I was born in Turkey and brought up in England, with all of my education from primary school level to university in England. I have a BA (Honours) degree in Economics from a British university, and further professional qualifications in finance (CeMap 1,2 and 3 from the Institute of Financial Services in the UK).
Further, I have over 20 years worth of business experience, having worked for various different companies in a number of different sectors, including food, textiles, and machinery and parts, in the import and export, and finance departments. Approximately 10 years of this was spent in England, and the other 10 in Turkey, where most of my duties involved liaising with foreign clients and suppliers in English, and reporting back to my colleagues in Turkish. Therefore, I have a very good understanding and experience of both cultures, both countries and both languages, to a professional level, and consider myself to be a native speaker of both languages.
I have been working as a certified (sworn) English to Turkish and Turkish to English translator and interpreter in Southern Turkey for the last two years. My specialist areas are business, finance and law, but, due to my grasp of both languages, and my research skills, I have successfully completed a significant amount of translations in many other topics.
Some of the examples of my areas of work are as follows:
Written Translations: Personal and business documentation, contracts, legal documents (including a case submitted to the European Court of Human Rights, together with all relevant documents - approximately 65.000 words), history (book translation - approximately 100.000 words), newspaper articles, medical articles submitted to medical journals, theological articles, product specifications (catalogue of electronic products and their specifications - 1300 pages+), promotional material, websites, etc..
Interpreting: Consecutive & Simultaneous, including business and other one to one meetings, conferences, at the judiciary, the security services, and notaries. Some of the areas of conferences where I have worked as a simultaneous interpreter are as follows: minority issues, the film industry, IVF, the environment, tourism, international transport, the cargo industry, international business related conferences, etc..
Proofreading.
Subtitling.
Transcription of recorded material (both into source language and as a translation).
Türkiye’de doğup İngiltere’de büyüdüm, ve ilk okuldan üniversiteye kadar tüm eğitimimi İngiltere’de aldım. Bir İngiliz üniversitesinde İktisat dalında lisans eğitimi görüp oradan mezun oldum. Ayrıca, daha sonra, yine İngiltere’de finans üzerine mesleki eğitim gördüm, ve bu konuda İngiltere Finans Hizmetleri Enstitüsü (Financial Service Institute) tarafından verilmiş 3 sertifikam var.
İş tecrübem ise 20 yıldan fazla. Bu süre içinde, gıda, tekstil, ve makine ve aksam dahil bir çok değişik sektörde, hem ithalat ve ihracat, hem de finans bölümlerinde çalıştım. İş hayatımın yaklaşık 10 yılı İngiltere’de, diğer 10 yılı ise Türkiye’de geçti. Türkiye’de çalıştığım sürece yabancı müşteri ve tedarikçilerle irtibatı, İngilizce olarak genellikle ben sağlıyordum, ve bu konuda şirketteki iş arkadaşlarıma Türkçe olarak rapor sunuyordum. Bu yüzden, her iki kültür, her iki ülke, ve her iki ülkenin insan ve dilleriyle ilgili, profesyonel seviyeye varan, çok geniş bilgi ve tecrübeye sahibim, ve her iki dili de ana dilim seviyesinde rahat anlayıp konuşabiliyorum.
İki yılı aşkın bir süredir Türkiye’nin güneyinde Yeminli Tercüman olarak çalışmaktayım, ve İngilizce – Türkçe ve Türkçe – İngilizce çeviriler yapmaktayım. Uzman olduğum alanlar işletme, finans ve hukuk olmakla birlikte, her iki dile de çok iyi derecede hakim olduğumdan dolayı, ve araştırmacı yeteneklerimden dolayı, şu ana kadar bir çok değişik alanda başarıyla çeviri yaptım.Bunların arasında:
Yazılı Çeviri: şahıs ve şirket belgeleri, sözleşmeler, hukuk belgeleri (Avrupa İnsan Hakları Mahkemesine yapılan, 65.000+ kelimelik Türkçe – İngilizce tercüme dahil),, tarih (100.000+ kelimelik kitap çevirisi), gazete makaleleri, tıp dergilerine gönderilecek makaleler, din ve din tarihi ile ilgili makaleler, ürün özellikleri (elektronik ürünler katalogu – 1300+ sayfa), pazarlama amaçlı yazılar, internet siteleri, vs.;
Sözlü Çeviri – Ardıl ve Simultane: şirket ve diğer birebir toplantılar, kongreler, mahkemeler ve savcılık, emniyet güçleri, noterler. Simultane tercüman olarak katıldığım bazı kongrelerin konuları arasında: azınlık sorunları, film sanayi, tüp bebek, çevre, uluslar arası taşımacılık, kargo sektörü, ve uluslar arası ticaret konulu kongreler, vs. bulunmaktadır;
Redaktörlük;
Alt Yazılama;
Ve Transkripsiyon bulunmaktadır. |