This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducir textos agrícolas de castellano a italiano es fácil.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Agriculture
Forestry / Wood / Timber
Poetry & Literature
Also works in:
Botany
Livestock / Animal Husbandry
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Folklore
Wine / Oenology / Viticulture
Textiles / Clothing / Fashion
General / Conversation / Greetings / Letters
Environment & Ecology
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
Spanish to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour Galician to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
Spanish to Italian: Fragmento de "Revivir con la naturaleza" - Brano estratto da "Rivivere con la natura" (Alain Saury) General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish CULTIVO DEL TRIGO
El trigo ocupa un lugar de honor en nuestra agricultura. Nada más justo, por razón de sus innumerables virtudes dietéticas y nutritivas.
a) Tierras
Existen hoy día variedades de trigo para casi todos los tipos de terrenos. Sin embargo, donde mejores resultados da es en los llanos de limo con tierra fina, en los suelos arcillosos arenosos o arcillosos calcáreos con el subsuelo permeable, ya que rechaza la humedad.
El trigo prefiere una tierra sentada y firme. Las labranzas profundas se harán con preferencia con las plantas que necesitan de escarda y que le preceden. Un arado del rastrojo para destruir las malas hierbas y una labranza ligera bastan, la mayoría de las veces, para poder llevar a cabo la sementera.
Translation - Italian COLTURA DEL GRANO
Il grano occupa un posto di riguardo nella nostra agricoltura, certamente giustificato dalle sue innumerevoli virtú dietetiche e nutritive.
a) Terre
Al giorno d'oggi esistono varietá di grano per quasi tutti i tipi di terreno.
Ciononostante, dá i migliori risultati in terreni piani di melma con terra fina, nei suoli argillosi arenosi e argillosi calcarei con il sottosuolo permeabile, visto che respinge l'umiditá.
Il grano preferisce una terra assentata e solida. Alle piante che precedono e hanno bisogno di una schiarita, se le fará, preferibilmente, una coltivazione profonda. La maggior parte delle volte saranno sufficenti una arata alle stoppie per distruggere le erbacce e una coltivazione leggera per poter portare a termine la semina.
Spanish to Italian: SE BUSCAN SUSTITUTOS - ALLA RICERCA DI SOSTITUTI General field: Science Detailed field: Journalism
Source text - Spanish EL USO DE ANIMALES EN LA EXPERIMENTACIÓN DESATA PASIONES. AUNQUE AUMENTAN LAS ALTERNATIVAS, NO PARECE HABER SOLUCIÓN A LA VISTA.
Twitter estallaba recientemente en un torrente de encendida polémica cuando un investigador español relataba casi en directo sus prácticas invasivas sobre el cerebro de un gato. Para él, parte de la rutina de los estudios neurofisiológicos. Para muchos de sus seguidores, una imagen cargada de desasosiego. [...] En los laboratorios de todo el mundo se utilizan cada año unos 115 millones de animales. Entre ellos se cuentan los ratones en los que el oncólogo Manuel Hidalgo ensayó el farmaco que ha logrado la primera curación de un cáncer de páncreas avanzado en una persona. [...] fines deseables. Sin embargo, al gran publico no le gustaría echar una mirada entre los bastidores de los centros que los persiguen en procesos lentos, y a menudo repletos de intentos fallidos. ( Pilar Gil Villar - Revista Quo)
Translation - Italian L'USO DI ANIMALI NEGLI ESPERIMENTI SCATENA PASSIONI. SEBBENE LE ALTERNATIVE AUMENTINO, NON SEMBRA ESSERCI UNA SOLUZIONE IN VISTA.
Recentemente in Twitter é scoppiato un torrente di accesa polemica quando un ricercatore spagnolo raccontava quasi in diretta le sue pratiche invasive sul cervello di un gatto. Per lui, una parte della routine degli studi neurofisiologici. Per molti dei suoi fan, una immagine carica di inquietudine. [...] Nei laboratori di tutto il mondo si usano ogni anno circa 115 milioni di animali. Tra questi si includono i topi nei quali l'oncologo Manuel Hidalgo provó il farmaco che ha ottenuto la prima guarigione di un cancro di pancreas avanzato in una persona. [...] scopi desiderabili. Nonostante ció, al grande pubblico non piacerebbe dare un'occhiata dietro il telone dei centri che li perseguono con processi lenti e, spesso, colmi di intenti falliti. (Pilar Gil Villar - Rivista Quo)
Italian to Spanish: Brano estratto da "DUE DI DUE" - Fragmento de "DOS DE DOS" (Andrea de Carlo) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Non c'é niente di inevitabile nel mondo com'é adesso. E' solo una dei milioni di forme possibili, ed é venuta fuori sgradevole e ostile e rigida per chi ci vive. Ma possiamo inventarcene di completamente diverse se vogliamo. Possiamo smantellare tutto quello che abbiamo intorno cosí com'é [...]. Possiamo inventare soluzioni completamente diverse, fare a meno del denaro e dei materiali duri e freddi e dei motori e del potere, se vogliamo. Possiamo riempire di alberi le cittá, far crescere foreste nelle piazze, rompere l'asfalto e restringere le strade e dipingere tutto a colori vivi.
