This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 84775 words Completed: Jan 2013 Languages: English to Slovenian
Car configurators
Detailed descriptions of accessories, interior, bodywork, bodykit, colours, styles and craftsmanship, car engines, technologies, the injection, transmission, distribution, brake assisting, exhaust, entertainement, lighting, audio systems etc., combined with marketing texts related to car features and systems
Translation Volume: 6500 words Completed: Oct 2012 Languages: English to Slovenian
Manual for man-rated entry/retrieval system winch
Description and manual for use of equipment for transporting, lifting humans. Equipment with straps and fastening for holding an operator in place. Structural repair manual with approved repair methods and schemes and the specification of approved materials to be used.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 45000 words Completed: Sep 2012 Languages: French to Slovenian
Technical Manuals for industrial robots
Projet volumineux exigeant une terminologie précise et un travail minutieux
Automation & Robotics
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 7
French to Slovenian: CELLULES BATTERIES /CONTROLEUR DE LA BATTERIE DE TRACTION General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Les 4 paramètres suivants sur la température maximum et minimum des cellules reprennent le même principe que pour les tensions des cellules.
Menu TENSION DES CELLULES BATTERIES /CONTROLEUR DE LA BATTERIE DE TRACTION 01.
Dans ce menu, visualisez les tensions de chacune des cellules du contrôleur 01.
Au total, il y a 12 contrôleurs de cellules.
Les lettres (de A à H) correspondent aux 8 cellules d’un contrôleur de batterie.
(les contrôleurs 06 et 12 ne comportent que 4 cellules).
Les valeurs affichées peuvent osciller entre 2,1 V et 4,6 V.
Un code défaut peut être généré en dessous de 2,5V et au dessus de 4,2V.
(des menus équivalents permettant de visualiser les températures des cellules :
- 3 cellules sur 4 sont équipées de capteur de température dans chaque contrôleur.
- code défaut possible en dessous de -30°Cet au dessus de 60°C).
Menu EQUILIBRAGE DES CELLULES BATTERIES/ CONTROLEUR DE LA BATTERIE DE TRACTION 01.
Ce menu permet de visualiser l’activité des contrôleurs en ce qui concerne la fonction d’équilibrage en tension de chacune des cellules.
Action à réaliser : Lancez une charge normale.
En charge normale la fonction d’équilibrage s’active et se coupe en permanence sur les cellules qui en ont besoin. La cible d’écart de tension entre chaque cellule est 0 mV.
Lors du TP sur le calculateur VE (EV) on pourra vérifier que, le paramètre « Activation du BBU » du menu INFORMATION VEHICULE est actif au cours de l’équilibrage des cellules (BBU = Battery Balancer Unit).
Translation - Slovenian Naslednji 4 parametri za maksimalno in minimalno temperaturo celic povzemajo enak princip kot napetostni parametri celic.
Meni NAPETOST AKUMULATORSKIH CELIC /
KONTROLNE ENOTE POGONSKEGA AKUMULATORJA 01.
V tem meniju sprožite prikaz napetosti posamezne celice v kontrolni enoti 01.
Skupno obstaja 12 kontrolnih enot za celice.
Črke od A do H ustrezajo 8 celicam kontrolne enote akumulatorja.
(Kontrolni enoti 06 in 12 vsebujeta le 4 celice).
Prikazane vrednosti lahko nihajo v razponu med 2,1 V in 4,6 V.
Koda napake se lahko oblikuje pod vrednostjo 2,5 V in nad 4,2 V.
(Podobni meniji, ki omogočajo prikaz temperaturnih vrednosti v celicah:
- 3 celice od skupno 4 so opremljene z zaznavalom temperature znotraj posamezne kontrolne enote.
- Možnost nastanka kode napake pod -30°C in nad 60°C).
Meni IZRAVNAVANJE POLNJENJA AKUMULATORSKIH CELIC / KONTROLNE ENOTE POGONSKEGA AKUMULATORJA 01.
Ta meni omogoča prikaz delovanja kontrolnih enot, ki se nanašajo na funkcijo izravnavanja napetosti v posamezni celici.
Potrebna operacija: Sprožite običajno polnjenje.
Ob običajnem polnjenju se vklopi funkcija izravnavanja in se trajno izklopi pri celicah, pri katerih se izkaže ta potreba. Ciljno odstopanje v napetosti med posamezno celico je 0 mV.
