This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour Portuguese to French - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour
English to French: Polyacrylamide and Water Quality Effects on Infiltration in Sandy Loam Soils General field: Science Detailed field: Agriculture
Source text - English Slow infiltration rates constrain effective and economical irrigation in some sandy loam soils in California. Polyacrylamide (PAM) has increased soil infiltration in some areas, especially in soils high in clay or silt. Field trials near Fresno, CA, with PAM failed to show improved infiltration. Laboratory experiments were conducted to investigate PAM effect on infiltration of various quality waters in sandy loam soils. Two formulations of a high molecular weight PAM, a liquid emulsion and a granular, were evaluated on a Hanford sandy loam soil (coarse-loamy, mixed, superactive, nonacid, thermic Typic Xerorthents) in packed soil column experiments. Applying PAM continuously in the infiltration water always decreased infiltration for all PAM concentrations tested (5–20 mg PAM L−1). Final infiltration rates of 5 mg PAM L−1 relative to infiltration rate of deionized water were 65% for emulsion PAM and 36% for granular PAM and these ratios decreased with increasing PAM concentration. Reduction of infiltration rates when PAM was applied with water containing Ca (applied as gypsum) was less than with PAM solution containing Na. Permeability tests of PAM solutions through uniform sands showed a decrease of permeability with increased concentrations, due to an apparent increase in effective viscosity of the solution. The decrease in infiltration rates in this study was likely due to this increase in viscosity when PAM is added to water. This research concluded that PAM applied in irrigation water will reduce infiltration unless the material improves surface soil aggregate structure and sustains pores sufficient to mask the effect of solution viscosity.
Translation - French Les vitesses d’infiltration lentes constituent une contrainte économique et effective dans l’irrigation des sols de limon sableux en Californie. Le Polyacrylamide (PAM) a permis d'augmenter l’infiltration du sol dans certaines régions, en particulier sur les sols riches en argile ou limon. Des essais sur le terrain, près de Fresno, CA, avec du PAM n’ont pas réussi à mettre en évidence une augmentation de l’infiltration. Des expériences en laboratoire ont été conduites afin d'étudier les effets du PAM sur l’infiltration de différentes qualités d'eau dans des sols de limon sableux. Deux formules de PAM de poids moléculaire élevé, une émulsion liquide et une formule granulaire ont été évaluées sur un sol de limon sableux ( limon grossier, mélangé, super actif, thermique typique Xerorthents) dans des expériences réalisées sur des colonnes de sol tassé. L’application continue de PAM dans l’eau d’infiltration a toujours fait diminuer l’infiltration pour toutes les concentrations de PAM testées (5-20 mg PAM L-1). Les vitesses d’infiltration finales de 5 mg PAM L-1 sont dans un rapport de 65% pour l’émulsion PAM et de 36% pour le PAM granulaire en relation aux vitesses d'infiltration de l’eau déionisée et ces ratios diminuent avec les concentrations croissantes en PAM. La réduction des vitesses d’infiltration lorsque du PAM est appliqué dans l’eau contenant du CA (application de gypse) est moindre que celle observée avec une solution de PAM contenant du Na. Des tests de perméabilité des solutions de PAM dans des sables uniformes ont montré une diminution de la perméabilité avec des concentrations croissantes, due à l’augmentation apparente de la viscosité effective de la solution. La diminution des vitesses d'infiltration observée dans cette étude a été probablement due à cette augmentation de la viscosité suite à l'ajout de PAM à l’eau. Cette recherche a conclu que le PAM appliqué dans l’eau d’irrigation réduit l’infiltration à moins que du matériel n'améliore la structure des agrégats du sol en surface et ne maintienne une porosité suffisante pour masquer l'effet de viscosité de la solution.
English to French: Pulse Oximetry Sensor General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Directions
1. Select the Soft Sensor best suited for the person to be monitored and connect it to the pulse oximeter.
2. The selected Soft Sensor should fit comfortably and securely but never compress the finger.
3. Slide the sensor on the finger until the fingernail reaches the opening or partially protrudes through the end of the sensor and the finger pad is lined up with the sensor. The fingertip should never protrude completely.
