This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Source text - English What counts is distance.
What counts is how distance is measured, measured out, counted out, counted off.
This is what counts in the case of legacies, for example. Also in the case of tragedy.
In Book 10 of the Republic Socrates broaches both subjects, broaches them together. It is a matter of the Homeric legacy, of recognizing this legacy while restraining the honor accorded it. Socrates says of Homer: For he seems to have been the first teacher and leader of all these beautiful tragic things. Still and all, a man must not be honored before the truth, but, as I say, it must be told. What is it that--as Socrates says with the force of a performative--must be told? What must be told is the truth that is to be honored even above Homer. What must be told is the truth about tragedy, about the legacy of tragedy.
As he is about to tell this truth, indeed as the final step leading to it, Socrates introduces a curious description of those whom he calls imitators. The imitator, he says, is one who is of the third generation from nature.
Translation - Portuguese O que conta é a distância.
O que conta é como a distância é medida, medida e dividida, contada, contada e contabilizada.
Isto é o que conta no caso dos legados, por exemplo. Também no caso da tragédia.
No Livro X da República, Sócrates aborda ambos os assuntos. Aborda-os em conjunto. Trata-se de uma questão do legado Homérico, de reconhecer este legado e ao mesmo tempo restringir a honra que lhe é outorgada. Sócrates diz de Homero: “Pois ele parece ter sido o primeiro mestre e líder de todas estas coisas belas e trágicas. Mesmo assim, contudo, um homem não deve ser honrado acima da verdade, mas, como digo, isto deve ser contado”. O que é –como diz Sócrates com a força de um performativo—deve ser contado? O que deve ser contado é a verdade que deve ser honrada mesmo acima de Homero. O que deve ser contado é a verdade acerca da tragédia, acerca do legado da tragédia.
No momento em que está prestes a contar esta verdade, de fato, como o passo final levando a esta direção, Sócrates introduz uma curiosa descrição daqueles a quem denomina imitadores. O imitador, diz ele, é aquele que está afastado da natureza por três graus.
Spanish to Portuguese: Relatório Trimestral
Source text - Spanish En la cuenta de resultados del Grupo destaca que el primer trimestre de 2004 presenta por primera vez en dos años aumento interanual en todos los márgenes, tras incrementarse el de intermediación en el 4,5% y crecer por quinto trimestre consecutivo las comisiones. Otros aspectos positivos son el buen trimestre
en ROF, el control de gastos, el incremento de los resultados por puesta en equivalencia, la estabilidad en dotaciones para insolvencias, el menor coste de las preferentes y la menor amortización ordinaria de fondos de comercio. Ha tenido un efecto desfavorable el incremento de minoritarios. Por último, las plusvalías obtenidas en la venta del 4% del Shinsei (118 millones de euros) no tienen reflejo en el beneficio neto atribuido al Grupo.
Translation - Portuguese Na conta de resultados do grupo, destaca-se que o primeiro trimestre de 2004 apresentou, pela primeira vez em dois anos, aumento interanual em todas as margens, após o incremento de 4,5% na margem de intermediação e o crescimento das comissões pelo quinto trimestre consecutivo. outros aspectos positivos foram o bom trimestre em ROF, o controle dos gastos, o incremento dos resultados da equivalência patrimonial, a estabilidade em provisões para inadimplências, o custo menor das preferenciais e a menor amortização ordinária dos fundos de comércio. O aumento de minoritários teve um efeito desfavorável. por último, os ganhos de capital obtidos na venda de 4% do Shinsei (118 milhões de euros) não se refletiram no lucro líquido atribuído do grupo.
Portuguese to English: Relatório de Análise e Conclusões
Source text - Portuguese O Estado de S.Paulo – O Mégane SW foi o destaque (foto) em reportagem sobre os cinco lançamentos anunciados no programa Comprometimento 2009 ao lado de Mégane sedan, Scénic Sport Way e Logan sedan e hatch. Reportagem sobre a migração das montadoras rumo à China e aos países do Leste europeu em busca de menores custos trabalhistas citou a Renault e os novos planos da montadora, que evitou o corte de pessoal no processo de reestruturação. O Mégane sedan figurou em matéria sobre os novos carros da categoria que estão chegando ao mercado. A equipe Renault apareceu na cobertura da Fórmula 1 e foi citada na coluna de Reginaldo Leme.
