This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 25 - 35 USD per hour Korean to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per character / 25 - 35 USD per hour Korean - Rates: 25 - 40 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Korean: Hong Kong Island General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Hong Kong Island
Too many people –visitors and residents alike—Hong Kong island is Hong Kong. Seized by the British in 1841, the colony coalesced around the island’s enormous north shore harbour (the name “Hong Kong” approximates the Cantonese Heung Gang, or “Fragrant Harbour”) and created its initial wealth here, despite contemporary disappointment that all Britain had grabbed was a barren rock just 15km broad and 11km long. Here, the rich, industrious, and influential carried on their business, building warehouses, offices and housing, in support of which communications, roads, and transport developed as best they could. The island still doesn’t look planned, though it has taken a kind of mad, organizational genius to fit buildings into the space allowed by the terrain. First impressions are of an organic mass of concrete and glass, stretching back from the water to the encroaching green hills behind. This is Central, the economic hub of the island and territory, whose streets hold as tightly constructed a grouping of buildings as can be imagined: there’s little available space to drive or even walk at ground level, and the only way left to build is up.
Translation - Korean 홍콩섬
관광객들과 거주민을 포함한 많은 사람들에게 홍콩섬자체가 홍콩을 가리킨다. 1841년 영국의 식민지가 된 홍콩은 섬 북쪽의 커다란 항구까지 아우르게 되었고 (홍콩이라는 이름은 대략 광둥어 흥강 Heung Gang, 또는 ‘향기로운 항구’와 비슷하다.), 영국 사람들이 그 당시 이 섬이 단지 너비 15km와 길이 11km밖에 안되는 빈약한 바윗덩어리라고 실망했던 것과는 달리 홍콩의 초기 부가 창조된 곳이기도 하다. 이 곳에서는 부유하고 근면하며 영향력 있는 사람들이 최대한 발달된 통신 교통 수단을 이용하여 그들의 사업, 큰 소매 상가, 사무실과 주택 등을 경영하고 있다. 홍콩섬은 여전히 도시계획이 잘 되지 않은 곳처럼 보이지만, 사실상 많은 건축의 천재들이 이 좁은 공간에 건물들을 집어 넣기 위해 노력해왔다. 첫인상은 콩크리트와 유리의 조직적인 덩어리가 물가로부터 뒤쪽의 푸른 언덕까지 한껏 뻗어 있다고 느껴질 것이다. 이렇게 모든 길에 바짝 붙어선 큰 빌딩들이 즐비하게 늘어선 이 곳이 센트럴 (Central)인 홍콩 전체의 경제적 중심지이다. 지상위 공간에는 차도나 심지어 인도 조차도 자리를 차지하지 못하는 경우가 많아서 건축을 할 수 있는 공간은 상공으로 올라가야만 하는 것이다.
Korean to English: DATE LINE을 지나며; Passing through DATE LINE General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Korean 이민간 오라버니와의 해후와
美 서부 여행의 유혹으로 가끔은
저승의 문을 기웃거리시는
老母의 쪽진 머리를 잘랐다.
굉음을 삯이며 이륙하는 비행기는
울분울 털어버릴 수 있어
가볍게 날 수 있는 것일까?
동굴처럼 비좁은 여객기 안에서
제안의 실을 뽑아 몸을 가둔
누에처럼 초연하려했다.
고도, 속도, 현위치를 알리는 스크린 속으로
조그마한 내 조국이 멀어지고
점, 점, 점,......
넓고 푸른 태평양을 지나 나의 시선은
일일 변경선을 머뭇거리고 있었다.
변경선 때문이었을까?
열세시간의 비행이면 오갈 수 있는 지구촌에서
오라버니와 누이의 소식을 차단한 것은
손목시계의 시침을 몇 바퀴 돌리면
이곳과 저곳, 오늘과 내일이 바뀌는
일일 변경선 때문이었을까
아무것도 바꿀 수 없는
마음의
변경선에서
이승과 저승을 오가는 어머님 생각에
어두워진 마음은
동굴처럼 깊게 패이고 있었다.
Translation - English For a rendezvous with my emigrated brother,
or for the lure of America's West Coast, sometimes
I cut the chignon of my elder mother-in-law
who was peeping through the door of the other world
The plane takes off appeasing its roar
is it able to fly lightly
because it can shake its grudge off?
Inside a cramped airplane like a cave,
like a silkworm confined to its own body with silk spun from inside
I wanted to be transcendental.
On the screen displaying altitude, velocity, and present location,
my small motherland grew distant.
Dot, dot, dot, ......
Passing over the wide and blue Pacific ocean, my eyes
were hesitating around the date line.
Was it the date line?
What prevented words between a brother and a sister was,
in this global village, coming and going on a thirteen-hour flight
after turning the short hand on my watch
changing here to there, today to tomorrow.
Was it the date line?
Nothing can be changed
at the heart's
date line,
thinking about my mother-in-law coming and going between this world and the other,
my blackened mind
pitted like a cave.
More
Less
Translation education
PhD - University of California, Davis
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
English-Korean and Korean-English freelance translator.
Korean (native South Korean speaker); almost native fluency in English.
Over 10 years experience of academic/personal/professional translation.
Cultural Anthropology Ph.D. with 13 years experience of ethnographic research, reading, and writing in both English and Korean languages with the background of analyzing social sciences and humanities.
Familiarity with a wide range of language styles and culturally sensitive meanings through having my personal, academic, and professional experiences both in South Korea and the U.S. as I grew up and have achieved B.A. and M.A. in acknowledged universities in South Korea, and have earned a Ph.D. and have been working in the United States as a university lecturing faculty and freelance translator.
In addition to formal academic trainings at South Korean and American universities for my degrees, I have also learned and taught linguistics and linguistic anthropology at University of California, Davis.
Keywords: Korean, English, Social Sciences, Humanities