This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Qualifikationsgruppen
Qualifikationsgruppen werden verwendet, um den Qualifikationskatalog zu strukturieren. Qualifikationsgruppen können Gruppen sowohl für Qualifikationen als auch für zusätzliche Qualifikationen enthalten. Sie müssen jeder Qualifikationsgruppe eine Ausprägungsskala zuordnen. Diese Ausprägungsskala wird dann automatisch den Qualifikationen in dieser Gruppe zugeordnet.
Hinweis: Skalen werden nicht automatisch zwischen Qualifikationsgruppen weitergeleitet.
Sie können die Ausprägungsskalen für jede Qualifikationsgruppe detailliert beschreiben, indem Sie selbst definierte Texte für sie eingeben. Die Ausprägungsbeschreibungen der jeweiligen Skala (falls vorhanden) werden als Standard vorgeschlagen. Sie können diese nach Bedarf überschreiben.
Translation - Italian Gruppi di qualificazioni
I gruppi di qualificazioni vengono utilizzati per strutturare il catologo delle qualificazioni. I gruppi di qualificazioni possono comprendere gruppi sia per le qualificazioni, ma anche per qualificazioni supplementari. Dovete attribuire ad ogni gruppo di qualificazioni una scala di competenze. Tale scala di competenze viene poi automaticamente attribuita alle qualificazioni in questo gruppo.
Nota: le scale non si trasmettono automaticamente tra i gruppi di qualificazioni.
Potete descrivere dettagliatamente le scale competenze per ogni gruppo di qualificazioni, immettendo voi stessi per queste ultime dei testi definiti dall’utente. Le descrizioni delle competenze della rispettiva scala (se esistenti) vengono proposte come default. Potete sovrascrivere tali default, se richiesto.
German to Italian: Medicine
Source text - German Wir haben unseren Bescheid vom ... auf Grund des uns mit Schreiben vom ... von der XXX Rom übersandten Antrages gemäß § 44 des Zehnten Buchs Sozialgesetzbuch (SGB X) hinsichtlich der Ablehnung Ihres Antrages vom ... überprüft, konnten jedoch nicht feststellen, dass das Recht unrichtig angewandt wurde.
Auf Grund des uns von der XXX übersndten italienischen Versicherungsverlaufes sind nunmehr nach Vollendung des 40. Lebensjahres für 44 Monate Pflichtbeiträge vorhanden, die Voraussetzung von Pflichtbeiträgen für mehr als 10 Jahre nach Vollendung des 40. Lebensjahres ist damit aber weiterhin nicht erfüllt.
Translation - Italian In merito al rifiuto della sua richiesta datata ..., abbiamo revisionato la nostra comunicazione del ... sulla base dell’istanza inviataci dall’XXX di Roma con lettera del ..., ai sensi del § 44 del Decimo Libro del Codice della Sicurezza Sociale (SGB X). Tuttavia non abbiamo potuto riscontrare che il diritto sia stato applicato in maniera errata.
A seguito del procedimento assicurativo italiano nviatoci dall’XXX esistono ora, dopo il compimento del quarantesimo anno di età,contributi obbligatori per 44 mesi. Tuttavia continua a non essere soddisfatto il presupposto dei contributi obbligatori per più di 10 anni dopo il compimento del quarantesimo anno di età.
German to Italian: Edilizia
Source text - German 2.2 Reinigung
Die Reinigung der Paneelkanten erfolgt vor dem Sortieren mittels Hochdruckreiniger in der Waschbox. Um Beschädigungen der Kante zu vermeiden ist mit der Lanze entsprechend Abstand zu halten. Die Reinigung der Schalhautfläche erfolgt mittels Schaber im Zuge des Sortierens.
2.3 Paneelreparatur
- Plattenreparatur mittels „Dokadur - Plättchen D60 6mm“ (176075000):
1. Aufstellen der Oberfräse auf der auszubessernden Platte. Tiefenanschlag 6 mm für Dokadur-Plättchen . Maximale Drehzahl 8000U/min
2. Ausrichten des Bohrers auf die Plattenbeschädigung
3. Loch ausfräsen und Späne mit Druckluft abblasen
4. Leim in der Bohrung auftragen. Wichtig: Leim auch an der Innenkante der Fräsung anbringen
5. Montieren des Holzplättchens durch leichtes Einpressen mit dosierten Hammerschlägen.
6. Plättchen endgültig mit Hilfe einer dazwischengelegten Hartholzleiste eintreiben bis das Plättchen bündig mit der Schalhautoberfläche abschließt.