4. Application time: The Compatible Soft Sensor should be removed at least every two hours to check skin integrity and circulatory status. If necessary, change the sensor to a different site.
Cautions
1. Federal law restricts this device to use by or on the order of a physician.
2. Very bright light may interfere with sensor function. In these cases, cover the sensor site with an opaque material. Failure to do so may result in inaccurate measurements.
3. Avoid placing the sensor onto an extremity with a blood pressure cuff or an arterial or venous catheter. Heavy nail polish or artificial fingernails can interfere with sensor function.
4. Intravascular dyes may interfere with the performance of oximetry sensors and lead to inaccurate measurements.
5. Sensors should not compress the finger. A tight sensor will compromise blood return and may give rise to inaccurate measurements.
6. Dependent positions of an extremity may compromise blood return and lower saturation measurements. Therefore, the sensor is best kept at heart level.
Cleaning
The Compatible Soft Sensors should be cleaned prior to use with each person. The sensor may be cleaned by dipping into a soap & water solution. The sensor should not be left to stand in solution more than 15 seconds. Wipe the sensor dry immediately. Caution: Do not use alcohol for wiping the sensor since strong alcohol will cause damage to the sensor.
Warranty
Each new compatible pulse oximeter sensor is warranted to be free of all defects and guaranteed under normal performance for a period of one year. To request repair or replacement under this warranty, purchaser should contact Customer Service at Kentec Medical, Inc.
Translation - French Instructions
1. Sélectionner le capteur souple le plus adapté à la personne à contrôler et connecter le à l’oximètre de pouls.
2 Le capteur souple sélectionné devra s’adapter confortablement et sûrement mais ne devra en aucun cas compresser le doigt.
3. Glisser le capteur sur le doigt afin que l’ongle atteigne l’ouverture ou fasse légèrement saillie à la sortie du capteur et que le coussinet du doigt soit aligné avec celui-ci. Le bout du doigt ne doit jamais dépasser complètement.
4. Temps d’application : Le capteur souple compatible devrait être retiré au minimum toutes les deux heures pour contrôler l’intégrité de la peau et l’état circulatoire. Si nécessaire, changer le site d’application du capteur.
Avertissements
1. Les lois fédérales limitent la vente de cet appareil à un médecin ou à une autre personne sur ordonnance médicale.
2. Une forte luminosité ambiante peut interférer sur le fonctionnement du capteur. Dans ces cas, recouvrir le site d’application du capteur avec un tissu opaque. L’absence de cette précaution peut entraîner des mesures erronées
3. Éviter de placer le capteur sur une extrémité avec un manchon de pression sanguine ou une sonde veineuse ou artérielle. Des ongles épais et polis ou des ongles artificiels peuvent gêner le bon fonctionnement du capteur.
4. Des colorants intra vasculaires peuvent interférer sur les performances des capteurs oximètriques et entraîner des mesures erronées.
5. Les capteurs ne doivent pas compresser le doigt. Un capteur trop serré peut compromettre le retour sanguin et favoriser des mesures erronées.
6. Les positions basses d’une extrémité peuvent compromettre le retour sanguin et diminuer les mesures de saturation. Par conséquent, le capteur doit être garder au niveau du cœur.
Nettoyage
Les capteurs souples compatibles doivent être nettoyés préalablement à toute utilisation sur des personnes différentes. Le capteur peut être nettoyé en le plongeant dans une solution d’eau savonneuse Le capteur ne doit pas être laissé plus de 15 secondes dans la solution. Essuyer immédiatement le capteur.
Avertissement : Ne jamais utiliser d’alcool fort pour nettoyer le capteur sous peine de l’endommager.
Garantie
Chaque capteur oximètre de pouls compatible est garanti sans défauts pour un usage normal pendant une période d’un an. Pour toute demande de réparation ou de remplacement sous garantie, l’acheteur devra contacter le Service Clients de Kentec Medical, Inc.
