This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Member since Dec '07
Working languages:
German to Italian English to Italian Russian to Italian Spanish to Italian
Client-vendor relationship recorded successfully!
Alessandro Zocchi has been added to your list of hired vendors.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 9913 words Completed: Oct 2007 Languages: German to Italian
Depuration plant for exhaust gas treatment - Abgasreinigungsanlage
Engineering: Industrial
positive Unlisted : No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 6
German to Italian: Enuresisbehandlung in der Osteopathie General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Osteopathische Prinzipien werden als bekannt vorausgesetzt und finden Ihre Anwendung bei der Erörterung der Enuresis. Unterstützung normaler Beweglichkeit, Elastizität von Geweben fördert ihre „normale Funktion“, z.B. Harnkontinenz. Dysfunktionen entstehen nicht selten als Dysfunktionskomplex mit einer Kombination von Motilitäts-, Mobilitäts- und Motrizitätsstörungen. Nach Zweedjik (2007) stehen im Neugeborenenalter im Allgemeinen abnorme Motilitätsmuster, jedoch bei Störungen der Harnblase eher Mobilitätsstörungen des Beckens im Vordergrund. Bei älteren Kindern sind i.d.R. Mobilitäts- und Motrizitätsstörungen dominierender.
Die osteopathische Behandlung berücksichtigt außerdem die jeweilige Innervation, Versorgung und Drainage. Zu erwähnen ist, dass die Durchsicht aller herangezogenen Studien keinen Hinweis auf Erfolg osteopathisch-manueller Interventionen bei Enuresis belegt. Im Diskussionsabschnitt postulierte Zusammenhänge zur osteopathischen Vorgehensweise sind deshalb hypothetisch.
DETRUSO-SPHINKTER-PHYSIOLOGIE, -DYSKOORDINATION UND MÖGLICHE ANSÄTZE OSTEOPATISCHER BEHANDLUNG
Hauptsymptom ist eine paradoxe Kontraktion anstelle der Entspannung des Blasensphinkters bei der Miktion, die vielleicht auf eine osteopathische Behandlung ansprechen könnte.
Faserzüge zweigen von der dreilagigen glatten Muskelwand der Harnblase zur Harnröhrenwand ab und bilden den M. detrusor vesicae. Bei der Miktion erweitert dieser den Harnröhrenmund trichterförmig.
Translation - Italian I principi osteopatici sono considerati noti e trovano la loro applicazione in sede di discussione dell’enuresi. Il sostegno alla normale mobilità, l’elasticità tissutale favorisce la sua “funzione normale”, ad esempio la continenza urinaria. Non è raro che le disfunzioni si presentino quale complesso di disfunzioni con una combinazione di disturbi pertinenti a motilità, mobilità e motricità. Secondo Zweedjik (2007) generalmente in età neonatale sono principalmente presenti modelli di motilità abnorme; nel caso di disfunzioni vescicali si assiste primariamente a disturbi di mobilità del bacino.55 Nel caso di bambini più grandi solitamente i disturbi nella mobilità e nella motilità risultano maggiormente dominanti.
La terapia osteopatica prende inoltre in considerazione la relativa innervazione, l’irrorazione e il drenaggio. È necessario ricordare che l’esame di tutti gli studi utilizzati non riferisce alcun successo negli interventi osteopatici manuali in presenza di enuresi. Pertanto quanto postulato in relazione al procedimento osteopatico all'interno della sezione dedicata alla discussione è ipotetico.
FISIOLOGIA E SCOORDINAMENTO DETRUSO-SFINTERICI E POSSIBILI APPROCCI TERAPEUTICI OSTEOPATICI
Il sintomo principale è rappresentato da una contrazione paradossa in luogo del rilassamento dello sfintere vescicale durante la minzione che potrebbe forse reagire ad un trattamento osteopatico.
Le fibre muscolari si diramano dalla parete muscolare liscia a tre strati della vescica urinaria sino a giungere all’uretra, costituendo il muscolo detrusore della vescica. Durante la minzione esso allarga la bocca dell’uretra dando origine ad un’apertura a forma di imbuto.
