autrefois plus froids. Nous les passions, mes parents surtout, à regarder les combats de lutte. Ces samedis après-midi passés à regarder la lutte sur le téléviseur noir et blanc familial étaient comme une brève étincelle de vie et de couleur dans un paysage par ailleurs monochrome.
Tout, chez eux, était estompé : leurs bleus de travail, le jeté du canapé, inchangé depuis des années, jusqu'au souvenir de ce qu'ils étaient avant leur arrivée en Angleterre.
Mes parents, et toute leur génération avaient passé les meilleures années de leur vie à trimer dans des usines pour un salaire de pacotille. Une vie de labeur, de colonnes vertébrales déformées, d'arthrite chronique, de mains arrachées. Ils n'avaient pas d'autre choix que de serrer les dents et composer avec la douleur. Ils essayaient de fermer leur esprit – de rester sourd aux insultes de leurs collègues, d’endurer le caquetage incessant des contremaîtres, tandis que les Indiennes, elles, tentaient de rester de marbre sous les coups des maris. Supporte la douleur, accepte-la douleur, se disaient-elles – la douleur violente dans les bras, l'articulation des hanches qui s'effrite, le mal de dos après trop d'années penchées sur la machine à coudre, les callosités aux jointures à force de laver les vêtements à la main, les genoux perclus de rhumatismes à force d'astiquer le plancher de la cuisine avec les vieux sous-vêtements du mari.
Le samedi après-midi venu, quand mes parents s'installaient devant le téléviseur pour regarder la lutte, un thé au lait à la cardamome à la main, tout ce qu'ils voulaient c'était se divertir et rire un bon coup. Et surtout, qu'une fois seulement, le bon l'emporte sur le méchant. Que la brute qui crânait et beuglait ait enfin son dû. Ils priaient pour que le bon gars, étendu sur le tapis, les doigts emprisonnés dans une double prise ou gémissant de douleur en se serrant les côtes, ne rende pas les armes. Qu'il tienne encore quelques secondes, qu'il supporte la douleur, qu'il aille jusqu'au bout. Alors oui, il pourrait, car ainsi était la lutte, triompher de son adversaire. Mais ce n'était en réalité qu'une demivictoire. Le vainqueur, épuisé, pouvait à peine saluer la foule. Si victoire il y avait, c’était celle de la survie.
English to French: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10496
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - French J'ai souvenir d'avoir lu un jour que pour certains, la parole sert à masquer la pensée ; j'ai pour ma part remarqué que dans la majorité des cas, elle la remplace.
La conversation d'un homme d'affaires devrait être guidée par des règles moins nombreuses et plus simples que celles régissant toute autre conduite de l'animal humain. Ces règles sont les suivantes :
Avoir quelque chose à dire.
Le dire.
Cesser de parler.
La poursuite judiciaire ou l'asile des pauvres (la première étant un raccourci vers le second), voilà ce qui attend le négociant qui commence à parler avant de savoir ce qu’il va dire et qui continue à le faire après que la chose en question eut été dite. J'ai mis en place un service juridique qui me coûte cher, mais qui me tient loin des tourments de la loi.
Rien n'empêche, lorsqu'on rend visite à une fille, ou entre amis après le dîner, de discuter comme on le ferait lors d’une excursion dominicale, en s'arrêtant pour ramasser des fleurs. Mais au bureau, la distance entre le début et la fin de tes phrases devrait être la plus courte possible. Oublie les préambules et le bavardage inutile ; cesse de parler avant d'en venir au point suivant. Les pécheurs ne sont sensibles qu'aux sermons courts et les diacres n’ont que faire de ceux qui sont trop longs. Donne aux idiots le premier mot et aux femmes le dernier. La viande, elle, est toujours au milieu du sandwich. Bien sûr, un peu de beurre à l’intérieur ne fait pas de mal si ton interlocuteur aime le beurre.
