This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
11 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 7000 words Completed: Oct 2009 Languages: Spanish to Polish
Traducción técnica de un manual de aire acondicionado
Traducción de un manual técnico de equipos de calefacción y aire acondicionado
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 9000 words Completed: Aug 2009 Languages: Spanish to Polish
Traducción publicitaria en el ámbito de turismo
Traducción de folletos turísticos sobre Segovia, el Escorial, la Granja San Ildefonso.
Tourism & Travel
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): She did a very good job!
Translation Volume: 78000 words Completed: May 2009 Languages: Spanish to Polish Polish to Spanish
Traducción técnica de documentación de concursos públicos
Traducción de la documentación técnica, pliegos de condiciones específicas, ofertas, correspondencia, aclaraciones y otros documentos refentes a concurso público de adjudicación de contrato para una empresa española fabricante de trenes y tranvías.
Law: Contract(s), Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 30000 words Completed: Jan 2009 Languages: Polish to Spanish
Traducción de contenidos de polaco a español para una página web sobre juegos de
Traducción de contenidos de polaco a español relacionados con los juegos de azar (blackjack, póquer, etc.): reglas de juego, promociones de casinos, noticias del mundo de los juegos.
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Sep 2008 Languages: Spanish to Polish
Traducción publicitaria de un catálogo de productos de belleza
Traducción publicitaria de un catálogo de productos de belleza de cuidado capilar.
Cosmetics, Beauty
No comment.
Translation Volume: 57000 words Completed: Mar 2008 Languages: Polish to Spanish
Traducción técnica de proyecto clasificado
Traducción técnica de proyecto clasificado en el ámbito de defensa.
Military / Defense, Construction / Civil Engineering, Architecture
No comment.
Translation Volume: 29000 words Completed: Feb 2008 Languages: Spanish to Polish
Traducción júridica de constitución de una sociedad
Traducción y revisión de la traducción del acta de constitución de una sociedad española.
Law: Contract(s)
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Traducción muy buena y traductora muy profesional.
Translation Volume: 15000 words Completed: Nov 2007 Languages: Spanish to Polish
Traducción júridica de una causa judicial
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 19000 words Completed: Nov 2007 Languages: Polish to Spanish Spanish to Polish
Traducción de documentación para un concurso público
Traducción de los pliegos de condiciones de adjudicación del contrato por el procedimiento de un concurso público de polaco a español y de la demás documentación referente a dicho concurso (aclaraciones, presentación de oferta, correspondencia, etc.) de polaco a español y de español a polaco para una empresa española lider en producción de contenedores urbanos.
Law: Contract(s), Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 40000 words Completed: Dec 2006 Languages: Spanish to Polish
Traducción de un manual técnico
Mechanics / Mech Engineering
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Una traducción excelente y una respuesta y operatividad muy profesionales por parte de Olga.
Translation Volume: 43000 words Duration: Feb 2011 to Nov 2011 Languages: Spanish to Polish
Translation of website of the company Contenur, S.L.
Translation of website of Spanish company Contenur, S.L., specialized in production of containers for waste collection, which include wheelie bins, litter bins, side loading containers, clinical waste containers, dog waste bins and underground waste systems.
http://www.contenur.com/pl/
Environment & Ecology
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
23 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to Polish: Folleto turístico / Katalog turystyczny General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish ¡Qué rico, Dios mío!
Cierra el año la muestra gastronómica de productos elaborados en los conventos de clausura de la provincia de Cádiz. Se celebra en el Palacio de la Diputación, antigua aduana de Cuba y Filipinas. Lleva por nombre ¡Qué rico Dios mío!, se celebra en los días previos a la Navidad y todo se agota.
Cada año participan nueve congregaciones de Cádiz, Arcos de la Frontera, Jerez, El Puerto de Santa María, Medina Sidonia y Sanlúcar. Más de 6.000 personas visitaron la última Navidad el Palacio y agotaron los cerca de 5.000 kilos de alfajores, amarguillos, mantecados, polvorones, roscos, tortas y empanadillas. Bolitas, pestiños, cocadas y quesitos de Puerto Príncipe. Sultanas, pan de Cádiz, hojaldrinas, trufas, pastelillos y rompope, con los que cada uno de los conventos pudo recaudar unos 2.000 euros.