Med tem PD boste lahko na računalniku VE (EV) zasledili, da je parameter »Vklop izravnalne enote akumulatorja (BBU)« v meniju INFORMACIJA O VOZILU vklopljen med potekom izravnavanja v celicah.
Slovenian to French: Estimation de la durée de vie de l’équipement General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Slovenian 3. Zasučni manipulator ZM-600/3kW, tov. št.: xxx, leto izd.:2005
Pri sedanji intenzivnosti dela lahko računamo na življensko dobo do konca leta 2015. Avgusta 2012 je potrebno predvideti generalno obnovo (uležajenja, pretesnitev hidravlike, ojačanje ohišja, drč). Pričakovani stroški bodo znašali približno xxx EUR.
4. Transportni trak TT600/17m/4kW, leto izd.: 2000.
Pri sedanji intenzivnosti dela lahko računamo na življensko dobo do konca leta 2012. Nov transportni trak predstavlja strošek xxx EUR.
Translation - French 3) Manipulateur de rotation ZM-600/3kW, numéro d'usine : xxx, année de fabrication: 2005
En fonction de l’intensité du travail actuelle, la durée de vie estimée peut s'étendre jusqu'à fin 2015. Au mois d’août 2012, il faudrait absolument prévoir un renouvellement total de la machine (roulements, étanchéiage du système hydraulique, renforcement du corps et des coulisses). Le cout estimé est de xxx EUR.
4) Convoyeur à bandes TT600/17m/4kW, année de fabrication: 2000.
Compte tenu de l’intensité du travail actuelle, la durée de vie estimée peut s'étendre jusqu'à fin 2012. Un nouveau convoyeur à bandes comporte un coût estimé de xxx EUR.
French to Slovenian: Traction (partie du texte) / Pogon (del besedila) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Le coupleur hydraulique (ou viscocoupleur)
Actif en mode 4x4, il décèle la perte d’adhérence des roues avant et transmet alors le couple moteur aux roues arrière.
Le coupleur va ajuster le pourcentage du couple en fonction du besoin.
Le pont arrière avec différentiel
Le différentiel, ensemble mécanique monté dans le pont arrière, autorise aux mêmes roues d’un essieu de tourner à des vitesses différentes (nécessité absolue dans les virages pour éviter le ripage des pneumatiques), il multiplie également le couple.
Les transmissions latérales (ou cardans)
Elles transmettent le couple moteur du différentiel aux roues.
Translation - Slovenian Hidravlična sklopka (ali viskosklopka)
Ko je sklopka vklopljena v načinu štirikolesnega pogona (4x4) in zazna izgubo oprijema prednjih koles, se motorni navor posreduje na zadnja kolesa.
Sklopka prilagodi delež navora glede na zaznane potrebe.
Zadnji diferencial z ohišjem
Diferencial, mehanski sklop, ki je vgrajen na zadnjem mostu, dovoljuje obema kolesoma iste preme, da se vrtita z različnima hitrostima (nujni pogoj v zavojih, da se prepreči drsanje pnevmatik), hkrati pa povečuje motorni navor.
Prečni polgredi (ali kardanski gredi)
Polgredi posredujeta motorni navor diferencialu.
English to Slovenian: Developping the spare parts sales volumes General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Display of spare parts in new and used conditions in the reception area where the vehicle inspection is realized by the receptionist in the presence of the customer:
- Raising the awareness of the customer to the maintenance of his vehicle,
- Developing the spare parts sales volumes (in particular on the SP which are controlled by the receptionist during the vehicle inspection).
The accessories offer
Provide frontline staff (NV, Used Cars, After Sales, Parts) appropriate support presentations in order to make a clear offer of accessories to the customers;
Inform/ train regularly the frontline staff on accessories offer;
Organizing the dealership to process the order of sold accessories, their delivery and their eventual installation, in order to be able to announce a reliable deadline to the customer.
Translation - Slovenian V sprejemnem prostoru, kjer sprejemnik v prisotnosti stranke izvaja kontrolni pregled vozila, predstavite nove in obrabljene rezervne dele:
- Povečalo se bo zavedanje strank glede pomembnosti vzdrževanja vozila,
- To bo vplivalo na pospeševanje prodajnega deleža rezervnih delov (še posebno tistih delov, ki jih sprejemnik pregleda ob kontroli vozila).