Translation - Italian 2.2 Pulizia
La pulizia degli spigoli dei pannelli avviene prima della classificazione per mezzo di detergente ad alta pressione nella vasca di lavaggio. Per evitare danneggiamenti dello spigolo, la lancia deve essere tenuta a debita distanza. La pulizia della superficie di rivestimento avviene per mezzo di un raschietto nel corso della classificazione.
2.3 Riparazione pannelli
- Riparazione pannelli per mezzo di „Placchette Dokadur D60 6mm“ (176075000):
1. Posizionamento della fresa verticale sul pannello da riparare. Profondità di battuta 6 mm per placchette Dokadur. Numero di giri massimo 8000 g/min.
2. Posizionamento della punta sulla parte danneggiata del pannello.
3. Fresare il foro e asportare i trucioli con aria compressa.
4. Applicare della colla nel foro. Importante: applicare la colla anche sullo spigolo interno della fresatura.
5. Montare le placchette di legno mediante leggera pressione con colpi di martello dosati.
6. Conficcare le placchette completamente aiutandosi interponendo un listello in legno duro, fino a quando la placchetta terminerà a livello con la superficie di rivestimento.
German to Italian: Capitolato auto
Source text - German Funktionsanforderungen
Grundlegende technische Anforderungen
Um die oben beschriebenen Entwicklungsziele zu erreichen sind besonders folgende Punkte einzuhalten:
▪ konstantes Niveau in definierter KO-Lage über Beladungsänderung,
▪ konstanter Federungskomfort über Beladungsänderung,
▪ Variables Luftvolumen zur Darstellung unterschiedlicher Hubschwingzahlen
▪ manuelle Höheneinstellung nach Fahrerwunsch,
▪ automatische Höheneinstellung unter fahrdynamischen Gesichtspunkten,
▪ abgesicherte Fail-Safe Zustände bei Ausfal von Systemfunktionalitäten
▪ Information des Fahrers über Niveauzustände (insbesondere kritische Niveauzustände und
Regelvorgänge,
▪ Kommunikation über CAN-Bus, Diagnosefähigkeit,
▪ weltweite Zulassung, Erfüllung aller länderspezifischer Gesetzesanforderungen.
Grundlegende Kundenanforderungen
Die Einhaltung der in dieser Klasse erwarteten Komfort- und Handlingansprüchen ist vom Systemanbieter sicherzustellen. Ziel bei der Entwicklung ist die Erreichung höchster Kundenzufriedenheit und ein erlebbarer Kundennutzen unter allen Einsatzbedingungen weltweit. Hierzu gehört:
▪ optimaler Federungskomfort,
▪ optimales Handling bei vmax > 250 km/h, „Best on Road”,
▪ schnelle Niveauwechsel bei Beladungsänderung und Fahrerwunsch (Regelgeschwindigkeit am Rad ≥ 8mm/sec
▪ keine Geräuschbelästigung (innen und außen),
▪ keine Schwingungsbelästigung bei Regelvorgängen,
▪ keine auffällige Höhenstandsänderung, insbesondere keine Schiefstellung über der Zeit, „technisch dicht“,
▪ eine der Stahlfeder vergleichbare Zuverlässigkeit des gesamten Systems über die gesamte Fahr-
zeuglebensdauer,
▪ wartungsfrei über Lebensdauer.
Translation - Italian Specifiche di funzionamento
Specifiche tecniche principali
Per poter raggiungere gli obiettivi di progettazione sopra descritti, devono essere osservati in
particolar modo i seguenti punti:
▪ livello costante in condizione normalizzata definita attraverso modifica di caricamento,
▪ costante confort delle sospensioni attraverso modifica di caricamento,
▪ volume aria variabile per la rappresentazione di differenti frequenze di oscillazione verticale
▪ regolazione manuale in altezza in base alla richiesta del conducente,
▪ regolazione automatica in altezza da un punto di vista di dinamica di guida,
▪ condizioni fail-safe garantite in caso di anomalie di funzionamento del sistema
▪ informazione del conducente in merito alle condizioni di livello (in particolar modo le condizioni di
livello critiche e le operazioni di controllo,
▪ comunicazione attraverso CAN-Bus, capacità di diagnosi,
▪ omologazione mondiale, adempimento a tutti i requisiti di legge specifici del paese.