Medina Sidonia es la capital repostera de la provincia con sus alfajores, amarguillos, piñonates y tortas pardas. Un recetario que proviene de la presencia árabe en la provincia y que también ha legado como muestra destacada, los piñonates de Jimena y las cajillas de almendra de Tarifa.
Translation - Polish Mój Boże, to jest pyszne!
Rok kończy się organizacją targów gastronomicznych, na których wystawiane są produkty wytwarzane w klasztorach znajdujących się na terenie prowincji Kadyks. Odbywają się one w Pałacu Magistratu, który onegdaj był siedzibą urzędu celnego dla Kuby oraz Filipin. Nazywają się „Mój Boże, to jest pyszne!” i rozpoczynają się na kilka dni przed Bożym Narodzeniem, a sprzedawane na nich specjały rozchodzą się w mgnieniu oka.
Każdego roku uczestniczy w nich dziewięć zgromadzeń zakonnych z Kadyksu, Arcos de la Frontera, Jerez, El Puerto de Santa María, Medina Sidonia i Sanlúcar. Ponad sześć tysięcy osób zwiedziło ostatnie takie Targi Bożonarodzeniowe w Pałacu, podczas których wysprzedano blisko 5 ton „alfajores” (sypkich marcepanowych ciasteczek), „mantecados” (słodkich bułek), „polvorones” (torcików piaskowych), obwarzanków, tortów i naleśników. Inne sprzedane frykasy to: „bolitas” (czekoladowe kuleczki), „pestiños” (rodzaj pączków), „cocadas” (rodzaj kokosowych ciasteczek) i „quesadillas de Puerto Príncipe”(rodzaj sernika nadziewanego miodem i orzechami). Warto też wspomnieć o „sultanas” (rodzaj bez z wiórkami kokosowymi), „pan de Cádiz” (rodzaj masy marcepanowej nadziewanej żółtkami i kandyzowanymi słodkimi ziemniakami), „hojaldrinas” (ciasteczka nadziewane masą z żółtek i migdałów z ciasta francuskiego), „trufas” (czekoladowe kuleczki przypominające wyglądem trufle), ciasteczkach oraz „rompope”(koktajl z rumu, mleka, jaj i cukru przyprawiony cynamonem). Dzięki sprzedaży owych łakoci każdy klasztor zarobił około 2 tysięcy euro.
Medina Sidonia to niekwestionowa stolica cukiernictwa słynąca z „alfajores”, „amarguillos” (gorzkich cukierków migdałowych), „piñonates” (ciastek z nasienia sosny z cukrem) oraz „tortas pardas”(migdałowych ciasteczek nadziewanych marmoladą z dyni). Ten zbiór przepisów na desery wywodzi się jeszcze z czasów arabskich, z których również pochodzą znakomite „piñonates” z miejscowości Jimena oraz „cajillas de almendra”(ciasto z migdałami) z Tarify.
Polish to Spanish: Juegos de azar /Gry hazardowe General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Polish Pomożemy Ci znaleźć odpowiedni pokój do gry w pokera online. Wszystkie pokoje przetestowaliśmy pod względem gwarancji bezpieczeństwa, jakości gry, proporcji wpłat i wypłat oraz wsparcia serwisu. Dodatkowo w każdym z prezentowanych pokoi możesz zagrać za darmo, bez płacenia pieniędzy. Jeżeli szukasz wyśmienitego pokoju do gry w pokera, wspaniale trafiłeś. Znajdziesz go tutaj!
Translation - Spanish Te ayudaremos a encontrar una sala adecuada para jugar al póquer online. Todas las salas han sido comprobadas por nosotros respecto a la garantía de seguridad, calidad del juego, las proporciones entre los depósitos y los retiros y el soporte ofrecido por el sitio. Además, en cada una de las salas presentadas puedes jugar gratis, sin pagar un duro. Si buscas una excelente sala para jugar al póquer, has llegado a buen puerto. ¡La encontrarás aquí!
Spanish to Polish: Folleto sobre vinos / Katalog win General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish Cosecha
Se realizó la poda en los meses de Diciembre y Enero. En Junio, tras la floración, se realizó una limpieza de brotes superfluos y de chupones. En el mes de Julio se realizaron desnietados. Para favorecer la insolación, se realizaron desfoliados en el mes de Agosto. Durante la maduración de las parcelas se hicieron análisis de seguimiento de azúcares y acidez de la uva.
