This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Share Scheme General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English
Dear Sir or Madam
Ladbroke Group Employee Share Scheme
I have pleasure in enclosing the certificate of beneficial ownership of the shares appropriated to you on 7 July 1989 under the above scheme. This certificate should be kept in a safe place until, subject to the time limits explained in your guide to the scheme, you wish to request a transfer or sale of the shares, when you should complete the relevant section on the back of the certificate and return it to us.
Will you please note that you must show in your annual income tax return details of any dividends which you receive. You may also be required to show any future capital gains arising from the sale of shares (see your guide to the scheme and the tax return guide notes).
If you change your address or name you should notify us immediately in writing at the above address specifying that you are a member of the Ladbroke Group Employee Share Scheme.
Yours faithfully
for The Royal Bank of Scotland plc
IAIN H MUIR
Manager, Private Trusts
Trustees of the Ladbroke Group
Employee Share Scheme
A Member of IMRO and of AFBD
Registered in Scotland No 90312
Registered Office: 36 St Andrew Square
Edinburgh EH2 2YB
Translation - Spanish
Estimado señor/a,
Plan de Acciones de los Empleados del Grupo Ladbroke
Tengo el placer de adjuntarle el certificado de usufructo de participaciones que le fueron asignadas el 7 de julio de 1989 en el plan arriba mencionado. Este certificado, sujeto al límite de tiempo que se explica en la guía del plan, debe
guardarse en un lugar seguro hasta que desee pedir una transferencia o vender las participaciones, momento en el que debe completar la sección relevante en el dorso del certificado y mandárnosla.
Por favor, no se olvide de mostrar los detalles de la declaración anual de la renta de cualquier beneficio que reciba. También necesita presentar cualquier ganancia de capital que provenga de cualquier venta de las participaciones (vea
las notas que aparecen en la guía del plan y en la declaración de la renta).
Si cambia de dirección o nombre debe notificárnoslo inmediatamente mediante una carta a la dirección arriba mencionada especificando que es miembro del Plan de Acciones de los Empleados del Grupo Ladbroke.
Sinceramente,
Para el Banco Real de Escocia Plc
IAIN H MUIR
Director, Private Trusts
Fideicomiso del Plan de Acciones de
los Empleados del Grupo Ladbroke
Un miembro de IMRO y de AFBD
Registrado en Escocia. Nº 90312
Registro de oficina: 36 St Andrew Square
Edinburgo EH2 2YB
English to Spanish: On line survey General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English
This online survey should only take you 30 minutes to complete. Filling it out is simple and completely anonymous. Your answers do not go to the Personnel Department but are handled by PPM, a company specialized in personnel satisfaction surveys. PPM can assure you that your answers will be kept strictly anonymous and confidential. We will never link your name to your answers. Management will only get statistical summaries of groups with at least 6 respondents. Everyone will be informed of the results of the survey. To move to the next page, click the button below.
Thank you very much in advance for taking part!
Question to check importance
We have divided all the characteristic elements of work in any one company into 7 areas.
Economic and financial factors (salary, non-salary benefits and job security).
Personal development opportunities (assessment, promotion, training, etc.)
Quality of professional life (working hours, effort required, participation, equipment).
The task itself (autonomy, task content, creativity, clarity of job description etc.)
Co-workers and bosses (Team approach, social and technical support etc.)
General atmosphere (good communication, not being constantly pestered, etc.)
Work load and stress (stress and health, overtiredness, burn-out, etc.)
We would ask you to to score the seven groups according to the degree of importance that you attach to each of them. This classification is independent of the company you are now working for. Give each group a score of 1 to 7, where 1 = this is not important to me and 7 = it is very important to me. We are not asking you how you find the working climate in your company. Rather we would like to know how important the working climate in general is for you?
Translation - Spanish Bienvenido a nuestra encuesta online. Sólo tardarás 30 minutos en completar esta encuesta de forma sencilla y totalmente anónima. Las respuestas no serán enviadas al Departamento de Recursos Humanos, sino que serán tramitadas directamente por PPM, una empresa especializada en encuestas relacionadas con la satisfacción de los trabajadores. PPM te garantiza que tus respuestas serán totalmente anónimas y confidenciales. Nunca relacionaremos tu nombre con tus respuestas. El objetivo de la encuesta es conseguir resúmenes estadísticos de grupos de al menos 6 personas encuestadas. Cada persona será informada de los resultados de la encuesta. Para pasar a la página siguiente, haga clic en el botón Siguiente de abajo.
