This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Flow theory Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
LAMINAR FLOW AND TURBULENT FLOW
Two basic types of flow can occur in conduits used to transport fluids. The flow is termed laminar when the fluid moves, without eddies or cross currents, in straight lines parallel to the walls of the conduit. Once the flow velocity reaches a “critical” rate, cross currents set in causing the fluid to move through the conduit in an irregular manner, in which case the flow is said to be turbulent.
The Reynolds Number
The best criterion for determining the type of flow that prevails in a particular conduit under specified conditions is the Reynolds Number, conceived by Professor Osborne Reynolds of Owens College, Manchester, England and first used in 1883 to explain the flow of water in pipes. Reynolds determined that a general increase in the rate or velocity of flow eventually transforms it from laminar to turbulent and that the flow reverts back to laminar as its velocity gradually diminishes. By means of experiments using water at different temperatures this phenomenon was found to depend not only on the velocity of flow, but also on the viscosity and density of the fluid and the diameter of the pipe. Reynolds expressed it numerically as follows:
diameter of the pipe x velocity x density of fluid
viscosity of fluid
This expression, which can be written as DVp/u, is known as the Reynolds Number. It has no physical dimensions. It is a mere number, its value independent of the system of units (e.g., foot-second-pound) used to express its components. At low Reynolds numbers, when viscous forces are predominant, laminar flow occurs.
Assuming the flow velocity is less than critical, the tendency of the fluid to wet and adhere to the pipe walls and the viscosity of its adjacent layers contributes to streamlining the flow. However, once a certain value of the Reynolds number is reached the flow turns unstable and following a brief transition period becomes clearly turbulent. Extensive testing of commercial pipe samples of circular cross section has established that for Reynolds Numbers below a value of about 2,000 laminar flow can be expected. Whereas turbulent flow occurs at values above 3,000. The range between these critical numbers is referred to as the “transition zone.”
As a general rule, turbulent flow is considered to be characteristic of all but an extremely limited number of cast iron soil pipe sewage and drainage systems, since the velocity of the flow of water in almost all installations results in Reynolds Numbers above 10,000. Laminar flow, which is more akin to the flow of water in very small tubes and to the flow of oil and other viscous liquids in commercial pipe, occurs in sewers and drains only at unusually low discharge rates and slopes. The predominance of turbulent flow has been established in extensive studies made by the National Bureau of Standards showing that turbulent flow occurs in 3 and 4 inch gravity drains at a slope of 1/4 inch per foot for half-full or full conduit flow.
Translation - Spanish
FLUJO LAMINAR Y FLUJO TURBULENTO
En los conductos utilizados para transportar fluidos pueden darse dos tipos de flujo. El flujo denominado “laminar” se produce cuando el fluido se desplaza en línea recta y paralelo a las paredes del conducto, sin remolinos ni corrientes cruzadas. Cuando la velocidad de flujo alcanza un “valor crítico”, se generan unas corrientes cruzadas que hacen que el fluido se mueva de manera irregular a través del conducto. Entonces el flujo se convierte en turbulento.
Número de Reynolds:
El mejor criterio para determinar el tipo de flujo existente en un conducto específico y en unas condiciones particulares es el Número de Reynolds, concebido por el profesor Osborne Reynolds del Owens College de Manchester, Inglaterra, y utilizado por primera vez en 1883 para explicar el flujo del agua en las tuberías. Reynolds estableció que un aumento general en la tasa o velocidad de flujo hace que ese flujo pase de ser laminar a ser turbulento, y que el flujo vuelve a ser laminar a medida que la velocidad disminuye gradualmente. Además descubrió, mediante experimentos con agua a distintas temperaturas, que este fenómeno no sólo depende de la velocidad de flujo, sino también de la viscosidad y densidad del fluido, y del diámetro de la tubería. Reynolds lo expresó numéricamente del siguiente modo:
diámetro de la tubería x velocidad x densidad del fluido
viscosidad del fluido
Esta expresión, que se puede escribir como DVp/u, es conocida como Número de Reynolds. No se trata de una magnitud con dimensiones físicas, sino solamente de un número cuyo valor es independiente del sistema de unidades (p.ej., pie-segundo-libra) que se utilice para expresar sus componentes. Cuando el número de Reynolds es bajo (predominan las fuerzas provocadas por la viscosidad) se produce el flujo laminar.