English to French: They Attacked the City”: Security Intelligence, the Sociology of Protest Policing, and the Anarchist Threat at the 2010 Toronto G20 Summit General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Abstract: Contributing to sociological literature on protest policing at international summits, we analyze security intelligence practices related to the 2010 G20 meetings in Toronto, Canada. Drawing from the results of access to information requests with policing and intelligence agencies at municipal, provincial and federal levels, we demonstrate the central role of intelligence and threat assessments in international summit policing. Focusing on intelligence practices and police training targeting the ‘anarchist threat,’ we show how intelligence agencies conflated anarchism with criminality and targeted this purported menace for strategic incapacitation through a process that we refer to as threat amplification. After analyzing intelligence and police training for the Toronto G20, we discuss the implications of our findings for the sociology of protest policing. Comparing the ideas of strategic incapacitation and ‘intelligent control,’ we suggest that the enfolding of security intelligence into international summit policing has intensified the practice of ‘making up’ threat categories and strategically targeting groups that fall outside the institutionalized spectrum of negotiation and accommodation.
Translation - French Résumé: Cette contribution aux travaux sociologiques sur le maintien de l'ordre lors des sommets internationaux analyse les pratiques du renseignement de sécurité lors des réunions du G20 à Toronto (Canada) en 2010. Fondé sur les résultats des demandes d'accès à l'information formulées auprès des services de police et des agences de renseignement, tant aux niveaux municipal et provincial que fédéral, nous mettons en évidence le rôle central du renseignement et de l’évaluation de la menace dans le maintien de l’ordre des sommets internationaux. L’étude des pratiques de renseignement et de la formation des policiers face à la «menace anarchiste » permet de montrer comment les agences de renseignement assimilent l’anarchisme à la criminalité et développent des méthodes de neutralisation stratégique de cette menace présumée par le biais d'un processus que nous appelons l'amplification de la menace. Après avoir analysé les actions de formation de la police et de renseignement lors du G20 de Toronto, nous précisons quelles sont les implications de nos résultats pour la sociologie du maintien de l’ordre. Comparant les idées de neutralisation stratégique et de «contrôle intelligent», nous suggérons que l’utilisation du renseignement de sécurité pour le maintien de l’ordre lors des sommets internationaux a intensifié les pratiques de «fabrication» de catégories de menaces et de ciblage estratégique des groupes situés en dehors du spectre institutionnel de la négociation et du compromis.
Mots-clés: maintien de l'ordre, renseignement, sécurité, G8/G20; anarchisme;
English to French: Mulaqat movie General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English I am truly a prisoner
Whether you know it or not.
I am truly a prisoner
Whether you know it or not.
I am trapped in a dream world
I am trapped in a dream world
Like a bird in a cage
Show me the way,
Oh! Mother goddess.
I am at your mercy,
Show me the way.
…
This happened a long time ago.
When none of us were here.
Ganga goddess [which is Ganges River] was the only witness.
Ganga flowed even then.
Those who were called the Portuguese,
travelled on small, light, dinghy boats
and dominated the seas.
They would float and reach different corners of the earth.
The Portuguese would meet new people and see new countries…
Which new countries were these? Where did they go first?
Say, …Brazil. Brazil was the main land.
The Portuguese came from Brazil or they first went to Brazil?
What is the main country of the Portuguese?
The main country is Brazil.
Did they first come to Calcutta?
No, not Calcutta …India.
Some place in India.
Pondicherry, Goa, Daman, Diu, all these places.
At times, they got so fascinated that they would take certain things back to their homeland, to their people.
For instance, they took Mangoes and Jackfruits back to Brazil and to some places in the African continent.
At that time, Ganga was witnessing.
Only our Ganga existed then.
Because the river has been flowing from immemorial times.
It is still flowing and observing.
Ganga was and is the main spectator.
Even before Humanity existed. Before we existed.
Civilizations have been destroyed.
Ganga was then the only one, watching the destruction of civilizations. The river has witnessed everything.
…that the Portuguese came to India that they went to other countries in the world, only Ganga saw it all.
They went sailing in small dinghy boats.
Why did they go to all these places?
To sell things produced in one part of the world to another part or to learn about their languages and cultures.
The question of trade was not the most important one at first.
…yes… discovery of other nations was more important.
First they wanted to see new things. They came on journeys of sightseeing and discovery
Then, they became aware of different environments.