German to Italian: Katheterventil: Gebrauchsanweisung General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German KATHETERVENTIL
1. Steriles Ventil aus der Verpackung nehmen und den blauen Stellhebel herunterdrücken, so dass dieser am Ventil anliegt. Das Ventil ist nun geschlossen.
2. Ventil in Kathetertrichter einführen und auf festen Sitz achten.
3. Zum Harnlassen den blauen Stellhebel in 90° Stellung bringen.
Zum Schließen des Ventils den blauen Stellhebel wieder in die Ausgangsposition bringen.
4. Unter Verwendung des Silikonschlauchs kann eine Adaption mit
Urinbeuteln vorgenommen werden.
Eine sichere Verbindung ist gewährleistet bei Verwendung mit X-Silikon-Kathetern und Y-Urin-Drainage-Systemen.
Hygienemaßnahmen für den täglichen Gebrauch
Ventil mit Wasser durchspülen und anschließend in Desinfektionsmittel einlegen.
ACHTUNG: Das Ventil darf nicht mit einer Reinigungsbürste oder ähnlichen Gegenständen durchstoßen werden, da ansonsten das Produkt beschädigt werden kann.
Zur Desinfektion nur handelsübliche Instrumenten-Desinfektionsmittel verwenden.
Bitte beachten Sie das vom Hersteller angegebene Mischungsverhältnis und die Einwirkzeit.
Lagerung:
Kühl, trocken, staubfrei und lichtgeschützt lagern. Das Ventil sollte grundsätzlich nur in geöffneter Position gelagert werden, da sonst die Funktion des Verschlussmechanismus beeinträchtigt werden kann.
Hinweise:
Das Ventil ist ausschließlich zur Verwendung für einen Patienten bestimmt.
Das Produkt ist nach der Verwendung gemäß den örtlichen Bestimmungen und Sicherheitsvorschriften zu entsorgen.
Steril - nur bei ungeöffneter und unbeschädigter Verpackung verwenden.
Eine Gewährleistung erfolgt nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung.
Der Patient ist vom Arzt in die Handhabung und Pflege einzuweisen.
Translation - Italian VALVOLA PER CATETERE basic
1. Estrarre la valvola sterile dalla confezione e spingere verso il basso il cursore blu in modo che aderisca alla valvola. Ora la valvola è chiusa.
2. Collegare la valvola all'imbuto del catetere e verificare che sia ben fissata.
3. Per lo scarico posizionare il cursore blu a 90°.
Per chiudere la valvola riportare il cursore blu in posizione iniziale.
4. È possibile adattare i sacchetti per l'urina facendo uso di tubi flessibili in silicone.
Utilizzando i cateteri al silicone X e i sistemi di drenaggio urina Y si ha la garanzia di un collegamento di sicurezza.
Misure igieniche per l'uso quotidiano:
Sciacquare con acqua la valvola e quindi immergerla nel disinfettante.
ATTENZIONE: Non sollecitare eccessivamente la valvola con spazzole o oggetti simili, poiché si rischia di spostare o danneggiare il prodotto. Per disinfettare usare solo disinfettanti normalmente in commercio per strumenti. Verificare di aver seguito le istruzioni indicate dal produttore relativamente al rapporto di miscelatura e al tempo necessario per avere effetto.
Immagazzinaggio:
Conservare in luogo fresco, asciutto, privo di polvere e al riparo della luce. Conservare la valvola solo in posizione aperta, poiché in caso contrario la funzione del meccanismo di chiusura potrebbe danneggiarsi.
Nota:
La valvola è destinata esclusivamente all'uso per un solo paziente.
Il prodotto deve essere smaltito secondo le disposizioni e le norme di sicurezza locali dopo l’uso.
Sterile - usare solo se la confezione non è aperta né danneggiata.
La garanzia è valida solo per usi conformi allo scopo. Il medico deve istruire il paziente sull'uso e manutenzione della valvola.