Cuando la velocidad de flujo está por debajo del valor crítico, la tendencia del fluido a humectar las paredes de la tubería y adherirse a ellas, así como la viscosidad de sus capas adyacentes, contribuyen a disminuir la resistencia al flujo. Sin embargo, al alcanzar el número de Reynolds cierto valor, el flujo se torna inestable y, después de un breve periodo de transición, se vuelve claramente turbulento. Las numerosas pruebas realizadas sobre muestras de tuberías comerciales con sección transversal circular indican que, si el número de Reynolds tiene un valor inferior a aprox. 2.000, cabe esperar que el flujo sea laminar, mientras que si los valores son superiores 3.000 el flujo será turbulento. El rango entre estos dos valores críticos se conoce como “zona de transición”.
Como norma general, el flujo turbulento se considera característico de casi todos los sistemas de alcantarillado y desagüe que utilizan tuberías de hierro fundido, ya que la velocidad de flujo del agua en la gran mayoría de estas instalaciones produce números de Reynolds superiores a 10,000. El flujo laminar, que se parece más al flujo de agua en tubos muy pequeños y al flujo de aceite y otros líquidos viscosos en tuberías comerciales, solamente se produce en alcantarillas y desagües cuando los tasas de descarga y las inclinaciones son extraordinariamente pequeñas. Esta predominancia del flujo turbulento ha sido establecida por los numerosos estudios que ha llevado a cabo la Agencia Nacional de Normalización estadounidense, los cuales indican que dicho flujo se produce en los desagües por gravedad de 3 y 4 pulgadas con una inclinación de 1/4 de pulgada por pie cuando el flujo llena el conducto por completo o hasta la mitad.
English to Spanish: Refrigerant compressor Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Compressors are charged with 10 fl oz (296 mL) of refrigerant
oil. When the air conditioning system is operating,
some refrigerant oil leaves the compressor and
is circulated through the system with the refrigerant,
but the refrigerant oil cannot leave the system except
when there is a leak, when the refrigerant is recovered,
or when a system part is replaced.
It is important that the air conditioning system has the
correct amount of refrigerant oil for proper operation.
Too little oil will result in compressor failure. Too much
oil will degrade the performance of the air conditioner
and may cause damage to the compressor.
IMPORTANT: Whenever the air conditioning system is
discharged or recovered, the recovered oil must be
measured in order to know how much oil must be
returned to the system. When a system component is
replaced, a quantity of new oil equal to the recovered
oil plus the oil coating the inside of the component
must be returned to the system. Oil must be from a
container that has not been opened or that has been
tightly sealed since its last use.
Order Sanden PAG oil SKI 7803 1997 (type SP–20)
for an 8.45-ounce (250-mL) can of refrigerant oil from
your local Freightliner parts distribution center. Tubing,
funnels, or other equipment used to transfer the oil
should be very clean and dry.
When handling refrigerant oil:
• Be sure that the oil is free of water, dust, metal
powder, and other foreign substances;
• Do not mix the refrigerant oil with other types or
viscosities of oil;
• Quickly seal the oil container after use. Refrigerant
oil absorbs moisture when exposed to the
air for any period of time.
Translation - Spanish
Los compresores están cargados con 10 fl oz (296 ml) de aceite refrigerante. Cuando el sistema de aire acondicionado está funcionando, una parte de ese aceite refrigerante sale del compresor y circula por el sistema junto con el refrigerante. No obstante, el aceite refrigerante no puede abandonar el sistema salvo en el caso de que exista una fuga, de que sea necesario recuperar el refrigerante o de que se deba reemplazar alguna de las partes del sistema.