Ganga says:
In me you will find the past, the present and the future.
In other words, the river stays, the water in it flows.
Present means, they are the present, they can see.
It flows in the present, boats and ships sail on it. Also, it will flow in the future as well.
Therefore, the river is the only witness.
What are those things? What is that fruit?
Mango, jackfruit etc.
Mango, jackfruit etc.
Meaning, the things produced in my country are so tasty that once they eat them, they find out how good these are.
Now, they started collecting these new things and people from all over the world.
Translation - French Je suis condamnée
Que vous le sachiez ou pas
Je suis condamnée
Que vous le sachiez ou pas
Je suis prisonnière dans un monde de rêves
Je suis prisonnière dans un monde de rêves
Comme un oiseau en cage
Oh, Déesse Mère
Montrez-moi le chemin
Je suis à votre merci
Montrez moi le chemin
…
C’est arrivé il y a longtemps
Aucun de nous n’était ici
La déesse Ganga [le Fleuve Gange] était le seul témoin
Ganga coulait déjà
Ceux qu’on appelait les Portugais
voyageaient sur des petits bateaux légers et fragiles
et dominaient les mers
Ils naviguèrent et atteignirent les différentes parties du monde
Les Portugais découvrirent de nouveaux peuples et de nouvelles terres...
Quels étaient ces nouveaux pays? Où sont-ils allés d’abord?
Disons,...au Brésil. Le Brésil leur principale nation.
Les Portugais venaient-ils du Brésil ou sont-ils allés d’abord au Brésil?
Quel est le principal pays des Portugais?
Le principal pays est le Brésil.
Sont-ils d’abord allés à Calcuta?
Non, pas à Calcuta...en Inde
Quelque part en Inde.
Pondicherry, Goa, Daman, Diu, tous ces endroits.
Quelquefois, ils étaient tellement fascinés qu’ils rapportaient des choses dans leur pays, à leur peuple.
Ils apportèrent des mangues et des jaques au Brésil et en Afrique.
A cette époque, Ganga était le seul témoin.
Seul, notre Ganga existait alors.
Parce que Ganga coulait depuis des temps immémoriaux.
Et le fleuve coule et observe encore.
Ganga était notre plus grand témoin.
Même avant le début de l’Humanité. Avant même notre existence.
Des civilisations ont été détruites.
Ganga était le seul qui a assisté à la destruction des civilisations. Le fleuve a témoigné de tout.
...que les Portugais sont venus en Inde, qu’ils sont allés dans d’autres pays du monde, seul Ganga a tout vu.
Ils naviguèrent dans de petits bateaux.
Pourquoi sont-ils allés à tous ces endroits?
Pour vendre des choses, produites dans une partie du monde, à d’autres parties du monde ou pour connaître de nouvelles langues et cultures.
Au début, la question du commerce n’était pas la plus importante.
...oui.. la découverte d’autres nations était le plus important.
D’abord, ils voulaient voir de nouvelles choses. Ils faisaient des voyages de reconnaissance et de découverte du monde
Ainsi, ils ont pris conscience des différents mondes.
Ganga dit:
“En moi, vous trouverez le passé, le présent et le futur.”
Autrement dit, le fleuve reste, ses eaux coulent.
Le Présent signifie qu’ils sont le présent, qu’ils peuvent voir
Il coule dans le présent. Des bateaux et des navires naviguent sur lui. Il coule aussi dans l’avenir.
Le fleuve est le seul témoin.
Que sont ces choses là? Quel est ce fruit?
Mangue, jaque, etc.
Mangue, jaque, etc.
Les choses de mon pays sont si délicieuses que quand ils les mangent, ils découvrent combien elles sont bonnes.
Ainsi, ils commencèrent à collecter de nouvelles choses et de nouveaux peuples dans tous les pays du monde.
English to Portuguese: India group’s prosthetic device a boon for thousands of amputees General field: Medical Detailed field: Journalism
Source text - English Shopkeeper Mauji Lal was boarding a train four years ago when the crowd pushed him onto the tracks and he was run over. Doctors amputated his right leg and four toes on his left foot. Hobbling on a walker, he got back on a train last month for the 20-hour trip across India to Jaipur in the Western state of Rajasthan.