Specifiche principali del cliente
Colui che fornisce il sistema deve garantire il rispetto delle esigenze di confort e di maneggevolezza che ci si
aspetta da questa categoria. La finalità della progettazione è quella di ottenere la massima soddisfazione del cliente, il quale può sperimentare l’utilità del prodotto in tutte le condizioni di impiego e in tutto il mondo.
Queste finalità comprendono:
confort ottimale delle sospensioni,
▪ manegevolezza ottimale con vmax > 250 km/h, „Best on Road”,
▪ rapido cambiamento di livello con modifica di caricamento e richiesta del conducente (velocità regolata sulla ruota ≥ 8mm/sec
▪ nessun disturbo acustico (all’interno e all’esterno),
▪ nessun disturbo dovuto a vibrazioni nei processi di regolazione,
▪ nessun cambiamento di altezza evidente, in particolare nessuna distorsione col passar del tempo,
„tecnicamente ermetico“,
▪ affidabilità di tutto il sistema, per tutta la vita del veicolo, paragonabile ad una molla di acciaio,
▪ senza manutenzione per tutta la durata di vita.
I spent almost 7 years working for a building leading italian company with building yards in Germany. I was hired for my German knowledge and acted as interpreter at the various meetings and on the building sites as well as translator of all documents pertaining the various projects. I was also in charge of the on-site office as secretary and assistent to the project manager, administrative manager also kept contact with the legal and financial consultats of the society
I also worked for a short period as production secretary to the Getrag Spa, a company in the automobile branch producing gears.
Tourism
Soon after school, I started working as tourist guide and also accompanied students during their holidays abroad.
For 3 years I workd on cruise ships. I started as DTP and then I worked as International Hostess, taking good care of foreign guests on board. I translated for them the daily onboard news, all communications and announcements or speeches of the captain. I accompanied them during excursion, sometimes to translate, and assisted them any time they would need a linguistic help.
Translation and Intepreting
Since I left school, I've been working as negotiation interpreter at various fairs and translator.
For about 3 years I was an in-house translator for a linguistic agency.
I've been working as freelancer all thorugh my professional life, mostly for some companies belonging to Bari industrial area such as Nuov Pignone, Bosch, Magneti Marelli, IVECO, ect...
In January 2005 I decided to become a professinal freelancer and devote myself entirely to this profession.
Keywords: english to italian translation, english to italian translations, english italian translation, english italian translations, english italian translator, english italian translators, language translation • german to italian translation, german to italian translations, german italian translation, german italian translations. See more.english to italian translation, english to italian translations, english italian translation, english italian translations, english italian translator, english italian translators, language translation • german to italian translation, german to italian translations, german italian translation, german italian translations, german italian translator, german italian translators, language translation • spanish to italian translation, spanish to italian translations, spanish italian translation, spanish italian translations, spanish italian translator, spanish italian translators, language translation • french to italian translation, french to italian translations, french italian translation, french italian translations, french italian translator, french italian translators, language translation • translations, traduzioni, Übersetzungen, uebersetzungen, traducciones, traductions, traduzioni testi, online translations, traduzioni online, traductions online, Online-Übersetzungen, traducciones online, document translation service, document translation services, document translator, traduzioni tedesco italiano, traduzioni tedesco, traduzione inglese italiano, traduzioni inglese, traduzione di manuale, traduzioni di manuali, web site translation, technical translations • english, german, french, spanish, italian, Englisch, Deutsch, Italienisch, inglese, tedesco, francese, spagnolo, italiano, français, anglais, allemand, espagnol, italien, español, inglés, alemán, francés, italiano • Trados, Trados Studio, Memsource, Across, MemoQ • •civil engineering, mechanical engineering and plant engineering, construction, machines, tools, mechanical engineering, user manuals; computers; automotive; • air conditioning; Heating Ventilation Air-Conditioning • IT, software, SAP • medical instruments • law, contracts, legal documents, • certified translation, sworn translation • interpreting, interpretation, interpretariato, consecutive, consecutiva, negotiation, negoziazione, civil marriage, B2B, citizenship request • escort for students abroad, tour escort. See less.
This profile has received 71 visits in the last month, from a total of 28 visitors