Ponudba dodatne opreme
Zaposlenim, ki so v neposrednem stiku s strankami (prodaja novih vozil, prodaja rabljenih vozil, poprodaja, rezervni deli), priskrbite zadostno predstavitveno podporo, da bo ponudba dodatne opreme jasno predstavljena;
Redno skrbite za obveščanje/usposabljanje osebja, ki je v neposrednem stiku s strankami glede ponudbe dodatne opreme;
Poskrbite za organizacijo prodajnega mesta v procesu naročanja prodanih artiklov dodatne opreme, njihove dobave in morebitne vgradnje, kar bo omogočilo predvidevanje zanesljivega roka dobave za stranko.
French to Slovenian: Tableau de réconciliation - travaux de clôture General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - French Par simplification et pour alléger les travaux de clôture de fin décembre il faudra estimer les montants de décembre en pratiquant les méthodes préconisées ci-dessous ( exception pour les unités qui sont capable de chiffrer exactement leurs montants à fin décembre ) :
1) Clients :
Pour le poste client estimé au 31 décembre il faut additionner le solde rapproché à fin novembre des factures établies non payées augmenté des fae à fin novembre. Donc à fin décembre on déclare le même solde que novembre.
2) Produits d'exploitation :
Pour les produits d'exploitation au 31 décembre il faut ajouter un prorata de 1 / 11 ème au total des produits d'exploitations facturés fae à fin novembre à déclarer dans smart sur la phase de décembre.
3) Refacturations sans marges :
Comme les refacturations sans marges ne sont pas à déclarer en cis, pas besoin d'estimation à fin décembre. Par contre il faut comme même se rapprocher sur les factures établies à fin novembre.
4) Domiciliations :
Les domiciliations sont normalement abonnées il suffit de se mettre d'accord sur le montant à fin décembre.
La finalité de cette procédure est de figer les cis à fin décembre mais l'objectif le plus important reste le pointage des factures établies à fin novembre.
PS : les cases jaunes contiennent des formules de calcul pour les déclarations de décembre que vous pouvez écraser en cas de besoin.
Translation - Slovenian Za poenostavljeno in olajšano obdelavo končnega stanja ob zaključku decembra je potrebno oblikovati oceno zneskov za december ob uporabi spodaj predpisanih metod (izjema so pravne osebe, ki so sposobne točno izračunati svoje zneske do zadnjega dne v decembru):
1) Rubrika poslovnih terjatev do kupcev:
Za oceno terjatev do kupcev do 31. decembra je treba prišteti približek stanja na zadnji dan v novembru z vsemi neporavnanimi že izdanimi fakturami, povečano s fakturami, ki bodo še izdane do zadnjega dne v novembru. Konec decembra se torej vnese enako postavko o stanju kakor v novembru.
2) Prihodki:
Za prihodke do 31. decembra je treba dodati sorazmerni delež v višini 1/11 od obračunane skupne vrednosti prihodkov znesek računov, ki bodo izdani do konca novembra in se bodo vnesli v smart v decembrskem obdobju.
3) Fakturirana realizacija brez marž:
Glede na to, da fakturiranja brez marž niso predmet vnosa med postavke CIS, ni potrebe po izvajanju ocene ob koncu decembra. Po drugi strani pa je vseeno potrebno opraviti približke stanj glede na fakture, izdane do zadnjega dne v novembru.
4) Stroški upravljanja:
Stroški upravljanja so ponavadi predmet pogodbe, zadostuje le dogovor glede zneska, ki se bremeni konec decembra.
Namembnost tega postopka je določiti postavke transakcij med podjetji v skupini (CIS) do zadnjega dne v decembru, najpomembnejši cilj pa ostane beleženje in spremljanje izdanih faktur ob koncu novembra.
P.S.: Rumena polja vsebujejo formule za izračun postavk za december. Zadostuje, da kliknete na polje z besedilom in pričnete s potrebnim vnosom podatkov.
French to Slovenian: Places to visit in Slovenia General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French 1. Sports
Slovenia’s rivers and lakes and the Slovene part of the Adriatic Sea offer various water-related sports from traditional boating for relaxation to adrenaline-inducing whitewater descents over waterfalls and rapids.
