This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 21, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished a long technical translation project (railway related, German > Spanish), right now working on sports-apparel & healthy lifestyle e-commerce & marketing texts (English > Spanish) for a global brand and subtitling projects (German/English > Spanish)...more, + 1 other entry »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Universidad de Vigo) German to Spanish (Universidad de Vigo)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Aegisub, CaptionHub, Catalyst, DeepL, DejaVu, Helium, Idiom, Lingotek, LocStudio, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Passolo, PhraseApp, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Bio
TRANSLATION, REVIEWING AND PROJECT MANAGEMENT, +10 years of experiencie• September 2009 – Now: freelance translator and reviewer, providing linguistic services (translation, reviewing, post-editing, transcreation, cultural adaptation, etc.) on the following language combinations (EN/DE/PT/GL > ES/GL). My main areas of experience:- TECHNICAL TRANSLATIONS: web content, help content, safety and data sheets, manuals, user guides, various technical documentation, press notes, training materials, marketing materials etc. for several different industries: automotive industry, industrial equipment, electrical machines, automation industry, design, communications, radio, engines and motors, energy systems, safety systems, medical devices, textile and sports equipment industry, transport, etc.- MARKETING AND ADVERTISING: newsletters and advertising campaigns, mailings, web content, promotional content, guides, leaflets, catalogues, website localization, etc.. for several industries: textile and clothing, sports equipment, food and beverage industry, consumer electronics, leisure and travel, tools and DIY- TRANSLATION FOR MEDIA: translation, reviewing and cultural adaptation of news articles and reports for a large web-based channel, with a great deal of audiovisual content, specialized on features like sports, action sports, travel, adventure, music and leisure- SUBTITLING/DUBBING: translation of documentary films and chapters of TV series for subtitling / dubbing- VIDEOGAMES: localization of several small-scale videogame projects oriented to the smartphone market- TOURISM: translation, reviewing and transcreation of marketing materials (web content, leaflets, travel guides, advertising) and internal documents, translation of training materials, translation and localization of e-commerce websites based on tourism, including help content, help content and user interfaces- EDITORIAL TRANSLATION: translation of several books and booklets on general medicine, health and natural therapies, and science communication. Also: popular science and science dissemination for magazines, both web-based and printed- SOFTWARE, HARDWARE, IT AND COMPUTERS: software localization, user documentation and guides, handbooks, help content, bulletins and newsletters, training materials for several leading brands- INSTITUTIONS, NGOs: texts for the UN, EU and other international institutions• February 2008 – September 2009: in-house translator/reviewer (Translation Services Glotas, Badajoz, Spain, now Zinacle Translations)• July 2008 – December 2008: project management (Translation Services Glotas, now Zinacle Translations, Project Manager):- Identifying and solving linguistic and technical issues- Evaluation and planning of projects- Coordination of translation teams- Communication with clients and document management• November 2004 – March 2005: translation for subtitling, documentaries and TV series, as a freelancer for dubbing studio IBEROLUSA S.L. at Vigo, Spain