Et n'oublie pas qu'il est plus facile de paraître sage que de prononcer des paroles de sagesse. Dis-en moins que ton interlocuteur, écoute plus qu’il ne parle. Car lorsqu’un homme écoute, il ne dévoile rien de lui-même, mais flatte celui qui le fait. Pour raconter tout ce qu'ils savent, la plupart des hommes n'ont besoin que d'une oreille attentive et les femmes de papier à lettres. L'argent parle, si tant est que celui qui le possède ne sache pas tenir sa langue, auquel cas le ton est toujours choquant. La pauvreté parle aussi, mais personne ne veut entendre ce qu'elle a à dire.
English to French: Histoire du Cambodge Detailed field: History
Source text - English The notion of changelessness is a myth or at least an oversimplification of events, but it has persisted for too long among students of Cambodian history and among Cambodians who make a virtue of a conservative point of view. It must be used with caution, especially in this book, for each of the chapters that follow records a major transformation in Cam-bodian life. The first perceptible one came with the mobilization of population and resources to form an Indianized polity at the start of the Christian era, discussed in Chapter 2. Another followed the concentra-tion of power at Angkor in the ninth and tenth centuries, which is de-scribed in Chapter 3. A state emerged that some scholars would see as a classic example of Wittfogel’s notion of oriental despotism or of Marx’s concept of an Asiatic mode of production. Still another transformation, discussed in Chapter 4, overtook the Khmer when their capital was de-stroyed by Cham invaders in 1177 and was rebuilt into a Buddhist city by Jayavarman VII, who was a Mahayana Buddhist. Soon after his death, around 1220, still another transformation occurred: the conver-sion of most Cambodians from a loose-fitting form of Shaivistic Hindu-ism, with perhaps some Mahayana overtones, to Theravada Buddhism. The implications of these changes are treated in Chapter 5. The aban-donment of Angkor two centuries later and the southward drift of Cam-bodia’s demographic center of gravity probably had even more profound effects.
Translation - French Cette notion d’immuabilité est un mythe ou tout au moins une simplification à outrance des événements qui a trop longtemps eu cours, tant chez les étudiants en histoire khmère que parmi les Cambodgiens eux-mêmes qui font de ce conservatisme une vertu. Elle doit être, en tout cas dans cet ouvrage, utilisée avec prudence car chacun des chapitres qui suit se fait l’écho d’une transformation majeure. La première perceptible, abordée au chapitre 2, étant la mobilisation des hommes et des ressources qui ont formé au début de l’ère chrétienne un État indianisé. La seconde (chapitre 3), constituée par l’émergence aux IXe et Xe siècles, suite à la concentration du pouvoir à Angkor, d’un État que certains chercheurs ont décrit comme un exemple classique de ce que Wittfogel appelait le despotisme oriental, ou encore d’une application de l’idée marxiste d’un mode de production asiatique. Une autre transformation, examinée au chapitre 4, naît de l’édification d’une cité bouddhique sur les ruines de la capitale saccagée par l’invasion chame de 1177. Peu après la mort vers 1220 de son constructeur, le roi Jayavarman VII, bouddhiste mahayana lui-même, survient encore une transformation majeure dont les conséquences sont discutées au chapitre 5 : la conversion massive des Cambodgiens, alors pratiquants d’une forme adaptée d’hindouisme sivaïte teintée de bouddhisme mahayana, au bouddhisme théravada. L’abandon d’Angkor deux siècles plus tard et le déplacement vers le sud du pays du centre de gravité démographique ont probablement eu des effets encore plus profonds.
More
Less
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
I gained a vast experience in publishing and editing over the last 20 years.
I lived 15 years in France and 5 in Cambodia, where I developed an academic translation program into Khmer language.
If you need a reliable translator or need to review/rewrite a text, I can help you.
These are my preferred fields:
Business (general)
Communication
Development
Education
Social science
Tourism
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.