¡Muchas gracias de antemano por participar!
Pregunta para comprobar la importancia
Hemos dividido en 7 secciones todos los elementos característicos de cualquier trabajo en una empresa.
Factores económicos y financieros(sueldo, beneficios no remunerados y estabilidad laboral)
Oportunidades de desarrollo personal (valoración, ascenso, formación, etc.)
Calidad de la vida profesional (jornada laboral, esfuerzo requerido, participación, material de trabajo)
Trabajo a realizar (autonomía, volumen de trabajo, creatividad, claridad de la descripción del trabajo, etc.)
Compañeros de trabajo y jefes (Trabajo en equipo, apoyo social y técnico, etc.)
Ambiente general (buena comunicación, no ser molestado constantemente, etc.)
Volumen de trabajo y estrés (estrés y salud, agotamiento, desgaste laboral, etc.)
Por favor, puntúa las siete secciones según el grado de importancia que les des a cada una de ellas. Esta puntuación no debe basarse sólo en la empresa en la que trabajas actualmente. Dale a cada sección una puntuación de 1 a 7, donde 1 = no es importante para mí y 7 = es muy importante para mí. No te estamos preguntando qué te parece el clima laboral de tu empresa, sino lo importante que es para ti el clima laboral en general.
English to Spanish: Media briefing (Royal wedding) for a Spanish National TV Channel General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
Contents as of 11/04/11:
The Service
Costs
Timings
Members of the Wedding Party
Invitations
The Route
Cars and Carriages
Wedding Musicians
Receptions
Wedding Cake
Gifts
Biographies
Wedding website
The Service
The marriage of Prince William and Miss Catherine Middleton will take place at Westminster Abbey on Friday 29th April 2011. The Dean of Westminster will conduct the service, the Archbishop of Canterbury will marry Prince William and Miss Middleton, and the Bishop of London will give the address. The Archbishop’s and the Dean’s roles are following precedent. The Bishop of London is a personal friend of The Prince of Wales and his family (as well as being Dean of the Chapels Royal). He has known Prince William personally for many years - he confirmed Prince William and officiated at the Diana, Princess of Wales Memorial Service.
Costs
The Royal Family, with a private contribution from the Middleton Family, will pay for all those aspects of the day that constitute the wedding (e.g. the Abbey service, flowers, dresses, carriage procession, reception and dinner). The Government and other bodies will pay for costs that are consequential to the wedding.
Timings
The following timings have been released
8.00 -10.00am Main congregation arrive
After 10.00am Foreign Dignitaries and Royal Families arrive. The British Royal Family are – as protocol always dictates – the last to arrive, just ahead of the Bride.
11.00am Bride arrives, and the service starts
12.15pm Service ends and Carriage Processions begin
1.25pm Balcony appearance
1.30pm Fly Past
Further details about Timings will be released in due course.
Members of the Wedding Party
Miss Philippa Middleton, Miss Catherine Middleton’s sister, will be her Maid of Honour.
Prince Harry will be Prince William’s Best Man.
The Bridesmaids and Page Boys will be:
The Lady Louise Windsor
Aged 7 – daughter of The Earl and Countess of Wessex; first cousin of Prince William.
The Hon. Margarita Armstrong-Jones
Aged 8 – daughter of Viscount and Viscountess Linley (née The Hon. Serena Stanhope); second cousin of Prince William.
Miss Grace van Cutsem
Aged 3 – daughter of Mr. and Mrs. Hugh van Cutsem (née Rose Astor); goddaughter of Prince William.
Miss Eliza Lopes
Aged 3 – daughter of Mr. and Mrs. Harry Lopes (née Laura Parker Bowles); granddaughter of The Duchess of Cornwall.
Master William (Billy) Lowther-Pinkerton
Aged 10 – son of Mr. and Mrs. Jamie Lowther-Pinkerton (née Susannah Richards); no relation; son of Prince William and Prince Harry’s Private Secretary.
Master Tom Pettifer
Aged 8 – son of Mr. and Mrs. Charles Pettifer (née Alexandra [Tiggy] Legge-Bourke); godson of Prince William.
The ages above are the Bridesmaids’ and Page Boys’ ages on the day of the wedding.