La vendimia se realizó entre el 9 y el 19 de Septiembre. El clima fue caluroso y seco, lo que permitió realizar una vendimia escalonada y por parcelas muy tranquila y de uva sobremadura.
Vinificación
La uva se recogió en cajas de 20 kgrs.; fueron mantenidas en viñedo en camión frigorífico y transportadas inmediatamente a Bodega, donde se realizó una maceración pelicular en frío de una media de 10 horas.
La fermentación alcohólica tuvo lugar durante 21 días a temperatura controlada (16 – 18ºC).
Se realizó una crianza en lías finas de 3 meses. Asimismo hizo una fermentación maloláctica parcial buscando el nivel de acidez deseado.
Translation - Polish Winobranie
Przycinanie winnych krzewów odbyło się w miesiącach grudniu i styczniu. W czerwcu, po kwitnieniu, zostały usunięte zbędne łozy oraz dzikie pędy. W lipcu odbyło się przycinanie nowo wyrosłych latorośli. Aby ułatwić nasłonecznienie, w sierpniu przeprowadzono usunięcie zbędnych liści. Podczas dojrzewania winogron z poszczególnych działek przeprowadzono badania poziomu zawartości cukru i kwasowości w winogronach.
Winobranie miało miejsce od 9 do 19 września. Pogoda była ciepła i sucha, co pozwoliło na spokojne przeprowadzenie winobrania etapami od działki do działki oraz na zebranie przejrzałych winogron.
Winifikacja
Winogrona zostały zapakowane do skrzyń o pojemności 20 kg.; były przechowywane na terenie winnicy w samochodzie chłodni i zostały natychmiast przewiezione do winiarni, gdzie zostały poddane maceracji na zimno średnio przez 10 godzin.
Fermentacja alkoholowa trwała przez 21 dni w kontrolowanej temperaturze (16 – 18ºC).
Wino dojrzewało trzy miesiące na osadzie drożdżowym. Również przeprowadzono częściową fermentację jabłkowo-mlekową w celu uzyskania odpowiedniego poziomu kwasowości.
Spanish to Polish: Colas y materiales de construcción / Kleje i materiały budowlane General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Spanish APLICACIONES:
EN INTERIOR, PARA TODO TIPO DE APLICACIONES DIRECTAS EN ENLUCIDOS DE ALBAÑILERÍA, FIJACIÓN DE MARCOS DE PUERTAS Y VENTANALES, EMPOTRADOS DE CAJAS ELÉCTRICAS, RETAPADO DE AGUJEROS, REPARACIONES, ETC.
CARACTERÍSTICAS:
- MANUALIDADES
- GRAN FINURA Y BLANCURA.
- FRAGUADO RÁPIDO INCLUSO EN MEZCLAS BASTANTE FLUIDAS. TIENE UN FRAGUADO FINAL MÁXIMO DE 50 MINUTOS.
- APLICABLE SOBRE FONDO DE PIEDRA Y CEMENTO.
PRECAUCIONES DE EMPLEO:
- NO CONVIENE APLICAR AL EXTERIOR.
Translation - Polish ZASTOSOWANIA:
NA POWIERZCHNIE WEWNĘTRZNE DO WSZELKICH ZASTOSOWAŃ BEZPOŚREDNICH NA TYNKACH GOTOWYCH MURARSKICH, DO MOCOWANIA FRAMUG DRZWI I OKIEN, WMUROWYWANIA PUSZEK ELEKTRYCZNYCH, WYPEŁNIANIA DZIUR, NAPRAW, ITP.
OPIS:
- PRACE RĘCZNE.
- NIEZWYKŁA GŁADKOŚĆ I BIEL.
- KRÓTKI CZAS WIĄZANIA NAWET W PRZYPADKU MIESZANEK O DOSYĆ PŁYNNEJ KONSYSTENCJI. CAŁKOWITY MAKSYMALNY CZAS WIĄZANIA WYNOSI 50 MINUT.
- DO STOSOWANIA NA PODŁOŻACH KAMIENNYCH I CEMENTOWYCH.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PODCZAS UŻYCIA:
- NIEZALECANE JEST STOSOWANIE PRODUKTU NA POWIERZCHNIACH ZEWNĘTRZNYCH.