Para que el sistema de aire acondicionado funcione adecuadamente, es importante que tenga la cantidad correcta de aceite refrigerante. Una falta de aceite provocará fallos en el compresor. Un exceso de aceite repercutirá negativamente sobre el rendimiento del aire acondicionado y puede provocar daños en el compresor.
IMPORTANTE: cada vez que el sistema de aire acondicionado sea descargado o que se recupere su contenido, el aceite recuperado se debe medir para averiguar cuánto aceite es necesario reponer en el sistema. Al reemplazar un componente del sistema, se debe volver a introducir en el sistema una cantidad de aceite nuevo igual a la cantidad de aceite recuperado más la cantidad de aceite que recubre el interior del componente. El aceite debe proceder de un recipiente que no haya sido abierto o que haya sido cerrado herméticamente desde la última vez que se utilizó.
Solicite una lata de 8.45 onzas (250 ml) de aceite Sanden PAG SKI 7803 1997 (tipo SP-20) a su distribuidor local de repuestos Freightliner. Los tubos, los embudos y todos los demás componentes utilizados para conducir el aceite deben estar totalmente limpios y secos.
Cuando vaya a manipular aceite refrigerante:
• Asegúrese de que el aceite no contiene agua, polvo, polvo metálico ni otras sustancias extrañas.
• No mezcle el aceite refrigerante con aceites de otro tipo o de otra viscosidad.
• Cierre inmediatamente el recipiente de aceite después de utilizarlo. El aceite refrigerante absorbe humedad en cuanto queda expuesto a la atmósfera.
German to Spanish: Broschüre Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Komme, was wolle: Bei uns ist es rechtzeitig am Platz
Unsere Werke in Düsseldorf und Ludwigsfelde sind Montagewerke. Ein Lieferverbund aus insgesamt 640 nationalen und internationalen Zulieferern sowie fünf Schwesterwerken sorgt dafür, dass jedes der rund 12.500 für den Bau eines Sprinters möglichen Teile genau zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort sowie in der richtigen Qualität und Menge in den Werken verfügbar ist.
Eingehende Fahrzeugaufträge werden auf Baubarkeit und Liefertermin geprüft und für die Produktion eingeplant. Die Anlieferung erfolgt überwiegend nach den Prinzipien Just-in-Time (zeitnahe, bedarfsgerechte Anlieferung) und Just-in-Sequence (Anlieferung der Bauteile in zuvor festgelegter Reihenfolge). Die vorab festgelegte, so genannte Perlenkette ermöglicht eine produktionssynchrone Anlieferung aus dem Industriepark und den externen Lieferantenstandorten. Beim Fahrzeugversand trägt die Perlenkette zur exakten Terminplanung und optimalen Transportauslastung bei. Nur so können wir extrem variantenreich und zugleich wirtschaftlich fertigen.
Just-in-Sequenz arbeiten unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter auch in den bandnahen Vormontagen. Um den Materialfluss jederzeit optimal zu gewährleisten, werden Module nicht aus entfernten Zwischenlagern zugeführt, sondern in unmittelbarer Nähe der jeweiligen Einbauorte konfektioniert. So entstehen zum Beispiel komplett bestückte Cockpits, Türen und Frontendmodule im Zeittakt der Produktion der Hauptlinie. Alle anderen Komponenten sind durch ein impulsgesteuertes Kanban ständig verfügbar. Wenn an den Bändern ein definierter Mindestbestand unterschritten wird, wird automatisch ein Auftrag zur Versorgung des Bandes ausgelöst.
Die Montage in unseren Werken in Düsseldorf und Ludwigsfelde ist in fünf Bereiche unterteilt: zwei für den Innenausbau, einen für die Fahrwerkslinie, einen für Prüfstände und Finish und schließlich einen für Fahrzeugelektrik/-elektronik . Spektakulär ist das automatische Scheibenkleben, das in Ludwigsfelde für die Frontscheibe und in Düsseldorf für sämtlich Scheiben zur Anwendung kommt. Hier reinigen spezielle Roboter zunächst die Scheiben, bringen Primer und Kleber auf, messen den Scheibenausschnitt und bringen schließlich die Scheibe automatisch an.