The Bridesmaids and Pages will perform the traditional role of Bridesmaids and Pages on the day. They will be with the Bride on the morning of the wedding, accompany her down the aisle and return with the newly married couple up the aisle. The Bridesmaids and Pages will also have places in the Carriage Procession from the Abbey to Buckingham Palace.
All the Bridesmaids and Pages were chosen jointly by the couple.
Invitations
Invitations to the wedding of Prince William and Miss Middleton have been issued in the name of Her Majesty The Queen.
The following groups of people have been invited to the wedding:
Members of The Royal Family and their friends
Members of the Middleton Family and their friends
Friends of Prince William and Miss Middleton
Members of Foreign Royal Families
Representatives from the Defence Services
Representatives from Prince William’s patronages
Representatives from the Church and other faiths
Members of the Government, Parliament and Devolved Administrations
Members of the Diplomatic Corps
Governors-General and Prime Ministers from the Realms
Members of the Royal Household
Around 1,900 people have been invited to the service at Westminster Abbey.
Around 650 people have been invited to the lunchtime reception at Buckingham Palace given by The Queen.
Around 300 people have been invited to the dinner at Buckingham Palace given by The Prince of Wales.
The invitations were posted in February. The EIIR on the invitation is die-stamped in gold and then burnished. The text on the invitation is also die-stamped. The edges of the invitation are bevelled then gilded. The invitations were printed by Barnard and Westwood.
Decisions on invitations were made by the couple jointly. They worked with Members of their own Household, and The Queen’s and The Prince of Wales’s Households to draw up the final list.
A rough breakdown of numbers of guests is as follows (this includes spouses):
1. The vast majority of guests are drawn from Prince William and Miss Middleton’s Family and Friends – over 1,000
2. Over 50 Members of The Royal Family
3. Over 40 Members of Foreign Royal Families
4. Over 200 Members of Government, Parliament and Diplomatic Corps
5. Approximately 80 guests drawn from Prince William’s charities, including some individuals who are not in senior positions, who the Prince has known for some time
6. 60 Governors-General and Realm Prime Ministers
7. 30 Members of the Defence Services
The only Heads of State invited are Members of Foreign Royal Families in accordance with the standard protocol for this kind of event. No other Head of State has been invited.
Lords Lieutenant have been invited as well as all Ambassadors and High Commissioners accredited to the Court of St. James.
Translation - Spanish Contenidos con fecha 11/04/11:
• El servicio religioso
• Los gastos de la boda
• Horarios de la boda
• Miembros del cortejo nupcial
• Invitados
• El recorrido
• Coches y Carruajes
• Los músicos de la ceremonia
• Recepción oficial
• Tarta nupcial
• Regalos
• Biografías
• Página web de la ceremonia
El servicio religioso
La boda del príncipe Guillermo y la señorita Catherine Middleton tendrá lugar en la Abadía de Westminster el viernes 29 de abril de 2011. El deán de Westminster dirigirá la ceremonia, el arzobispo de Canterbury casará a los novios y el obispo de Londres pronunciará el discurso. Los roles del arzobispo y del deán seguirán la tradición. El obispo de Londres, también deán de la Capilla Real, es amigo íntimo del Príncipe de Gales y su familia, y además conoce al príncipe Guillermo desde hace muchos años; confirmó al príncipe Guillermo y se encargó del funeral de Diana, la
Princesa de Gales.
Los gastos de la boda
La familia real, junto con una contribución privada de la familia Middleton, pagará los gastos de la boda (Ej. El servicio religioso en la Abadía, las flores, los vestidos, la procesión de los carruajes, la recepción oficial y la cena). El gobierno y otros organismos pagarán los gastos consecuentes a la boda.
Horarios de la boda
Se han publicado los siguientes horarios:
8:00 -10:00 Llega la congregación principal.
Después de 10:00 Llegan los dignatarios extranjeros y la Familia Real. La Familia Real británica llegará justo antes de la novia, tal y como estipula el protocolo.
11:00 Llega la novia y comienza la ceremonia nupcial.
12:15 Finaliza la ceremonia y comienza la procesión en carruaje.
13:25 Aparición en el balcón.
13:30 Espectáculo aéreo.
Se publicarán más detalles sobre los horarios en su debido momento.
Miembros del cortejo nupcial
La señorita Philippa Middleton será la dama de honor de su hermana Catherine. El príncipe Harry será el padrino del príncipe Guillermo.