Spanish to Polish: Extintores / Gaśnice General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Spanish Protección personal Gafas de protección ocular adecuadas, básica:
Acción inmediata del conductor:
Parar el motor.
Prohibición de fumar y llamas desnudas.
Avisar a la policía y a los bomberos lo antes posible.
Señalizar la calzada y prevenir a los demás usuarios.
Mantener alejado a! público del área de peligro y aconsejarle que permanezca en la dirección
contraria a la del viento.
Translation - Polish Podstawowa ochrona Odpowiednie okulary ochronne osobista:
Natychmiastowe czynności kierowcy:
Zgaszenie silnika.
Zakaz używania otwartego ognia i zakaz palenia tytoniu.
Należy jak najwcześniej wezwać policję i straż pożarną.
Oznaczyć nawierzchnie drogi i ostrzec pozostałych użytkowników drogi.
Trzymać widzów z dala od strefy zagrożenia i poradzić im, by zajęli miejsce w kierunku przeciwnym do kierunku wiatru.
Spanish to Polish: Informe jurídico / Raport prawny General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Es requisito indispensable para poder llevar a cabo la compensación que dos personas (en este caso las dos empresas) sean recíprocamente deudor y acreedor (artículo. 1195 del CC.), siendo cada uno de ellos deudor y acreedor principal tal como se establece en el artículo 1196 CC., como es el caso que nos ocupa, ya que ambas sociedades se han remitido facturas recíprocas por diferentes conceptos.
Los requisitos de la compensación vienen establecidos por el artículo 1196 CC. Este artículo establece que para que se pueda dar la compensación:
(i) cada uno de los obligados debe serlo principalmente, y sea a la
vez acreedor principal del otro:
(ii) que ambas deudas consistan en una cantidad de dinero,
(iii) que se trate de deudas vencidas, líquidas y exigibles;
(iv) por último, que sobre ninguna de ellas haya retención o
contienda promovida por terceras personas y notificada oportunamente al deudor.
Translation - Polish Niezbędnym wymogiem do przeprowadzenia kompensacji jest, by dwie osoby (w tym przypadku dwie firmy) były wzajemnie dłużnikiem i wierzycielem (artykuł 1195 K.C.), przy czym każda z nich jest głównym dłużnikiem i głównym wierzycielem, tak, jak stanowi to artykuł 1196 K.C., podobnie, jak ma to miejsce w przypadku, którym się zajmujemy, ponieważ obydwie spółki wystawiły drugiej stronie wzajemne faktury za różne świadczenia.
Wymogi kompensacji są ustanowione przez artykuł 1196 K.C. Ten artykuł stanowi, że aby mogła zaistnieć kompensacja:
(i) każdy z dłużników musi być głównym dłużnikiem oraz musi być równocześnie wierzycielem drugiej strony:
(ii) obydwa długi muszą być sumami pieniędzy,
(iii) sprawa musi dotyczyć długów wymagalnych, krótkoterminowych i ściągalnych;
(iv) wreszcie, wobec żadnego z nich nie może mieć miejsca potrącenie bądź spór wszczęty przez osoby trzecie i podany w odpowiedni sposób do wiadomości dłużnika.
Spanish to Polish: Equipos para la cría de aves de corral / Sprzęt do hodowli drobiu General field: Tech/Engineering Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - Spanish - Jaulas verticales de puesta y cría-recría
- Sistemas de recogida de huevos “lift” y transportadores continuos de huevos.
- Carros repartidores de pienso.
- Silos de gran capacidad con células de carga, roscatubos y repartidores de pienso.
- Sistemas de limpieza de bandas y para el manejo de las heces.
- Sistemas programables de control ambiental y ventilación natural y forzada.
- Sistemas de secado de gallinaza.
- Naves de todo tipo; proyectos llave en mano.
1) Características:
- Robustas Jaulas verticales para ponedoras, de 3 a 10 pisos, totalmente automatizadas
- Mallas galvanizadas con doble inmersión: garantía de larga vida
- Gran estabilidad de las filas: apoyos en el piso cada 50 – 60 cm en ambos lados
- Dosificadores automáticos de pienso de gran precisión y fiabilidad, dotados de sistemas de soplado para eliminar el polvo de las cintas de recogida de huevos.