English to Italian: Medical report General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English It seems that the physicians who are caring for the patient have ordered the correct tests. I would add some additional details as outlined below. Since there is no biologic marker for ALS it is a diagnosis of exclusion. Meaning other treatable disorders must be ruled out. About 20% of cases of ALS present with symptoms isolated to the bulbar region, making it difficult to arrive at a presumptive diagnosis. It is unclear if there are fluctuations in clinical symptoms during the course of the day which might suggest Myasthenia Gravis despite the normal decrement and SFEMG. Antibodies to acetylcholine receptor antibodies including MUSK would be helpful. Additional details about extremity motor, sensory and reflex exam would be useful to identify whether there is a mixed picture of upper and lower motor neuron dysfunction. In addition, more extensive cognitive testing and assessment of the extramyramidal system would be helpful to rule out other classes of neurodegerative disorders that can co-exist with bulbar dysfunction, particularly spastic.
While EMG /NCV may be unremarkable at early stages, sufficient sampling of extremity muscles i.e. three limbs plus paraspinal muscles is necessary to assess whether there is sufficient diffuse active neurogenic changes i.e. positive and fibrillation potentials. Sometime lumbar puncture and muscle biopsy can be useful to rule out confounders of motor neuron disorders and we could consider it after the above testing if non-diagnostic.
I have included a list of blood tests that may be helpful and do not need to be repeated if already done: SMA-18 and CBC with platelets.
Translation - Italian Sembra che i medici incaricati di curare il paziente abbiano ordinato gli esami corretti. Come specificato in seguito, aggiungerei alcuni dettagli ulteriori. Poiché non vi è alcun marker biologico per la SLA, si tratta di una diagnosi di esclusione. Altri disturbi trattabili importanti devono essere individuati. Circa il 20% dei casi di SLA si presenta accompagnato da sintomi isolati alla regione bulbare, rendendo difficile pervenire ad una diagnosi presuntiva. Non è chiaro se vi siano fluttuazioni dei sintomi clinici nel corso della giornata le quali possano suggerire una miastenia grave, nonostante il normale decremento e l’elettromiografia a singola fibra (SFEMG). Sarebbero utili anticorpi per recettori acetilcolinici compresi quelli per MuSK. Disporre di ulteriori dettagli circa un esame motorio, sensoriale e riflessologico delle estremità sarebbe utile al fine di identificare la presenza di un'immagine mista di disfunzione neuromotoria superiore ed inferiore. Inoltre, un più esteso esame ed una valutazione cognitiva riguardo al sistema extrapiramidale sarebbero utili al fine di individuare altre classi di disturbi neurodegenerativi che possono coesistere con la disfunzione bulbare, in particolare se spastica.
Mentre EMG/NCV possono essere ininfluenti in corrispondenza dei primi stadi, un sufficiente campionamento dei muscoli delle estremità, ossia di tre muscoli degli arti e dei muscoli paraspinali risulta necessario allo scopo di valutare se vi siano sufficienti modifiche neurogeniche attive, ossia se siano presenti potenziali positivi e di fibrillazione. A volte una puntura lombare e una biopsia muscolare possono essere utili al fine di individuare i confounder di disturbi neuromotori e potremmo prenderli in considerazione successivamente agli esami di cui sopra qualora di tipo non diagnostico.
Ho incluso alla presente un elenco di esami ematici che possono essere d’aiuto e che non necessitano di essere ripetuti se già effettuati: SMA-18 e CBC con piastrine.
Italian to German: Apparecchio per ossigenoterapia - Sauerstofftherapiegerät General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Italian L’ossigeno liquido è pericoloso quando entra a contatto con gli occhi e con la pelle. Durante i cicli di riempimento, i tubi e i connettori di ossigeno liquido diventano molto freddi, pertanto non devono essere assolutamente toccati; in caso contrario si rischierebbe una ustione da freddo. In caso di ustione da freddo, NON sfregare la parte interessata, ma riscaldarla con il contatto di una parte calda del corpo e consultare un medico. In caso di schizzi di ossigeno liquido negli occhi, lavare abbondantemente con acqua per alcuni minuti e consultare immediatamente un medico. Mantenere sempre gli apparecchi in posizione verticale, per evitare eventuali fuoriuscite di ossigeno liquido. In caso di rovesciamento accidentale dell’apparecchio, rialzarlo subito, evitando di toccare le superfici ghiacciate.