Translation - Spanish No hay nada de inevitable en el mundo como es ahora. Es solo una de las millones de formas posibles y ha salido fuera desagradable y hostil y rigida para quien la vive. Pero podemos inventarnos maneras completamentes diferentes si queremos, Podemos desmantelar todo lo que tenemos alrededor así como es. [...] Podemos inventar soluciones completamente diferentes, renunciar al dinero y a los materiales duros y fríos y a los motores y al poder, si queremos. Podemos llenar de árboles la ciudad, hacer crecer bosques en las plazas, romper el asfalto y estrechar las calles y pintar todo de colores vivos.
More
Less
Translation education
Other - Curso a distancia de traducción español-italiano (Intérpretes y Traductores Salamanca) sep. 2011Curso gallego octubre 2011 Curso HTML abril 2011 - Ortografía y gramática para traductores (CalamoyCran) julio 2010 - Diplomada en 1999 en lengua italiana
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
Nací en Pistoia, Italia, en el 1980.
Me diplomé en "Técnico de la gestión empresarial" en el 1999 con votación final en lengua italiana 9/10 y votación final total 96/100.
Trabajé como secretaria desde 1996 hasta 2001.
En el 2oo4 me mudé en Esapña.
Desde 2005 vivo en Pontevedra, Galicia, y hablo, escribo y leo los tres idiomas: CASTELLANO GALLEGO e ITALIANO.
En estos años he cultivado una huerta para consumo familiar, he estudiado literatura castellana y gallega, he hecho trabajos manuales saltuarios: ayudante de grupo folclorico, ayudante de albañil y carpintero, camerera, fabricante y vendedora de artesanía en cuero, madera, plata y tela, vendedora de relojes.
Estas múltiples experiencias han elevado mi conocimiento del castellano y del gallego hasta el nivél nativo, han enriquecido mi vocabulario de términos técnicos de los susodichos sectores y me han hecho apreciar la cultura castellana y la gallega.
En el 2010, después de la colaboración en la traducción de catálogos de venta, IT>ES, decidí dedicarme profesionalmente a este trabajo.
Me informé y estudié varios cursos destinados a formarme, pero solo estoy empezando, nunca se deja de instruirse en este trabajo y esta es una de las cosas que más me gustan.
Actualmente estoy estudiando los primeros softwares de traducción asistida (Anaphraseus, OmegaT) para adquirir práctica, aprender a usarlos bien, y poder así pasar al estudio de los otros.
Además estoy siguiendo un curso on-line de buenas prácticas medioambientales para ampliar mi conocimiento de términos.
Me gusta traducir, captar los matices de los términos, recomponerlos en otro idioma, manteniendo íntegros significado y estilo.
Me interesaría especialmente trabajar de GALLEGO a ITALIANO. La cultura gallega merece ser exportada y la literatura gallega traducida por traductores nativos del idioma de destino, en TRADUCCIÓN DIRECTA.
Garantizo puntualidad y precisión, confidencialidad y cortesia con el cliente y particular atención a sus necesidades.
Nacqui a Pistoia, Italia, nel 1980.
Mi diplomai come "Tecnico della gestione impresariale" nel 1999 con voto finale di lingua italiana 9/10 e voto di maturitá 96/100.
Lavorai come segretaria dal 1996 al 2001.
Mi trasferii in Spagna nel 2004.
Dal 2005 vivo a Pontevedra, Galizia, e parlo, scrivo e leggo le tre lingue SPAGNOLO GALLEGO e ITALIANO.
In questi anni ho coltivato un orto per consumo familiare, ho letto molto e ho studiato la letteratura spagnola e gallega, ho fatto lavori manuali saltuari: aiutante di gruppo folcloristico, aiutante di muratore e falegname, cameriera, fabbricante e venditrice di artigianato in cuoio, legno, argento e tela, venditrice di orologi.
Queste molteplici esperienze hanno aumentato la mia conoscenza dello spagnolo e del gallego al livello di madrelingua, hanno arricchito il mio vocabolario di temini tecnici dei suddetti settori e mi hanno fatto conocere e apprezzare la cultura spagnola e la gallega.
Nel 2010, dopo la collaborazione nella traduzione di vari cataloghi di vendita (IT>ES), decisi di dedicarmi professionalmente a questo lavoro.
Mi informai e studiai vari corsi destinati a formarmi, ma solo sto iniziando, non si smette mai di imparare in questo lavoro e questa é una delle cose che piú mi piacciono.
Attualmente sto studiando i primi softwares di traduzione assistita (Anaphraseus, OmegaT) per fare pratica, imparare a usarli bene, e poter passare allo studio di altri.
Inoltre sto studiando un corso on-line di buone pratiche ambientali per ampiare la mia conoscenza di termini.
Mi piace scomporre i testi, cogliere le sfumature dei termini, ricomporli in un'altra lingua, mantenendo integri significato e stile.
Mi interesserebbe specialmente lavorare da GALLEGO a ITALIANO. La cultura gallega merita essere esportata e la letteratura gallega tradotta da traduttori madrelingua della lingua di arrivo, con TRADUZIONE DIRETTA.
Garantisco la massima puntalitá e precisione, confidenza e cortesia con il cliente e particolare attenzione alle sue necessitá.
Keywords: castellano, gallego, italiano, traducción, traduzione, corrección, correzione, traduzione pagina web, traducción paginas web, agricultura. See more.castellano, gallego, italiano, traducción, traduzione, corrección, correzione, traduzione pagina web, traducción paginas web, agricultura, agricoltura, letteratura, literatura, poesía, poesia.. See less.