Translation - Polish - Pionowe klatki do znoszenia jajek oraz do hodowli-tuczenia
- Systemy do zbierania jajek „lift” i urządzenia do transportu ciągłego jajek
- Wózki paszowe
- Silosy o dużej pojemności wyposażone w przetworniki siły, przenośniki rurowe i podajniki do paszy,
- Systemy czyszczenia taśm i usuwania odchodów.
- Programowalne systemy monitorowania środowiska oraz naturalnej i sztucznej wentylacji.
- Systemy do suszenia pomiotu.
- Hale wszelkiego rodzaju; projekty pod klucz.
1) Właściwości:
- Solidne klatki pionowe dla niosek, o wysokości od 3 do 10 pięter, całkowicie automatyczne.
- Siatki ocynkowane metodą dwukrotnego zanurzenia - gwarancja długiej trwałości.
- Duża stabilność rzędów: wsporniki na piętrze co 50 - 60 cm z obydwóch stron
- Automatyczne podajniki do paszy, niezwykle precyzyjne i niezawodne, wyposażone w systemy nadmuchu celem usuwania kurzu pochodzącego z transporterów do zbioru jajek.
Spanish to Polish: Sistemas de contenedores de residuos y recogida selectiva / Pojemniki na odpady komunalne, kosze na śmieci, obiekty małej architektury General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish Contenedores precisos y resistentes para cada necesidad, resultado de un elaborado diseño, materiales de alta calidad que no dañan el medio ambiente , y un sistema de producción dotado de los medios mas avanzados .
Los contenedores Contenur cumplen con las mas estrictas normas de calidad a nivel internacional en cada uno de sus campos de actuación ( DIN, EN-840, ISO, UN ). Están disponibles en una extensa gama de colores y cuentan con una completa serie de accesorios que responden a cualquier problema que pueda plantear la recogida de residuos en nuestras ciudades, pueden instalarse fácilmente, y están diseñados para asegurar una perfecta fijación al cuerpo facilitando su sustitución y mantenimiento.
Contenur dispone de un servicio técnico que le podrá asesorar sobre la mejor manera de resolver su problema de recogida de residuos; instalación y mantenimiento de contenedores.
Translation - Polish Pojemniki cechują się wytrzymałą i precyzyjną konstrukcją, dostosowaną do konkretnych potrzeb, zostały wykonane na podstawie dobrze przemyślanego projektu, przy użyciu materiałów wysokiej jakości, przyjaznych dla środowiska, w systemie produkcji wykorzystującym najbardziej zaawansowane osiągnięcia technologiczne.
Pojemniki firmy Contenur spełniają najbardziej rygorystyczne międzynarodowe normy jakości we wszystkich dziedzinach działalności firmy (DIN, EN-840, ISO, UN). Są dostępne w wielu kolorach wraz z kompletnym wyposażeniem dodatkowym stanowiącym idealne rozwiązanie wszelkich problemów związanych ze zbiórką odpadów w mieście, są łatwe w instalacji, a ich konstrukcję zaprojektowano z myślą o zapewnieniu doskonałego zamocowania akcesoriów do korpusu, ułatwiając tym samym wymianę i serwis pojemników.
Contenur dysponuje serwisem technicznym doradzającym klientom najlepsze rozwiązania problemów związanych ze zbiórką odpadów, instalacją oraz serwisem pojemników.
More
Less
Translation education
Other - Spanish Philology by University in Warsaw
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2006.
Vivo y trabajo en España como traductora e intérprete autónoma, haciendo realidad el sueño de poder ganarme el pan de cada día con un oficio que me apasiona en un sitio que adoro.
Me he graduado en Filología Hispánica por la Universidad de Varsovia con Mátricula de Honor. También he cursado un semestre en calidad de becaria del Programa de Sócrates-Erasmus en la Universidad de Lleida.
Durante más de 9 años presté los servicios a más de 150 de empresas privadas, agencias de traducción e instituciones. Espero poder ofrecerles mis servicios en un futuro cercano.
I live and work in Spain as a freelance translator and interpreter, making truth my dreams of doing a job which is my passion in the place which I truly love.
I'm graduated in Spanish Philology by the University of Warsaw. I've also studied during one semester in the University of Lleida as a grant recipient of Socrates-Erasmus Program.
During over 9 years I've been giving services to more then 150 private companies, translations agencies and institutions. I hope to offer my services to you in a very near future.