Höhepunkt jeder Sprintermontage ist die so genannte Hochzeit, bei der Karosserie und Fahrwerk miteinander verbunden werden. Hierbei gehen unsere Werke unterschiedliche Wege. In Düsseldorf ist dieser Prozess nicht zuletzt wegen der hohen Stückzahlen und Fahrzeugvarianten sowie der komplizierten Fügepunkte komplett mechanisiert. Motor, Getriebe sowie Gelenkwellen-, Vorder- und Hinterachseinheit werden hier vollautomatisch an die Karosse gefügt und verschraubt. In Ludwigsfelde geschieht dies halbautomatisch, aber nicht minder effizient: Vor der Hochzeit wird das gesamte Fahrwerk auf einer fahrbaren, magnetfeldgesteuerten Montageplattform vormontiert, die dann exakt im Takt der Hauptlinie zur Hochzeit fährt.
Translation - Spanish
Pase lo que pase, siempre somos puntuales
Nuestras fábricas de Düsseldorf y Ludwigsfelde son plantas de montaje. Gracias a una red formada por 640 proveedores nacionales e internacionales y cinco compañías asociadas, las aproximadamente 12.500 piezas que necesita una Sprinter son recibidas puntualmente, en el lugar correcto y en la cantidad y condiciones correctas.
Al recibir pedidos de vehículos, comprobamos su viabilidad y fecha de entrega, y los integramos en el plan de producción. Aplicando los principios just-in-time (entrega puntual y adaptada a las necesidades) y just-in-sequence (entrega de componentes siguiendo el orden previamente establecido), logramos entregar los vehículos desde el polígono industrial y desde los puntos de suministro externos en sincronía con el ritmo de producción. Estos principios facilitan asimismo la planificación de las fechas de entrega y de los medios de transporte requeridos, permitiéndonos cubrir un amplísimo abanico de variantes y rentabilizar nuestra producción.
El principio just-in-sequence también se aplica en la cadena de premontaje. Para garantizar un óptimo flujo de materiales, los módulos no se transportan desde almacenes separados, sino que se confeccionan junto al respectivo punto de montaje, en perfecta sincronía con el ritmo de la cadena principal. Los demás componentes se encuentran permanentemente disponibles gracias a un sistema Kanban: si en las cintas transportadoras el volumen de existencias desciende por debajo de un mínimo, se envía automáticamente un pedido para recibir el material requerido.
En Düsseldorf y Ludwigsfelde, el montaje se divide en cinco sectores: dos para trabajos de interior, uno para la línea de montaje del chasis, uno para bancos de pruebas y acabado, y otro para el sistema eléctrico/electrónico del vehículo. Una innovación particularmente llamativa es el pegado automático de los cristales. Este método, que en Ludwigsfelde se utiliza para el montaje del parabrisas y en Düsseldorf para el de todas las lunas del vehículo, incorpora una serie de robots especiales que limpian la pieza de cristal, aplican sobre ella imprimador y pegamento, la miden y por último la colocan automáticamente.
La secuencia de montaje de cada Sprinter culmina en lo que llamamos “la boda” (la unión de la carrocería con el chasis). Düsseldorf sigue para ello un proceso totalmente mecanizado, debido al elevado número de unidades que produce, a la gran cantidad de variantes del vehículo y a la complejidad de los puntos de unión. En esa fábrica, el motor, la caja de cambios, el árbol de transmisión, el eje delantero y el eje trasero se unen y se atornillan a la carrocería automáticamente. En Ludwigsfelde, la “boda” es un proceso semiautomático: primero se efectúa el premontaje de todo el chasis sobre una plataforma móvil controlada magnéticamente, y luego, en perfecta sincronía con la cadena principal, la plataforma se desplaza hasta el punto de unión con la carrocería.