He was fitted with an artificial limb and got meals and rudimentary therapy, all free.
“The limb is good,” the 72-year-old Lal said. “I feel some pain and it’s still difficult to walk on it for more than an hour, but I’m getting used to it.”
Lal is one of hundreds of patients each week who arrive leaning on sticks, hobbling on crutches or carried by relatives, a near-biblical scene, at the gates of a white three-story building. For three decades, a civic group here has been changing lives with the “Jaipur Foot,” a low-cost prosthetic device that can be attached to an artificial leg of any length, depending on where the amputation occurred.
Devendra Raj Mehta, a retired civil servant and the charity’s founder, said he got the idea after his leg was broken in 43 places in 1969. His leg was saved, but during his five months recovering in a hospital, he was struck by how many impoverished Indian lives were destroyed by amputations.
Six years later, he started Bhagwan Mahavir Viklang Sahayata Samiti, better known as Jaipur Foot.
In the first seven years, the group produced fewer than 50 artificial limbs. But by the 1980s, it was gaining traction and now produces customized legs of wood, plastic, rubber and aluminum in rapid succession for about $40 in materials, or $150, including labor and overhead, compared with thousands of dollars in the United States.
Producing the flexible, waterproof prosthesis at such low cost has involved cutting some rather ingenious corners. The leg’s exterior, for example, is made of beige plastic irrigation piping melted to fit. “See how strong it is?” Mehta said, banging a
just-cooled limb against a table edge. “And with our design, people can kneel, squat, climb trees, which isn’t possible with other designs.”
The Jaipur Foot was invented in the 1960s by an orthopedic surgeon and a craftsman with a fourth-grade education who taught crafts to patients in a hospital. The two stopped speaking to each other before the doctor’s recent death, Mehta said, in part over who deserved credit for the invention.
The foot is heavier than many Western prosthetics and has no attached shoe, allowing it to work better in mud, rice fields and on uneven ground. And its flexibility works with Asian squat toilets, sitting cross-legged or bowing in prayer.
To date, the group has handed out 1.2 million limbs.
The group, which also operates internationally, gets about a third of its funding from the Indian government — New Delhi supports projects abroad as part of “soft power” initiatives — and two-thirds from grants and donations.
Over the years, the group has set up camps or permanent clinics in Africa, Latin America, throughout India and across Asia, including Cambodia, Afghanistan and Pakistan. (The Jaipur Foot is not available in the U.S. because it lacks FDA approval.)
Energetic and committed, with a hint of the hauteur sometimes found in senior Indian bureaucrats, Mehta breezes through the clinic here as patients entreat him for train fare or the wheelchair cycles reserved for those who’ve lost both legs.
Patients sit on long rows of plastic chairs beneath posters of Hindu gods, Islam’s holy site of Mecca and Jesus, underscoring the group’s nondenominational approach. Once registered, amputees are measured and a custom-made cast is heated to 350 degrees and attached to one of several sizes of artificial feet.
Translation - Portuguese Há quatro anos, o comerciante Mauji Lal estava embarcando num trem, quando empurrado pela multidão, caiu nos trilhos e foi atropelado. Os médicos amputaram sua perna direita e os quatro dedos do pé esquerdo. Usando um andador e mancando, ele embarcou num trem no mês passado para uma jornada de 20 horas até Jaipur, a capital do estado do Rajastão. Ele foi equipado com um membro artificial, recebeu refeições e fez terapia básica, tudo grátis. “O membro está bom”, disse Lal, 72 anos de idade. “Sinto um pouco de dor e é difícil andar mais de uma hora, mas estou me acostumando.”
Lal é uma das centenas de pacientes que chegam a cada semana mancando, apoiados em varas, de muletas ou carregados por parentes, uma cena quase bíblica, na frente de um edifício branco de três andares. Durante três décadas, um grupo cívico vem mudando a vida da população com o “Jaipur Foot”, um dispositivo protético de baixo custo que pode ser anexado numa perna artificial de qualquer tamanho, dependendo de onde ocorreu a amputação.
