This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Salvador Dalí short text General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Dalí employed extensive symbolism in his work. For instance, the hallmark "melting watches" that first appear in The Persistence of Memory suggest Einstein's theory that time is relative and not fixed. The idea for clocks functioning symbolically in this way came to Dalí when he was staring at a runny piece of Camembert cheese on a hot August day.
The elephant is also a recurring image in Dalí's works. It first appeared in his 1944 work Dream Caused by the Flight of a Bee Around a Pomegranate a Second Before Awakening. The elephants, inspired by Gian Lorenzo Bernini's sculpture base in Rome of an elephant carrying an ancient obelisk, are portrayed "with long, multijointed, almost invisible legs of desire" along with obelisks on their backs. Coupled with the image of their brittle legs, these encumbrances, noted for their phallic overtones, create a sense of phantom reality. "The elephant is a distortion in space", one analysis explains, "its spindly legs contrasting the idea of weightlessness with structure."
"I am painting pictures which make me die for joy, I am creating with an absolute naturalness, without the slightest aesthetic concern, I am making things that inspire me with a profound emotion and I am trying to paint them honestly." —Salvador Dalí, in Dawn Ades, Dalí and Surrealism.
The egg is another common Dalíesque image. He connects the egg to the prenatal and intrauterine, thus using it to symbolize hope and love; it appears in The Great Masturbator and The Metamorphosis of Narcissus. The Metamorphosis of Narcissus also symbolized death and petrification.
Various other animals appear throughout his work as well: ants point to death, decay, and immense sexual desire; the snail is connected to the human head (he saw a snail on a bicycle outside Freud's house when he first met Sigmund Freud); and locusts are a symbol of waste and fear.
Translation - Portuguese Dalí explorou intensamente o simbolismo em seu trabalho. Por exemplo, os marcantes "relógios derretendo" que apareceram pela primeira vez em A Persistência da Memória sugerem a teoria de Einstein, na qual o tempo é relativo e não fixo. A ideia de relógios funcionando simbolicamente desta forma surgiu para Dalí quando ele observava uma peça de queijo camembert que derretia em um dia quente de agosto.
O elefante é também uma imagem recorrente nas obras de Dalí. Ele apareceu pela primeira vez em sua obra de 1944, Sonho Causado Pelo Voo de uma Abelha ao Redor de Uma Romã um Segundo Antes de Acordar. Os elefantes, inspirados pela base da escultura de Gian Lorenzo Bernini em Roma, que mostra um elefante carregando um antigo obelisco, são retratados "com pernas longas, com várias juntas e quase invisíveis de desejo", com obeliscos nas costas. Aliadas à imagem das delicadas pernas, estas cargas, observadas pelos traços fálicos, criam um sentido de realidade fantasmagórica. "O elefante é uma distorção no espaço", explica uma análise, "com suas delgadas pernas que contrastam a ideia de ausência de peso com estrutura".
"Pinto quadros que me fazem morrer de alegria, crio com naturalidade absoluta, sem a mínima preocupação estética; faço coisas que me inspiram com uma emoção profunda e tento pintá-las honestamente" – Salvador Dalí em Dalí e o Surrealismo, de Dawn Ades.
O ovo é outra imagem dalinesca comum. Ele associa-o ao estado pré-natal e intrauterino, usando-o assim para simbolizar a esperança e o amor. Ele aprece em O Grande Masturbador e em A Metamorfose de Narciso. Esta última obra simboliza também a morte e petrificação.
Vários outros animais também aparecem em toda a sua obra: formigas indicam a morte, o declínio e um imenso desejo sexual; o caracol está associado à cabeça humana (ele viu um caracol em uma bicicleta em frente à casa de Sigmund Freud quando o encontrou pela primeira vez) e os gafanhotos são um símbolo de destruição e medo.
English to Portuguese: Bitcoin Future General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The obvious problem with this argument is that the “Bitcoin economy” has a lot more potential for growth than a conventional national economy. The real GDP of the United States is guaranteed to grow relatively slowly—three or four percent a year at most.
In contrast, it’s entirely possible that the volume of Bitcoin commerce could be 10 or even 100 times larger than its current size a decade from now. And since there will never be more than 21 million Bitcoins in the world, the only way the Bitcoin network could accomodate a higher transaction volume would be for each Bitcoin to be worth a lot of money.
A more fundamental problem with Worstall’s argument is that he’s comparing treating Bitcoins as a direct competitor to conventional currencies. Some people think Bitcoin will eventually replace conventional currencies, but I think that’s crazy. The dollar is working fine, and there’s no reason to think people want to switch to an exotic digital currency.