Translation - German Beim Kontakt mit Augen und Haut ist flüssiger Sauerstoff gefàhrlich. Während des Nachfüllungsvorgangs werden Rohre und Flüssigsauerstoffverbinder sehr kalt, so dass sie keinesfalls berührt werden dürfen: Andernfalls würde man eine Kaltverbrennung riskieren. Im Falle einer Kaltverbrennung reiben Sie den betroffenen Teil NICHT, sondern erwärmen Sie ihn durch den Kontakt mit einem warmen Körperteil und setzen Sie sich mit einem Arzt in Verbindung. Im Falle von Flüssigsauerstoffspritzer in die Augen, waschen Sie sie reichlich mit Wasser für einigen Minuten und setzen Sie sich unmittelbar mit einem Arzt in Verbindung. Halten Sie die Geräte immer in vertikaler Position, um eventuelle Flüssigsauerstoffausströmungen vorzubeugen. Bei zufälliger Umdrehung des Gerätes, richten Sie es sofort auf und vermeiden Sie inzwischen, die gefrorenen Oberflächen zu berühren.
Italian to English: Report of the Auditor General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian Il procedimento di revisione comprende l'esame, sulla base di verifiche a campione, degli elementi probativi a supporto dei saldi e delle informazioni contenuti nel bilancio, nonché la valutazione dell'adeguatezza e della correttezza dei criteri contabili utilizzati e della ragionevolezza delle stime effettuate dagli amministratori.
Translation - English The auditing activity, performed on the ground of random samplings, includes the examination of probatory elements supporting balances and of the information included in the balance sheet, as well as the evaluation regarding propriety and correctness of the implemented accounting principles and the reasonableness of the appraisals made by the administrators.
German to Italian: ETSF als wilkommene Innovation - Gli ETSF: un'innovazione benvenuta General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German ETSF als willkommene Innovation
Exchange Traded Structured Funds - kurz ETSF - dürften zu denjenigen Innovationen der Finanzindustrie gehören, die sich auch auf lange Sicht bewähren werden. Dies nicht zuletzt, weil sie die Vorteile von zwei bewährten Anlageinstrumenten kombinieren; nämlich von Anlagefonds einerseits und von strukturierten Produkten andererseits. - Anlagefonds gelten als langfristiges, strategisches Anlageinstrument, das sich schon seit Jahrzehnten bewährt. In den letzten Jahren entdeckten die Anleger immer mehr auch die Vorteile von strukturierten Produkten, die in der Lage sind, kurzfristige Trends und innovative Auszahlungsprofile abzudecken.
Gerade die so genannten Zinspapiere von XXX boten bis dato interessante Alternativen zu festverzinslichen Anlagen, zum Beispiel Kassenobligationen. Zinspapiere umfassen einen Kapitalschutz per Verfall sowie die Chance auf eine attraktive Mehrrendite, sofern sich die zugrunde liegenden Aktien positiv entwickeln. Nun lanciert XXX ein Nachfolgeprodukt für diese Zinspapiere in der Form von Anlagefonds. Die neuen ETSF - XXX Bonus Income Global Equity (JPY) 06/2020 ermöglichen einen maximalen jährlichen Coupons von 4%. Je nach Entwicklung der entsprechenden Aktienkurse kann der Coupons auch tiefer sein oder null betragen. So oder so werden aber am Ende der fünfjährigen Laufzeit 100% des Nennwerts zurückbezahlt. Diese Kapitalgarantie wird von der YYY AG gewährleistet und zusätzlich profitiert der Anleger vom Schutzmechanismus eines Anlagefonds (Sondervermögen).