Devendra Raj Mehta, funcionário aposentado e fundador da instituição de caridade, disse que teve essa idéia depois que sua perna foi quebrada em 43 lugares, em 1969. Sua perna foi salva, mas durante os cinco meses de recuperação num hospital, ele foi surpreendido pelos inúmeros pobres indianos, cujas vidas foram destruídas por amputações.
Seis anos depois, ele começou o Bhagwan Mahavir Viklang Sahayata Samiti, mais conhecido como o “Jaipur Foot”.
Nos primeiros sete anos, o grupo produziu um pouco menos de 50 membros artificiais. Porém, foi ganhando força na década de 1980 e agora produz pernas personalizadas de madeira, borracha, plástico e alumínio, em rápida sequência, por cerca de US$ 40 em materiais, ou US$ 150, incluindo mão de obra e custos indiretos, em comparação com os milhares de dólares cobrados nos Estados Unidos.
Para produzir próteses flexíveis e impermeáveis de baixo custo, foi necessário usar muita engenhosidade. O exterior da perna é feito com tubagem de irrigação de cor bege, com plástico derretido para poder encaixar o membro. “Veja como ela é sólida”, disse Mehta, batendo a prótese recém-criada contra uma borda da mesa. “E com nosso design, as pessoas podem se ajoe-lhar, se agachar, subir em árvores, o que não é possível com outros modelos.”
O Jaipur Foot foi inventado em 1960 por um cirurgião ortopédico e um artesão, com o nível de educação de quarta série, que ensinou artesanato para pacientes num hospital. Os dois pararam de falar um com o outro antes da morte recente do médico, disse Mehta, em parte por desacordo sobre a paternidade da invenção.
A prótese é mais pesada do que muitas próteses ocidentais e não tem sapato ane-xado, permitindo que funcione melhor em campos de barro, arroz e em terreno irre-gular. E sua flexibilidade funciona em ba-nheiros asiáticos, para cruzar as pernas ou ainda para se acocorar durante uma oração.
Até agora, o grupo já distribuiu 1,2 mi-lhões de próteses.
O grupo, que também atua internacionalmente, recebe cerca de um terço de seu financiamento do governo indiano — Nova Delhi apóia projetos no exterior, como parte de iniciativas “soft power” — e dois terços das subvenções e doações.
Ao longo dos anos, o grupo montou acampamentos permanentes ou clínicas na África, América Latina, Índia e Ásia, in-cluindo Camboja, Afeganistão e Paquistão. (Jaipur Foot não está disponível nos EUA porque não tem a aprovação do FDA.)
Energético e comprometido, com uma pitada de arrogância, por vezes manifesta em altos burocratas indianos, Mehta circula na clínica, atendendo pacientes que lhe pedem para pagar a passagem de trem ou cadeiras de rodas reservadas para aqueles que perderam ambas as pernas.
Os pacientes esperam sentados em longas fileiras de cadeiras de plástico debaixo de pôsteres com imagens de deuses hindus, locais sagrados do Islã como a Meca e Jesus Cristo, reforçando a abordagem ecumênica do grupo. Uma vez cadastrados, os pacientes amputados são medidos e uma prótese sob medida é fabricada, aquecida a 350 graus e ligada a um dos pés artificiais de tamanhos variados.
English to Portuguese: India’s hiring outlook most optimistic General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English India’s job market is likely to return to pre-slowdown days in the third quarter of this fiscal as rising consumer spending is spurring demand for goods and services and employers are expecting to hire at a faster pace, a survey has showed.
“With a net employment outlook of 42 percent, Indian employers report the most optimistic forecast among all 36 countries and territories participating in our survey,” said Manpower Inc. in a report released on June 8.
The hiring outlook improved a modest 2 percentage points for the quarter ending September, compared to the previous quarter, but was up 19 percentage points from that in July-September 2009.
“The job market has recovered sharply from the weaker forecasts of early 2009. We are witnessing a notable exuberance in hiring sentiments across all industry sectors, cities and functional areas,” said Sanjay Pandit, managing director of Manpower India.
The survey covered over 5,371 employers across India and indicates that the hiring scenario in the country will be among the most positive across the world.