German to Spanish: Einsatzbedingungen eines Getriebes Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Getriebe ist ausschließlich als Teil einer Antriebseinheit zum Antrieb eines Strebförderers oder Hobels konstruiert und hergestellt worden.
Es dient zur Reduzierung der Drehzahl und zur Übertragung des Drehmomentes eines angeschraubten Elektromotors auf die Antriebswelle des Förderers bzw. des Hobelantriebes.
In Verbindung mit zusätzlichen Einrichtungen kann das Getriebe zum Zusammenfahren bzw. Spannen des Fördererkettenbandes oder der Hobelkette verwendet werden. Die hierfür zulässigen Einrichtungen sind:
– Hydraulisch oder pneumatische Kettenspannvorrichtung als
Hilfsantrieb an der Antriebsverbindung des Getriebes. wenn
die Antriebsverbindung dafür vorbereitet ist (siehe Kapitel 4,
Abschnitt “Antriebsverbindung”).
– Feststellbremse (Festsetzbremse)
Verwenden Sie das Getriebe nur bestimmungsgemäß!
Bestimmungswidrige Verwendung
Verwendungen, die nicht ausdrücklich als bestimmungsgemäß aufgeführt wurden, sind bestimmungswidrig und dürfen mit dem Getriebe nicht ausgeführt werden.
Zur bestimmungswidrigen Verwendung gehört u. a.:
-das Zusammenfahren bzw. Spannen des Fördererkettenbandes mit den Fördererantrieben.
-das Zusammenfahren bzw. Spannen der Hobelkette mit den Hobelantrieben.
Die DBT haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung entstehen.
Umgebungsbedingungen
Die in einem Bergwerksbetrieb möglichen Grubengasgefährdungen sowie die Entzündung von Stäuben muss durch geeignete Maßnahmen durch den Betreiber bekämpft werden (siehe prEN 1710).
Wenn die Grubengaskonzentration im freien Querschnitt der durchgehend belüfteten Teile des Strebes einen bestimmten Prozentsatz der unteren Explosionsgrenze (UEG), der in der jeweiligen nationalen Gesetzgebung festgelegt ist, erreicht, muss das M2 Gerät abgeschaltet werden.
Das Wiedereinschalten darf nur durch eine autorisierte Person erfolgen.
Die Atmosphäre im Bergwerk ist an den gefährdeten Stellen zu überwachen, damit die Energie aller Geräte abgeschaltet werden kann, außer von denen, die für die Sicherheit wesentlich und für den Einsatz in explosionsfähiger Atmosphäre geeignet sind.
Das M2-Gerät ist sofort still zu setzen und gegen Wiedereinschalten zu sichern, wenn Schäden an Einrichtungen des Schlagwetterschutzes festgestellt werden.
Translation - Spanish
Uso reglamentario
Este engranaje ha sido diseñado y fabricado para ser utilizado únicamente como parte de una unidad motriz que sirva para accionar un transportador de tajo o una cepilladora.
Sirve para reducir las revoluciones del motor eléctrico al que se encuentra fijado y para transmitir el par de dicho motor al árbol de accionamiento del transportador o de la cepilladora.
En combinación con otros componentes adicionales, el engranaje se puede utilizar para impulsar o tensar la correa de eslabones del transportador o la cadena de la cepilladora. Los componentes autorizados para este uso son:
-Tensores de cadena hidráulicos o neumáticos como accionamiento auxiliar en la conexión de accionamiento del engranaje si dicha conexión es adecuada para ello (véase el capítulo 4, apartado “Conexión de accionamiento").
- Freno de bloqueo (freno de enclavamiento)
Utilice el engranaje exclusivamente para usos reglamentarios.
Uso no reglamentario
Los usos de este engranaje que no han sido descritos explícitamente como reglamentarios se consideran usos no reglamentarios y están prohibidos.
