This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: JK Rowling Announces Pottermore General field: Marketing Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Thirteen years after the first Harry Potter book was published, I'm still astonished and delighted by the response the story's met.
Even if the seventh book and the eighth film have now been completed, I'm still receiving hundreds of letters every week, and Harry's fans remain enthusiastic and inventive as ever.
So I'd like to take this opportunity to say thank you. Because no author could have asked for more wonderful, diverse, and loyal readership.
I'm trilled to say that I'm now in a position to give you something unique. An online reading experience unlike any other.
It's called Pottermore.
It's the same story with a few crucial addictions, the most important one... is you.
Just as the experience of reading requires that the imaginations of the author and reader work together to create the story, so Pottermore will be built in part by you, the reader.
The digital generation will be able to enjoy a safe, unique online reading experience built around the Harry Potter books.
Pottermore will be the place where fans of any age can share, participate in, and rediscover the stories.
It will also be the exclusive place to purchase digital audio books, and, for the first time, e-books of the Harry Potter series.
I'll be join in too, because I will be sharing additional information I've been holding for years about the world of Harry Potter.
Pottermore is open to everyone from October.
But a lucky few can enter early, and help shape the experience.
I hope to see you soon.
Translation - Italian A tredici anni dalla pubblicazione del primo libro di Harry Potter, sono ancora sorpresa e felice per il riscontro ottenuto dalla storia.
Nonostante il completamento del settimo libro e dell'ottavo film, ricevo ancora centinaia di lettere ogni settimana, e i fan di Harry sono entusiasti e creativi come sempre.
Pertanto vorrei cogliere questa opportunità per dirvi grazie. Perché nessun autore poteva chiedere lettori tanto meravigliosi, vari e leali.
Mi sento elettrizzata perché posso offrirvi qualcosa di unico: un'esperienza di lettura online come nessun'altra.
Si chiama Pottermore. [Ancora Potter]
È la stessa storia con alcune aggiunte cruciali, di cui la più importante... siete voi.
Per creare la storia, le immaginazioni dell'autore e del lettore devono cooperare.
Allo stesso modo Pottermore verrà creato in parte da voi, i lettori.
La generazione digitale potrà gustare un'esperienza di lettura online sicura e unica costruita sui libri di Harry Potter.
In Pottermore, fan di ogni età potranno condividere, riscoprire e partecipare alle storie.
Inoltre sarà l'unico posto in cui acquistare audiolibri digitali e, per la prima volta, ebook della serie Harry Potter.
Parteciperò anch'io, perché condividerò informazioni aggiuntive che conservavo da anni, sul mondo di Harry Potter.
Pottermore sarà aperto a tutti da ottobre.
Pochi fortunati potranno entrare in anticipo per aiutare a plasmare quest'esperienza.
Spero di incontrarvi presto.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli studi di Palermo
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
English to Italian (Università degli studi di Palermo, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
During high school, I have often found myself translating/interpreting our English teacher's questions to my schoolmates.
From that, I kind of knew that I would be very well suited for languages, so I decided to attend a languages university, and here, I found out that my very own specialization was going to be translation.
So here I am.
My name is Angelo Lanzetta (<- CLICK ME), and I am a freelance English to Italian translator.
I specialized myself as an audiovisual translator.
I know how to translate subtitles, rearrange subtitles, edit subtitles, and even embed subtitles into movies, or any kind of audiovisual file.
I learned all this stuff by myself, driven by passion and constance only.
Nonetheless, I can also translate other kinds of texts.
Here you can see two of my subtitling jobs (I've only translated the subtitles, didn't do the encoding part):
You can visit the Italian version of this website https://www.box.com/resources/videos/ and search for "Testimonianze dei clienti" for more subtitled videos
And here you can see two of my subtitling jobs for www.subsfactory.it, as "Yroku":