This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Joao Moutinho : "Un adversaire compliqué"/Joao Moutinho : "Un adversario complicado" General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French Face aux médias pour la première fois lors d'un point presse d'avant match, Joao Moutinho a répondu sereinement à toutes les questions qui lui ont été posées. Extrait.
"Nous faisons le maximum pour que nos supporters viennent plus nombreux au stade. Mais quel que soit le contexte notre motivation est toujours la même... L'ambiance dans le groupe est bonne. On veut continuer sur notre lancée de Nantes face à une bonne équipe de Rennes. Cela sera un adversaire compliqué, une équipe agressive, qui joue bas avec des joueurs très rapides pour contrer... En sélection j'ai plus d'automatismes avec mes coéquipiers, à Monaco nous travaillons toujours là-dessus. Je pense que cela ira de mieux en mieux et que nous allons gagner beaucoup de matchs pour travailler sereinement. La qualification pour le Mondial est une bonne chose, mais je suis à Monaco je pense à Monaco et rien d'autre."
Translation - Spanish Ante los medios de comunicación por primera vez durante una rueda de prensa antes del partido, Joao Moutinho ha respondido con serenidad a todas las preguntas. Extracto.
"Hacemos todo lo posible para que nuestros hinchas vengan más al campo. Pero sea cual sea el contexto nuestra motivación es siempre la misma... El ambiente en el grupo es bueno. Queremos seguir con nuestro impulso de Nantes frente al buen equipo de Rennes. Será un adversario complicado, un equipo agresivo, que juega bajo con jugadores muy rápidos para contraatacar... Cuando estoy con la selección tengo más compenetración con mis compañeros de equipo, en Mónaco siempre trabajamos sobre eso. Pienso que irá cada vez mejor y que vamos a ganar muchos partidos para trabajar con serenidad. La clasificación para el Mundial es algo bueno, pero estoy en Mónaco pienso en Mónaco y en nada más."
More
Less
Translation education
Graduate diploma - INTERNATIONAL HOUSE
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Dec 2013.
English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) Spanish (Escuela Oficial de Idiomas, verified) French (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I am an experienced translator specialised in electronics, electricity, robotics, engineering, software, hardware and IT technologies.
After getting my degree in Automatic Regulation and Control Systems in 1999 I have worked in a company related to electronics, programming and automation for more than 10 years.
In 2007 I began translating books and thought it was one of the best things I have ever had in my life.
Since them I have had the possibility of meeting very interesting documents and people.
Keywords: Technical translator
This profile has received 29 visits in the last month, from a total of 28 visitors