Employers in the seven industry sectors that were surveyed reported stronger outlook when compared to the third quarter of 2009. The hiring is expected to be strongest in the mining and construction industry, with 46 percent of the respondents planning to recruit in the next quarter, eight points stronger compared to the quarter ending June.
Manufacturing too is set to recruit in a big way with about 44 percent of employers indicating their plans to hire. However, employers in sectors like finance, insurance and real estate will see a lower number of recruitment.
Employers in the western region are the most optimistic with the outlook improving 48 percent over the last quarter, while the north will see a marginal drop.
Globally, the data showed employers in 31 of 36 countries and territories expected positive hiring activity in the third quarter with the strongest job prospects reported by employers in India, Brazil, Taiwan, China, Peru, Australia and Singapore.
“The weakest third-quarter hiring plans are reported by employers in Italy, Spain, Ireland and Greece,” said the survey.
Translation - Portuguese No terceiro trimestre deste exercício fiscal, o mercado indiano de traba-lho voltará provavelmente aos patamares registrados antes da crise mundial, devido ao aumento dos gastos de consumo que estimularam a demanda por bens e serviços. A expectativa dos empregadores é de contratar num ritmo mais rápido, revela um estudo. “Com perspectivas de emprego líquido de 42%, os empregadores indianos foram os mais otimistas entre todos os 36 países e territórios que participam da pesquisa”, afirmou o relatório publicado por Manpower Inc., 8 de junho.
No trimestre encerrado em setembro, as perspectivas de contratação melhoraram com um modesto 2 pontos percentuais em relação ao trimestre anterior, mas aumentaram 19 pontos percentuais em comparação a julho-setembro de 2009.
“O mercado de trabalho se recuperou mais rapidamente do que previsto no início de 2009. Há um grande entusiasmo entre os empregadores de todos os setores industriais, das cidades e das áreas funcionais”, disse Sanjay Pandit, diretor da Manpower India.
A pesquisa entrevistou mais de 5.371 empregadores em toda a Índia e ressaltou que as expectativas de contratação na Índia estarão entre as melhores do mundo.
Os empregadores dos sete setores industriais entrevistados manifestaram maiores expectativas em relação ao terceiro trimestre de 2009. Espera-se um recrutamento mais forte nos setores de mineração e construção civil, com 46% de intenções de contratação no próximo trimestre, oito pontos acima do trimestre de abril a junho.
O setor manufatureiro também deve empregar muitos funcionários, com cerca de 44% dos empregadores que planejam mais contratações. Porém, os empregadores dos setores de finanças, seguros e bens imóveis abrirão menos vagas.
Os empresários da região oeste da Índia são os mais otimistas com uma melhora de 48% das perspectivas de contratação em relação ao trimestre passado, enquanto o norte do país registra uma leve queda.
Os dados mostraram que os empregadores de 31 dos 36 países e territórios incluídos na pesquisa esperam um crescimento positivo do mercado de trabalho no terceiro trimestre e que as maiores expectativas estão na Índia, Brasil, Taiwan, China, Peru, Austrália e Cingapura. “As expectativas de contratação no terceiro trimestre são mais fracas na Itália, Espanha, Irlanda e Grécia”, revela a pesquisa.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Aix Marseille University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
DAT: GE Gas turbine - Engineering documentation (EN–>FR, 20,000 words)
Unicef India: Translation and subtitling of movies, health reports and minister Curriculum Vitae.
Siddhartha: Translation of the Microsoft Office Support Site (140 000 words)
(IANS) Translation from English into Portuguese of a newspaper for the Indian Embassy in Brazil (1,400,000 words)
(IANS): Special Issue - Fourth Brics Summit (Delhi Summit statement, Prime Minister statement, Panels works, cultural meeting) "Noticias da India 121" (IANS): "Noticias da India 120"
We site of the Ministry of External Affairs of India: Translation from English into French of the Prime-Minister, President and Vice-President speeches, press statements, visa regulations, etc. (2,500,000 words)
Keywords: economic
market studies
technicals
social sciences
movies
politics
finance
IT
lifestyles
culture
English
French
Portuguese
translation
transcription