Translation - English O Estado de S.Paulo – The Mégane SW was the main feature (picture) in an article on the five new models announced within the context of the 2009 Commitment program, side by side with the Mégane sedan, the Scénic Sport Way and the Logan, both the sedan and hatch versions. A story on the migration of car plants towards the north of China and to other countries located in eastern Europe, in an effort to lower labor costs, mentioned Renault and the new plans for the plant, which prevented downsizing, as it embarked in a restructuring process. The Mégane sedan was featured in a story on new cars in this class being launched in the market. The Renault team was shown in the Formula 1 coverage and it was also mentioned in the column signed by Reginaldo Leme.
Spanish to English: Poder
Source text - Spanish 3. representar el PODERDANTE ante terceros, todos y cualesquier servicios públicos federales, estaduales y municipales, agencias y/o autoridades de Brasil, incluyendo, sin limitación, el Banco Central de Brasil, oficinas de la Dirección General de Tributos, Juntas Comerciales, Agencia Nacional de Telecomunicaciones – ANATEL, Consejo Administrativo de Defensa Económica – CADE, Comisión de Valores Mobiliarios – CVM, y el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial y sus subdivisiones (INPI), con facultades para defender y proteger los derechos e intereses del PODERDANTE, quedando autorizados a formalizar todos y cualesquier formularios, peticiones, solicitudes, demandas y/o documentos, decidir cualesquier cuestiones o materias que puedan levantarse con relación a dicha representación y dar seguimiento a todos los trámites necesarios para cumplir dicho propósito.
Translation - English 3. to represent the APPOINTOR before third parties, any and all Federal, State and Municipal Public Services, agencies and/or authorities of Brazil, including, but not limited to, the Central Bank of Brazil, Federal Internal Revenue Offices, Boards of Trade, Agência Nacional de Telecomunicações – ANATEL, Conselho Administrativo de Defesa Econômica – CADE, Comissão de Valores Mobiliários – CVM, and the National Institute of Industrial Property and its subdivisions (INPI), with powers to defend and protect the APPOINTOR’s rights and interests, being authorized to execute any and all forms, petitions, applications, requests and/or documents, to decide upon any questions or matters which may arise regarding such representation and following all the procedures necessary to accomplish that purpose.
More
Less
Translation education
Other - Associação Alumni
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
Freelance Brazilian Portuguese translator and interpreter with ten years experience.
Full Certificate in Translation and Interpretation from Associação Alumni, Brazil (2002).
B.A. in Business Administration
Currently earning a B.A. in Portuguese and Spanish at USP - Universidade de São Paulo
Fields of Expertise:
Art& Philosophy, Advertisement/Marketing, Agriculture/Environment, Business/Commercial, Banking, Communications, Cooking/Food/Beverages, Education/Training, Entertainment, Fashion/Apparel, Financial/Economics, Government, Health and Beauty, Hospitality Industry, Human Resources/Training, Journalism/Press, Legal/Regulatory, Market Research, Martial Arts, Social Sciences, Third Sector, Travel/Tourism and Media/Broadcasting.
Recent Projects: For the past two years I translated, proofed, edited and acted as Project Manager in the translation of an extensive Training Program for an internationally recognized leader in the training and consulting industry. The project entailed the translation and localization of the media course video scripts and related written materials. I have also assisted them in the development of courseware specifically designed for Latin America, particularly Brazil, and in the construction of teaching tools and new teaching methods.
Other Projects: Independent interpretation and translation projects such as translation of documentation for bids, contracts, corporate documents, financial and social reports, studies, webpages and medical trials. BankBoston-Itau Financial/Social Report for the past couple of years, Texts to be featured in the walls of the Museum of Modern Art in Rio for the "Intervenção em Trânsito" exhibit, Translation of John Sallis' text "Platonic Drama" later published by Fundação Vale do Rio Doce for the "Arte no Pensamento" International Seminar, Legal Opinions, Reports and Concentration Acts from the Ministry of Justice Administrative Council for Economic Defense, Institutional Texts and Presentations for Basf, Vale, Acciona, Andritz, Spencer Stuart Executive Search, TIVIT, Boston Scientific, Telefonica, Renault, ABN Amro Bank, Itaú and Santander.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.