Las pequeñas damas de honor de la boda y los pajes serán:
Lady Louise Windsor (7 años): hija de los Condes de Wessex y prima hermana del príncipe Guillermo.
La honorable Margarita Armstrong-Jones (8 años): hija de los Vizcondes Linley (nombre de nacimiento, la honorable Serena Stanhope) y prima segunda del príncipe Guillermo.
Grace van Cutsem (3 años): hija del Sr. y la Sra. Hugh van Cutsem (nombre de nacimiento Rose Astor) y ahijada del príncipe Guillermo.
Eliza Lopes (3 años): hija del Sr. y la Sra. Harry Lopes (nombre de nacimiento Laura Parker Bowles) y nieta del Duque de Cornwall.
William (Billy) Lowther-Pinkerton (10 años): hijo del Sr. y la Sra. Jamie Lowther-Pinkerton (nombre de nacimiento Susannah Richards). No existe parentesco con la Familia Real. Es hijo de la secretaria privada del príncipe Guillermo y el príncipe Harry.
Tom Pettifer (8 años): hijo del Sr. y la Sra. Charles Pettifer (nombre de nacimiento Alexandra (Tiggy) Legge-Bourke) y ahijado del príncipe Guillermo.
Las edades de las damas de honor y los pajes que aparecen son las edades que tendrán
el día de la boda.
Las pequeñas damas de honor y los pajes representarán ese día el papel tradicional de las damas de honor y los pajes: estarán con la novia la mañana de la boda, le acompañarán hasta el altar y volverán por el pasillo de la iglesia con los recién casados. Las damas de honor y los pajes también irán en la procesión del carruaje desde la Abadía hasta el Palacio de Buckingham.
Todas las damas de honor y los pajes fueron elegidos conjuntamente por la pareja.
Invitados
Las invitaciones de la boda del príncipe Guillermo y la señorita Middleton fueron enviadas a nombre de Su Majestad la Reina. Los siguientes grupos de personas han sido invitadas a la boda:
• Miembros de la Familia Real y sus amigos
• Miembros de la familia Middleton y sus amigos
• Amigos del príncipe Guillermo y la señorita Middleton
• Miembros de Familias Reales extranjeras
• Representantes de los Servicios de Defensa
• Representantes de las organizaciones benéficas del príncipe Guillermo
• Representantes de la Iglesia y otras religiones
• Miembros del Gobierno, Parlamento y Administraciones autónomas
• Miembros del Cuerpo Diplomático
• Gobernadores-Generales y Primeros Ministros
• Miembros de la Casa Real
Unas 1.900 personas han sido invitadas a la ceremonia en la Abadía de Westminster.
Unas 650 personas han sido invitadas a la recepción que ofrece la Reina al mediodía en el Palacio de Buckingham.
Unas 300 personas han sido invitadas a la cena que organiza el Príncipe de Gales en el Palacio de Buckingham.
Las invitaciones fueron enviadas en febrero. Las iniciales de la Reina, EIIR (Isabel II Regina), que aparecen en la invitación están grabadas en oro. El texto de la invitación también está impreso en oro y los bordes están biselados en color dorado. Las invitaciones han sido impresas por Barnard y Westwood. Los novios hicieron juntos la lista de invitados y recibieron la ayuda de la Reina y del Príncipe de Gales para redactar la lista definitiva.
La lista del número aproximado de invitados es la siguiente (incluidas también las esposas):
• La gran mayoría de los invitados, más de 1000, son familiares y amigos del príncipe Guillermo y la señorita Middleton.
• 50 miembros de la Familia Real
• 40 miembros de las Familias Reales extranjeras
• 200 miembros del Gobierno, Parlamento y Cuerpo Diplomático
• Aproximadamente 80 personas de organizaciones benéficas, incluyendo algunas que no tienen gran renombre, pero que el Príncipe apoya desde hace tiempo.
• 60 Gobernadores-Generales y Primeros Ministros
• 30 miembros de los Servicios de Defensa
Los únicos jefes de estados que han sido invitado son miembros de familias reales extranjeras, tal y como lo establece el protocolo para este tipo de evento. No han invitado a ningún otro jefe de estado. Se han invitado a los Lord Lugartenientes, Embajadores y Altos Comisarios que han sido acreditados en la corte de St. James.