On the coast there are schools for diving, sailing, and nautical skills, as well as swimming lessons. Various agencies rent boats and water scooters along with other equipment for water sports. Also available are the thrills of parasailing, water skiing, and windsurfing.
Slovenia is an excellent place for sport and recreation; active holidays are possible in all parts of the country during all seasons.
Golf has become an increasingly popular sport among the lovers of active holidays; it is played not only by Slovenians but also by our foreign visitors. It has been popular in our country since the year 1938. At that time the golf course at picturesque Bled was opened. Today golfers are welcome to eight golf courses and numerous practice areas.
2. Cuisine and food
Slovenia is a hospitable country which surprises its visitors with the abundance of traditional Slovenian food as well as culinary masterpieces which originated outside the country but have received a Slovenian touch.
Special delights are the wines – from quality to top quality specialty wines, predicate wines and sparkling wines. On the coast you should try Teran, Rumeni Muškat, Malvazija and Rebula. The specialty of the Posavje Region is Cviček, a Slovene wine with a light taste and low alcohol. Vine growing hills of the Podravje Region in the east boast excellent specialty wines such as Renski Rizling, Traminec, Sauvignon, Chardonnay, Ranina and many other top quality wines. Numerous wine cellars in Slovenia offer wine tasting and the inns and restaurants you can consult experienced sommeliers.
Translation - Slovenian 1. Activités sportives
Les fleuves et les rivières slovènes, les lacs et la mer Adriatique proposent un grand nombre de sports aquatiques. On peut faire de la navigation en bateau, du boating de relaxe ou on peut pratiquer des sports d'adrenaline comme la descente des cascades et des rapides.
Dans le littoral vous attendent des écoles de plongée, de voile et de sports nautiques ou vous pouvez simplement prendre des cours de natation. Plusieurs agences donnent en location des voiliers et des scooters d’eau avec l’équipement nécessaire pour faire des sports aquatiques choisis. Ceux qui cherchent le goût de l’aventure extrême peuvent s’essayer dans la paravoile, le ski nautique ou la planche à voile.
La Slovénie est un pays qui offre de nombreuses possibilités de sport et de récréation. Les vacances récréatives peuvent être choisies dans n’importe quel coin et dans n’importe quelle saison.
Le golf est devenu un sport très populaire parmi ceux qui aiment des vacances actives; les champs de golf ne sont visités pas seulement par les Slovènes, mais aussi par les visiteurs provenant de l'étranger. Ce sport s’est répandu chez nous depuis 1938. C’est l’année qui a vu la naissance du champ de golf à Bled, une ville pictoresque au bord du lac de Bled. A présent, les golfeurs peuvent accéder à huit champs de golf et aux zones d’entraînement.
2. La cuisine et la gastronomie
La Slovénie est un pays très accueillant où les visiteurs s'étonnent de l'abondance des plats traditionnels slovènes, mais il y a aussi un grand nombre de specialités culinaires d’origine étrangère ayant été ajustées aux saveurs typiques locales et portant leur propre empreinte.
La Slovénie s’enorgueillit avec raison de son grand choix de vins – de ceux de qualité moyenne ainsi que des vins spéciaux de plus haute qualité, des vins champagnisés. Le littoral produit des vins savoureux comme le teran, le muscat jaune, le malvoisie et le rebula. Un cépage particulièrement spécial de la région de Posavje est le cviček, un vin slovène au goût léger et à bas taux d'alcool. Les régions viticoles de Podravje dans l’Est produisent des excellents vins de cépages spéciaux comme le riesling rhénan, le traminec, le sauvignon, le chardonnay, le ranina et autres vins de haute qualité. De nombreuses caves viticoles attirent l’attention des touristes par la dégustation des vins, dans les auberges et les restaurants des sommeliers experimentés conseillent les clients sur leur choix.
Italian to Slovenian: Test di stability Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian Un aspetto qualitativo molto importance per i prodotti cosmetici è la loro stabilita dal punto di vista microbiologico.
I microrganismi possono trovare possibilità di sopravvivenza e di sviluppo in un prodotto cosmetico, provocandone
il deterioramento più o meno visibile, attraverso alterazioni chimico-fisiche. Qualunque sia la formulazione è necessario
procedere alla valutazione delle sue reali possibilità di difesa nei confronti dei microrganismi.