Translation - Italian Gli ETSF: un' innovazione benvenuta
Gli Exchange Traded Structured Funds (in breve ETSF) appartengono a quelle novità del settore finanziario destinate a dare eccellenti risultati anche a lungo termine, E ciò non solo dagli ultimi tempi, poiché essi combinano i vantaggi degli strumenti d'investimento, coniugando cioè i vantaggi di fondi d'investimento da una parte e dall'altra quelli relativi ai prodotti strutturati. - I fondi d’investimento sono considerati uno strumento d’investimento strategico a lungo termine, la cui efficacia è ormai sperimentata da decenni. Negli ultimi anni gli investitori hanno progressivamente scoperto anche i vantaggi dei prodotti strutturati, in grado di tenere conto delle tendenze a breve termine e dei profili di liquidazione innovativi.
Proprio i cosiddetti titoli fruttiferi di XXX hanno offerto sinora interessanti alternative agli investimenti a reddito fisso, come ad esempio alle obbligazioni di cassa. I titoli fruttiferi comprendono una copertura del capitale alla scadenza unitamente alla possibilità di ottenere un interessante rendimento supplementare, a patto che le azioni poste alla base abbiano uno sviluppo in positivo. Ora XXX lancia un prodotto per questi titoli fruttiferi sotto forma di fondi d’investimento. I nuovi ETSF - XXX Bonus Income Global Equity (JPY) 06/2020 permettono una cedola massima annuale pari al 4%. A seconda dello sviluppo dei relativi corsi azionari la cedola può anche essere inferiore o il valore può essere pari a zero. In qualsiasi caso al termine del periodo di durata quinquennale saranno sarà rimborsato il 100% del valore nominale. Tale garanzia sul capitale viene assicurata da YYY AG e inoltre l’investitore sfrutterà il meccanismo di protezione di un fondo d’investimento (patrimonio speciale).
German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ) Russian to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ) German to Italian (DE-IT Bilingualism Certificate - Province of Bolza) English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume
CV disponibile su richiesta - CV available upon request
Sono laureato in Scienze della Traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell'Ateneo di Trieste con la combinazione linguistica Tedesco - Russo e una Tesi di Laurea sulla traduzione dello statuto BVR, Associazione Federale Tedesca delle Banche Popolari e Raiffeisen, e in possesso dell'attestato di bilinguismo della Provincia di Bolzano (Zweisprachigkeitsurkunde B) nonché del certificato Trinity College Examination Board grade 9.
Sono particolarmente attivo nel campo della traduzione di testi medici (studi clinici, manuali d'uso e manutenzione e software specialistici riguardanti dispositivi medici impiegati in clinica umana e veterinaria, consensi informati, bugiardini, second opinion).
Offro servizi anche nell'ambito delle traduzioni legali (contratti, rapporti peritali, statuti, pareri) e finanziari (bilanci aziendali, relazioni del collegio sindacale, note integrative).
Eseguo altresì traduzioni in campo tecnico (manuali d'uso e manutenzione, componentistica, web based training per Concessionarie e Officine), di brochure informative e materiale pubblicitario per importanti Case automobilistiche a livello internazionale.
Traduco inoltre materiale inerente la sostenibilità, la tutela dell'ambiente e il turismo.
Le mie passioni, oltre alla medicina umana e veterinaria, sono la musica, l'etimologia, la letteratura e la poesia.
I got my University Degree (MA) in Translation Sciences at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Trieste (SSLMIT), Italy, in German and Russian. My final dissertation dealt with the By-Laws of the German Federal Association of Popular and Raiffeisen Banks (BVR). I am in possession of the Bilingualism Certificate of the province of Bolzano, Italy, and of the Trinity College Examination Board grade 9.
I am particularly active in the fields of medical translation regarding human and veterinary medicine (clinical studies, ICF's, information leaflets in medicine boxes, medical devices user manuals and software, and second opinions).
I offer translation services also in the field of law (contracts, surveys, by-laws, opinions, statements of views) and finance (balance sheets, auditors' reports, notes to the annual report).
I also translate technical texts (user manuals, spare parts lists, WBT's for car dealers and workshops), informative brochures and advertising material for important international Clients in the Automotive industry.
I have also the pleasure to translate texts and reports about sustainability, environment issues (alternative energy sources and global footprint reduction issues), environment protection and tourism.
My passions, apart from human and veterinary medicine are music, etymology, literature and poetry.