English to Spanish: NGO: Fundación Plan España_ Day of the girl_ Letter to Jack Leyton General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Thursday, March 17, 2011
The Honourable Jack Layton
Leader, New Democratic Party of Canada
House of Commons
Ottawa, Ontario
K1A 0A6
Dear Mr. Layton,
Re: Your support for an all-party motion to declare a Day of the Girl and for Canada to lead on a resolution for an International Day of the Girl at the UN
Working with girls in Canada and from around the world, we are calling on the Canadian government to declare September 22nd as a ‘National Day of the Girl’. A National Day is a powerful way to highlight the particular needs and rights of girls, and to advocate for greater action and investment to enable girls to reach their full potential.
Girl’s homelessness, juvenile justice, and persistent violence against aboriginal girls, all require an important tool for communities to come together, raise key issues, and ask governments and societies to make changes that will improve people's lives.
Through campaigns such as Because I am a Girl and Rewrite the
Future, we are enlisting Canadian girls, women – and everyone who matters to them - across the country to lead a nation-wide movementto end gender discrimination for girls around the world.
We’ve already engaged tens of thousands of Canadians through our school tours, speakers’ bureau, websites, blogs, and social media.
Leading at the United Nations
Internationally, we are also calling upon Canada to lead on a
UN resolution at the General Assembly in September to
officially declare September 22nd as the ‘International Day of
the Girl’.
Across the world, research has shown that girls are more likely
to suffer from malnutrition; be forced into an early marriage; be
subject to violence or intimidation; be trafficked, sold or
coerced into the sex trade; or become infected with HIV.
“…The Day of the Girl would
definitely spark discussions
throughout the world about girls’
rights, how girls are impacted by
policies, the challenges girls face….
I would use the Day of the Girl as
another way in which I can bring
up the issue of girls rights with my
peers, in my community, and to my
leaders.”
– Rachel, Canada, 17 years old.
“…Girls are being neglected,
marginalized and discriminated upon in
most families and the society…Most of
the girls are ignorant about their rights.
The Day of the Girl will make girls feel
respected, recognized and their
contributions valued in the society.”
– Lil Shira, Cameroon, 20 years old.
At the same time, it’s been proven that investing in girls is the key to reducing global poverty. Girls have consistently demonstrated their ability to transform not only their own lives, but also the welfare of their entire communities.
An International Day of the Girl will focus the world’s attention on the importance of girls’ rights. It will create a foundation for advocacy to ensure that girls get the investment and recognition they deserve as citizens and as powerful agents of change within their own families, communities and nations.
We hope you will join us in calling for all-party support to make a National Day of the Girl a reality in Canada.
We also look forward to working in partnership to support Canada in taking a lead to bring forward the International Day of the Girl, at the United Nations.
Sincerely,
Rosemary McCarney, President and CEO, Plan International Canada Inc.
Alex Neve, Secretary-General, Amnesty International Canada
Gerry Barr, President and CEO, Canadian Council for International Co-Operation
Karen Takacs, Executive Director, Canadian Crossroads International
Beverley Wybrow, President and CEO, Canadian Women’s Foundation
Chris Burton, Chief Commissioner, Girl Guides of Canada
Robert Fox, Executive Director, Oxfam Canada
Pierre Veronneau, President and CEO, Oxfam-Québec
Chris Dendys, Executive Director, RESULTS Canada
Patricia Erb, Interim CEO, Save the Children
Todd Minerson, Executive Director, White Ribbon Campaign
Paulette Senior, Chief Executive Officer,
YWCA Canada
Plan International Canada Inc. phone 416 920 1654
95 St. Clair Avenue West fax 416 920 9942
Suite 1001 1 800 387 1418
Toronto, ON Canada [email protected]
M4V 3B5 plancanada.ca
Translation - Spanish Jueves, 17 de marzo de 2011
El Honorable Jack Layton
Lider del nuevo partido democrático de Canadá
Cámara de los Comunes
Ottawa, Ontario
K1A 0A6
Estimado Sr. Layton,
Con referencia a: Su apoyo en la propuesta de todos los partidos para declarar el Día de las Niñas y para que Canadá encabece la resolución del Día de las Niñas en la ONU
Debido al trabajo que hacemos con las niñas de Canadá y de otras partes del mundo, le pedimos al gobierno canadiense que declare el 22 de septiembre como “Día Nacional de las Niñas”.
Declarar un Día Nacional es una forma poderosa de dar importancia a las necesidades y derechos particulares de las niñas y de abogar por una mayor acción e inversión para permitir a las niñas que alcancen todo su potencial.