Algunos ejemplos de uso no reglamentario:
-Impulsar o tensar la correa de eslabones del transportador con los accionamientos del transportador.
-Impulsar o tensar la cadena de la cepilladora con los accionamientos de la cepilladora.
DBT no se hace responsable de ningún daño provocado por un uso no reglamentario.
Condiciones del entorno
La empresa explotadora de la mina debe tomar las medidas necesarias para prevenir los peligros derivados del grisú y evitar la inflamación del polvo (véase prEN 1710).
Algunas de estas medidas son:
-Aireación suficiente en toda la mina
-Humidificación del callejón de la cepilladora/humidificación.
Si, en la sección transversal libre de las partes del tajo completamente ventiladas, la concentración de grisú alcanza un determinado porcentaje del límite inferior de explosión (LIE) fijado por la legislación nacional respectiva, se debe desactivar el dispositivo M2.
Solamente debe volver a conectarlo una persona autorizada.
Se debe observar la atmósfera de aquellos lugares de la mina en los que exista peligro para poder apagar todos los dispositivos, excepto los que sean esenciales para la seguridad y estén diseñados para el uso en atmósferas explosivas.
El dispositivo M2 se debe apagar y asegurar contra una posible activación en cuanto se detecten daños en alguna de las unidades del dispositivo antigrisú.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Salamanca, Spain
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Oct 2008.
Credentials
German to Spanish (Universidad de Salamanca) English to Spanish (Universidad de Salamanca)
• Bachelor’s degree in translation and interpreting
• Languages: English/German > Spanish
• Eight years as full-time in-house translator for Language Service Providers in Germany and Mexico • Full-time dedication to freelance translating since 2003
• 1,000+ translation projects completed to date
• Long-time experience working in translation teams
• Fields of expertise: technology and engineering
• Full command of SDL Trados 7 Freelance™ and SDL MultiTerm 7™. Other CAT-Tools: STAR Transit, Alchemy Catalyst, across
And now to MY VALUE-ADDED SERVICES:
1) I provide translation agencies with a MultiTerm termbase including the terminology used in each translation project (free of charge).
2) I offer Project Managers a first-quality professional relationship. How do I achieve that?
• By replying to every question or comment in an accurate and timely fashion, always providing all the information requested
• By facilitating a quick, safe and accurate exchange of files, translation memories and termbases
• By truly committing to deadlines
• By not promising turnaround dates I cannot fulfill or accepting jobs for which I cannot provide an acceptable level of quality
• By promptly informing the PM about any unexpected issue or difficulty which might affect the development of the project
• By continuously enhancing my knowledge of CAT-Tools
• By constantly searching for new terminology resources in my working languages and fields
• By keeping myself up-to-date about the world-wide translation industry through a number of specialized publications
3) I offer my customers quality translations based on one key factor: specialization.
The worldwide translation market makes it difficult to sustain a freelance career based on only one field of expertise. Therefore, not many translators can claim to be true specialists in one particular area. However, as a professional I think it is advisable to take a certain amount of risk and to be selective. In my view, this approach is a long-term investment. By committing to a group of related subject matters (technology/engineering), I can reach a considerable degree of specialization. This expertise, in turn, is an asset which not only helps me promote my services in the global market, but also speeds up my work, increases my productivity and allows me to provide my customers better quality in my translations.
Keywords: Spanish, German, English, Technical, Trados, MultiTerm, Tools, Machinery, Automotive, Proofreading. See more.Spanish,German,English,Technical, Trados,MultiTerm,Tools,Machinery,Automotive,Proofreading,Terminology Management,Español,Alemán,Inglés,Técnico,Trados,MultiTerm,Maquinaria,Automotriz,Herramientas,Corrección de estilo,Gestión de terminología,Spanisch,Deutsch,Englisch,Technisch,Trados,MultiTerm,Werkzeugmaschinen,Fahrzeugtechnik,Terminologieverwaltung. See less.