¿Qué ganarán contratando mis servicios?:
Óptima calidad del producto final: una traducción totalmente terminada, exacta en contenido y forma. Una corrección minuciosa y exhaustiva, con la correspondiente señalización de todos los fallos detectados (de estilo, gramaticales, ortográficos, de contenido, omisiones, etc.). Un servicio de interpretación 100% profesional, adaptado a las necesidades y objetivos del cliente.
Puntualidad: un trabajo entregado siempre en los plazo establecidos.
Probada experiencia: más de 9 años de trayectoria laboral como traductora e intérprete autónoma en el mercado español, más de 13 años de trayectoria total en el mundo de traducción e interpretación.
Compromiso y flexibilidad: una profesional lingüística que dedica el 100% de sus recursos laborales para encontrar una solución a medida de sus necesidades.
Excelente dominio de idiomas de partida y llegada: tanto de polaco, siendo mi idioma nativo, como de español, una lengua que llevo hablando 22 años, por lo que me considero bilingüe a todos los efectos.
Una relación comercial sólida y duradera, beneficiosa para su empresa. La gran mayoría de las compañías, particulares e instituciones que han cooperado conmigo en alguna ocasión, han repetido la experiencia encantados y muchos de ellos han acabado convirtiéndose en mis clientes habituales.
With my services, you’ll get:
An optimum quality of finale product: completely finished translation text, with appropriate form and exact meaning. Detailed and exhaustive proofreading which indicates clearly every defect detected (style, grammar, spelling and factual errors, omissions, etc.) Totally professional interpreting service adapted to the necessities and aims of the client.
Punctuality: your project will be delivered always on time, keeping the deadline.
Proven experience: more than 9 years of professional background as a freelance translator and interpreter in Spanish market, more than 13 years of background in translation and interpreting business.
Commitment and flexibility: a language professional fully dedicated to find a custom build solution.
An excellent domain of source and target language: both Polish (my mother tongue) and Spanish, which I've been studying for 22 years and because of it I consider myself a completely bilingual.
A solid and long-lasting trade relation, fruitful for your company: The great majority of the firms, end customers and organizations which have cooperated with me once, have repeated the experience gladly and many of them are now regular customers of mine.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
11
With client feedback
3
Corroborated
3
100% positive (3 entries)
positive
3
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
11
Language pairs
Spanish to Polish
9
Polish to Spanish
4
2
Specialty fields
Law: Contract(s)
3
Mechanics / Mech Engineering
2
Environment & Ecology
2
Tourism & Travel
1
Transport / Transportation / Shipping
1
Gaming/Video-games/E-sports
1
Cosmetics, Beauty
1
Military / Defense
1
Construction / Civil Engineering
1
Law (general)
1
Other fields
Architecture
1
Keywords: traductor polaco, traductor polaco-español, traductor de polaco, traducciones de polaco, traductor polaco en España, intérprete polaco, intérprete de polaco en España, intérprete de polaco, traductor español-polaco, intérprete polaco-español. See more.traductor polaco, traductor polaco-español, traductor de polaco, traducciones de polaco, traductor polaco en España, intérprete polaco, intérprete de polaco en España, intérprete de polaco, traductor español-polaco, intérprete polaco-español, intérprete de español-polaco, intérprete consecutiva, de conferencias, de enlace, spanish-polish translator and interpreter, tłumacz hiszpańskiego, tłumacz języka hiszpańskiego, tłumacz katalońskiego, tłumacz języka katalonśkiego, traducciones de polaco, interpretaciones de polaco, tłumaczenia z j. hiszpańskiego, tłumaczenia pisemne z hiszpańskiego, tłumaczenia ustne z hiszpańskiego, traducciones comerciales de polaco, traducciones técnicas de polaco, traducciones de correspondencia comercial de polaco, traducciones de correspondencia empresarial, traducciones de contratos, traducción de certificados, traducciones de publicidad, traducciones de marketing, traducciones generales, traducciones de páginas web, , tłumacz konsekutywny, tłumacz symultaniczny, tłumacz j.polskiego w Hiszpanii, tłumacz j.polskiego w Barcelonie, tłumacz j.polskiego w Katalonii, traductor de polaco en España, traductor de polaco en Barcelona, traductor de polaco en Cataluña, traductor polaco en España. See less.
This profile has received 42 visits in the last month, from a total of 28 visitors