“… El Día de las Niñas suscitará
definitivamente un amplio debate por
todo el mundo sobre los derechos de
las niñas, sobre cómo la política
impacta en las niñas, los desafíos que
tienen que afrontar...
Yo aprovecharía el Día de las Niñas
como otra vía para poder plantear la
cuestión de los derechos de las niñas
con mis compañeros, mis líderes, o en
mi comunidad.”
– Rachel, Canadá, 17 años.
El problema de la falta de vivienda en las niñas, la justicia juvenil y la violencia persistente contra las niñas aborígenes hacen que sea necesario una herramienta importante para que así todas las
comunidades se unan, planteen las cuestiones claves y pidan a los gobiernos y sociedades que hagan cambios que mejoren la vida de las personas.
A través de campañas como Por ser niñas y Reescribiendo el Futuro, estamos alistando como voluntarios a niñas y mujeres, y a todo el mundo que se preocupe por ellas, a través de todo el
país para encabezar un gran movimiento a escala nacional y así terminar con la discriminación de género de las niñas en todo el mundo. Ya hemos reclutado a diez mil canadienses a través de
nuestras visitas a escuelas, conferencias, páginas web, blogs y medios de comunicación sociales interactivos.
Liderado en Las Naciones Unidas
“…Las niñas están siendo
abandonadas, marginadas y
discriminadas en la mayoría de las
familias y en la sociedad. La
mayoría de ellas ignoran sus
derechos.
El Día de las Niñas hará que estas
niñas se sientan respetadas y
reconocidas, y sus contribuciones
serán valoradas en la sociedad.”
– Lil Shira, Camerún, 20 años.
A nivel internacional, también hemos hecho una petición a Canadá para que lidere una resolución de las Naciones Unidas en la Asamblea General en septiembre para que oficialmente se declare
el 22 de septiembre como el ‘Día Internacional de las Niñas’.
Hay investigaciones que han sido demostradas por todo el mundo que apuntan a que es más probable que las niñas sufran malnutrición, que sean forzadas a casarse a una edad temprana,
que estén sujetas a violencia o intimidación, explotación, o que sean vendidas o coaccionadas para el comercio sexual; o incluso que estén infectadas con el VIH.
También se ha demostrado que invertir en las niñas es la clave para reducir la pobreza mundial.
Las niñas han demostrado de forma coherente su habilidad para transformar no sólo sus propias vidas, sino también el bienestar de toda su comunidad.
Un Día Internacional de las Niñas hará que el mundo centre toda su atención en la importancia de los derechos de las niñas. Creará una fundación que apoye y asegure que las niñas consigan la
inversión y el reconocimiento que se merecen como ciudadanas y como poderosos del cambio dentro de sus propias familias, comunidades y naciones.
Esperamos que te unas a nosotros en el llamamiento para apoyar a todos los partidos para hacer posible que el Día Nacional de las Niñas sea una realidad en Canadá.
También deseamos trabajar conjuntamente con Canadá por llevar a cabo y proponer que sea reconocido el Día Internacional de las Niñas por las Naciones Unidas.
Atentamente,
Rosemary McCarney, Presidente y Ejecutivo Delegado, Plan International Canada Inc.
Alex Neve, Secretario-General, Amnistía Internacional de Canadá
Gerry Barr, Presidente y Ejecutivo Delegado, Consejo canadiense para la Cooperación
Internacional
Karen Takacs, Director Ejecutivo, Canadian Crossroads International
Beverley Wybrow, Presidente y Ejecutivo Delegado, Fundación de la Mujer de Canadá
Chris Burton, Jefe de la Comisión, El Guidismo Femenino de Canadá
Robert Fox, Director Ejecutivo Director, Oxfam Canada
Pierre Veronneau, Presidente y Ejecutivo Delegado, Oxfam-Québec
Chris Dendys, Director Ejecutivo, RESULTS Canada
Patricia Erb, Ejecutivo Delegado Interino, Save the Children
Todd Minerson, Director Ejecutivo, White Ribbon Campaign
Paulette Senior, Ejecutivo Delegado,
YWCA Canada
Plan International Canada Inc. phone 416 920 1654
95 St. Clair Avenue West fax 416 920 9942
Suite 1001 1 800 387 1418
Toronto, ON Canada [email protected]
M4V 3B5 plancanada.ca
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Seville
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2010.