Rather, the future demand for Bitcoins will largely come from applications where conventional currencies don’t perform that well. Bitcoins have some unique properties that no other financial instrument has. They combine the irreversibility of cash transactions with the convenience of electronic transactions. And, the lack of middlemen and regulations greatly reduces the barrier to entry. You don’t need to get permission from big banks or financial regulators to create a Bitcoin-based financial service.
All of this means it makes sense to think of Bitcoin less as an alternative currency than as a new platform for financial innovation.
So far, Bitcoin innovation has largely focused on legally dubious activities like gambling and drug sales. Bitcoin is ideal for this because its lack of intermediaries makes it hard to regulate. In the long run, Bitcoin may become the new Swiss bank accounts, letting people park wealth offshore where the authorities can’t get their hands on it.
Translation - Portuguese O problema óbvio deste argumento é que a “economia do Bitcoin” tem um potencial muito maior de crescimento do que uma economia nacional convencional. O PIB real dos Estados Unidos cresce com segurança de forma relativamente lenta, em um máximo de três a quatro por cento ao ano.
Em contraste, é totalmente possível que o volume de comércio do Bitcoin seja 10 ou até mesmo 100 vezes maior do que o tamanho atual daqui a uma década. Visto que haverá mais de 21 milhões de Bitcoins no mundo, a única maneira de a rede do Bitcoin acomodar um volume maior de transações seria com cada Bitcoin valendo muito dinheiro.
Um problema mais fundamental com o argumento de Worstall é o fato de ele comparar o tratamento do Bitcoin como um concorrente direto às moedas convencionais. Algumas pessoas acreditam que o Bitcoin eventualmente substituirá as moedas convencionais, mas acho isso improvável. O dólar está operando bem e não há motivos para acreditar que as pessoas queiram mudar para uma moeda digital exótica.
Em vez disso, a demanda futura por Bitcoins virá principalmente de aplicativos nos quais as moedas convencionais não apresentam bom desempenho. Os Bitcoins têm certas propriedades exclusivas que nenhum outro instrumento financeiro possui. Eles combinam a irreversibilidade das transações em dinheiro com a conveniência das transações eletrônicas. Além disso, a ausência de intermediários e normas reduz expressivamente a barreira para a entrada. Você não precisa de permissão dos grandes bancos ou reguladores financeiros para criar um serviço financeiro baseado no Bitcoin.
Tudo isso significa que faz sentido pensar no Bitcoin não como uma moeda alternativa, mas sim como uma nova plataforma de inovação financeira.
Até o momento, a inovação do Bitcoin tem se concentrado amplamente em atividades legalmente questionáveis, como jogos e venda de drogas. O Bitcoin é ideal para isso, pois a falta de intermediários dificulta a regulamentação. Em longo prazo, o Bitcoin poderá se transformar nas novas contas dos bancos suíços, permitindo que as pessoas depositem suas riquezas em paraísos fiscais, onde as autoridades não têm poder de ação.
Always interested in communication, my education was focused on two core areas: Languages and Arts in general.
For ten years, I studied and practiced English at a renowned Brazilian language school called YAZIGI Internexus. At that time, I had the opportunity to complete all the disciplinary courses that were avaiable, in wich I was introduced to very especific Grammar and Cultural aspects of the language.
On highschool, my Portuguese studies were improved with the help of Pasquale Cipro Neto, a famous Brazilian Portuguese teacher, who works on a huge project for making grammar aspects of the language avaiable to each and every Brazilian people. His most notorious project is a TV show known as Nossa Língua Portuguesa. At this period, I could develop my grammar and composition skills which led to a clean and flexible written style.
At university, I got a bachelor's degree on Theater Arts at UNICAMP. This experience allowed me to get closer to the whole lifecycle of a piece of art creation. Merging ideas, looking for the best possibilities, leveraging the team's competence, and encouraging the individuals' performance were the basis of a restless search for the best final results.
Also, I embraced activities on multiple medias such as cinema, music, dance, performance, fashion, paiting, digital arts, and 3D animation.
I worked as a professional actor for ten years in São Paulo, Brasil and participated on several plays. On that moment, I also got involved on graphic design and costume design jobs for a 4-year period.
I would like to highlight my acting as a voice-over talent, especially for audiobook, documentary short movies, and e-learning courses.
As a translator, I've been working for several kinds of clients, ranging from short output reports to long-term projects. Using a clear style, adhering to terminology and specific requirements, and never missing a deadline make me a reliable and easy-going collaborator.
The two core fileds I work in are computing and marketing. For computing, I joined long-term projects teams for the localization of software documentation and several kinds of marketing material. For marketing in gereneral, I translated sales-facing training material, codes of conduct, websites online Help, costumer service texts, product catalogs, internal e-mails, and FAQs.
I do not believe there are things people don't know. I do believe there are things people haven't learned yet.
Feel free to email me and I'll be happy to find a way to collaborate.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.