II "Challenge test", riproducendo in laboratorio I'aggressione microbica che può essere subita da un prodotto durante
la sua vita (produzione, stoccaggio, permanenza sul mercato, utilizzo da parte del consumatore), permette di verificare
l'efficacia di un sistema conservante in una formulazione cosmetica e di predire la stabilità microbiologica.
Descrizione del test: un'alta concentrazione di microrganismi viene inoculata nel prodotto.
II numero dei microrganismi deve essere ridotto in modo significativo entro le 48 ore, con una successiva riduzione
significativa dopo 7 giorni e nessun incremento dopo 28 giorni. Praticamente, entro 48 ore la carica microbica deve
essere ridotta e, nel tempo, non deve essere lasciata ai microrganismi la possibilità di riprodursi.
In base ai risultati ottenuti i prodotti *** sono classificati come: "Prodotti soggetti a basso rischio con sistema conservante adeguato".
VARIAZIONE NEL TEMPO DEI VARI INOCULI
Translation - Slovenian Eno od pomembnejših lastnosti kozmetičnih izdelkov predstavlja mikrobiološka stabilnost.
Kozmetični izdelki lahko ob napačnem skladiščenju ali v primeru napačne uporabe postanejo vir za razmnoževanje mikroorganizmov, kar povzroči tudi kemične in fizične spremembe izdelka in le-ta postane neuporaben.
"Challenge test" omogoča preverjanje učinkovitosti sistema konzervacije kozmetičnega izdelka in hkrati omogoča predvidevanje glede njegove mikrobiološke stabilnosti.
V laboratoriju v izdelek vbrizgajo visoko koncentracijo mikroorganizmov.
Število mikroorganizmov se mora bistveno zmanjšati v roku 48-ih ur, opazno zmanjšanje pa se mora nadaljevati še do 7. dne oziroma do 28. dne, ko v izdelku ne sme biti več prisotna nikakršna možnost za razmnoževanje mikrobov.
Na osnovi pridobljenih rezultatov so izdelki *** ocenjeni kot izdelki z nizkim tveganjem in »z ustreznim sistemom konzervacije«.
French (Faculty of Arts, University of Ljubljana, verified) English (Faculty of Arts, University of Ljubljana, verified) French to Slovenian ( Faculty of Arts, University of Ljubljana, verified) Slovenian to French ( Faculty of Arts, University of Ljubljana, verified) English to Slovenian ( Faculty of Arts, University of Ljubljana, verified)
Slovenian to English ( Faculty of Arts, University of Ljubljana, verified)
French to Slovenian & Slovenian to French/ Français-slovène & slovène-français
Technical and scientific translation / Traduction technique et scientifique
English to Slovenian & Slovenian to English
"Ms Alenka Novel is a high quality translator, specialized for different types of content, including editorials, CEO speeches, invitations, conference programmes, contest submissions, newspaper articles, press releases for different areas of business. She is very proactive and willing to work alone or on team-based projects. Great person with a highly professional attitude in all aspects."
Corporate Image and PR Office, Subsidiary Bank of Intesa Sanpaolo Group
I earned a Bachelor of Arts Degree with a combined major in English and French, Faculty of Arts, University of Ljubljana, in 1996.
I have over 20 years of working experience, 12 of which as an in-house translator in the automotive industry. I specialize in the translation of technical texts from French to Slovenian and from Slovenian to French, as well as from English to Slovenian and Slovenian to English. I have acquired valuable experience not only as a translator of written texts or online applications and materials used for distance learning and testing of experts’ skills and knowledge, but also as an interpreter, providing consecutive translation at training programmes held for automotive professionals. My tasks included also those of a proofreader for printing materials, as well as reviser/approver of terms to be included into the technical language thesaurus set up for professional and educational purposes of the Sales and After Sales departments of the French PSA car manufacturing group. For the last few years I have been working as a freelance translator.
I am bilingual in Slovenian and Italian, which considerably enriches my translation combinations. As far as English translations are concerned, I specialize also in economics, tourism and travel, as well as accounting and finance. I have established strong collaboration ties with the Faculty of tourism in Portorož and have gained valuable experience and deep knowledge by working on translations of academic articles on the hospitality industry and tourism research.
I feel honoured when I have the opportunity to work on documents that can help present my country to the rest of the world. My portfolio includes a published collection of Istrian recipes, Slovenian to French translation: ProZ
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.